Skip to main content
bismillah

اِقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانْشَقَّ الْقَمَرُ   ( القمر: ١ )

iq'tarabati
ٱقْتَرَبَتِ
Has come near
S’est approchée
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
L’Heure
wa-inshaqqa
وَٱنشَقَّ
and has split
et est devenue fendue
l-qamaru
ٱلْقَمَرُ
the moon
la lune.

L'Heure approche et la Lune s'est fendue.

Explication

وَاِنْ يَّرَوْا اٰيَةً يُّعْرِضُوْا وَيَقُوْلُوْا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ  ( القمر: ٢ )

wa-in
وَإِن
And if
Et s’
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils voient
āyatan
ءَايَةً
a Sign
un signe,
yuʿ'riḍū
يُعْرِضُوا۟
they turn away
ils se détournent
wayaqūlū
وَيَقُولُوا۟
and say
et disent :
siḥ'run
سِحْرٌ
"Magic
« De la magie
mus'tamirrun
مُّسْتَمِرٌّ
continuing"
passante. »

Et s'ils voient un prodige, ils s'en détournent et disent: «Une magie persistante».

Explication

وَكَذَّبُوْا وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ وَكُلُّ اَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ  ( القمر: ٣ )

wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
And they denied
Et ils ont démenti
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
and followed
et ont suivi
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْۚ
their desires
leurs désirs.
wakullu
وَكُلُّ
but (for) every
Et chaque
amrin
أَمْرٍ
matter
affaire (est)
mus'taqirrun
مُّسْتَقِرٌّ
(will be a) settlement
quelque chose qui s’installe.

Et ils [le] traitent de mensonge et suivent leurs propres impulsions, or chaque chose arrivera à son terme [et son but].

Explication

وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مِّنَ الْاَنْبَاۤءِ مَا فِيْهِ مُزْدَجَرٌۙ   ( القمر: ٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
est arrivé (chez) eux
mina
مِّنَ
of
parmi
l-anbāi
ٱلْأَنۢبَآءِ
the information
les informations
مَا
wherein
ce (en) quoi
fīhi
فِيهِ
wherein
(il y a) en lui
muz'dajarun
مُزْدَجَرٌ
(is) deterrence
de l’interdiction stricte,

Ils ont pourtant reçu comme nouvelles de quoi les empêcher (du mal);

Explication

حِكْمَةٌ ۢ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُۙ   ( القمر: ٥ )

ḥik'matun
حِكْمَةٌۢ
Wisdom
de la sagesse
bālighatun
بَٰلِغَةٌۖ
perfect
qui atteint.
famā
فَمَا
but not
Et ensuite ne
tugh'ni
تُغْنِ
will avail
serviront (pas)
l-nudhuru
ٱلنُّذُرُ
the warnings
les avertisseurs.

[Cela est] une sagesse parfaite. Mais les avertissements ne [leur] servent à rien.

Explication

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ اِلٰى شَيْءٍ نُّكُرٍۙ   ( القمر: ٦ )

fatawalla
فَتَوَلَّ
So turn away
Détourné-toi donc
ʿanhum
عَنْهُمْۘ
from them
d’eux,
yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) Jour (où)
yadʿu
يَدْعُ
will call
appellera
l-dāʿi
ٱلدَّاعِ
the caller
l’appeleur
ilā
إِلَىٰ
to
vers
shayin
شَىْءٍ
a thing
une chose
nukurin
نُّكُرٍ
terrible
terrible.

Détourne-toi d'eux. Le jour où l'appeleur appellera vers une chose affreuse,

Explication

خُشَّعًا اَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُوْنَ مِنَ الْاَجْدَاثِ كَاَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنْتَشِرٌۙ   ( القمر: ٧ )

khushaʿan
خُشَّعًا
(Will be) humbled
(Pendant que seront) humiliées
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
their eyes
leurs vues
yakhrujūna
يَخْرُجُونَ
they will come forth
ils sortiront
mina
مِنَ
from
des
l-ajdāthi
ٱلْأَجْدَاثِ
the graves
[les] tombes
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they (were)
comme s’ils
jarādun
جَرَادٌ
locusts
(étaient) des sauterelles
muntashirun
مُّنتَشِرٌ
spreading
dispersées,

les regards baissés, ils sortiront des tombes comme des sauterelles éparpillées,

Explication

مُّهْطِعِيْنَ اِلَى الدَّاعِۗ يَقُوْلُ الْكٰفِرُوْنَ هٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ   ( القمر: ٨ )

muh'ṭiʿīna
مُّهْطِعِينَ
Racing ahead
(étant) des gens qui courent
ilā
إِلَى
toward
vers
l-dāʿi
ٱلدَّاعِۖ
the caller
l’appeleur.
yaqūlu
يَقُولُ
Will say
Diront
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
les mécréants :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
yawmun
يَوْمٌ
(is) a Day
un jour
ʿasirun
عَسِرٌ
difficult"
difficile. »

courant, le cou tendu, vers l'appeleur. Les mécréants diront: «Voilà un jour difficile».

Explication

۞ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوْحٍ فَكَذَّبُوْا عَبْدَنَا وَقَالُوْا مَجْنُوْنٌ وَّازْدُجِرَ  ( القمر: ٩ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
Denied
Ont démenti
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
avant eux
qawmu
قَوْمُ
(the) people
(les) gens
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
(de) Noé
fakadhabū
فَكَذَّبُوا۟
and they denied
et ont donc démenti
ʿabdanā
عَبْدَنَا
Our slave
Notre esclave
waqālū
وَقَالُوا۟
and said
et ont dit :
majnūnun
مَجْنُونٌ
"A madman"
« Un fou. »
wa-uz'dujira
وَٱزْدُجِرَ
and he was repelled
et il a été repoussé verbalement

Avant eux, le peuple de Noé avait crié au mensonge. Ils traitèrent Notre serviteur de menteur et dirent: «C'est un possédé!» et il fut repoussé.

Explication

فَدَعَا رَبَّهٗٓ اَنِّيْ مَغْلُوْبٌ فَانْتَصِرْ  ( القمر: ١٠ )

fadaʿā
فَدَعَا
So he called
Il a donc invoqué
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
his Lord
son Maître :
annī
أَنِّى
"I am
« Certes, je
maghlūbun
مَغْلُوبٌ
one overpowered
(suis) surpassé,
fa-intaṣir
فَٱنتَصِرْ
so help"
aide donc fortement contre les ennemis ! »

Il invoqua donc son Seigneur: «Moi, je suis vaincu. Fais triompher (Ta cause)».

Explication
Informations sur le Coran :
Al-Qamar
القرآن الكريم:القمر
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Al-Qamar
Chapitre:54
Nombre de versets:55
Nombre total de mots:342
Nombre total de caractères:1423
Nombre de Rukūʿs:3
Emplacement de la révélation:Mecquois
Ordre de révélation:37
À partir du verset:4846