Skip to main content

بَلْ اِيَّاهُ تَدْعُوْنَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُوْنَ اِلَيْهِ اِنْ شَاۤءَ وَتَنْسَوْنَ مَا تُشْرِكُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٤١ )

bal
بَلْ
"Nay
Plutôt
iyyāhu
إِيَّاهُ
Him Alone
Lui seul
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
vous invoqueriez
fayakshifu
فَيَكْشِفُ
and He would remove
et Il enlèverait ensuite
مَا
what
ce (vers) quoi
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
vous appelez
ilayhi
إِلَيْهِ
upon Him
vers lui
in
إِن
if
s’
shāa
شَآءَ
He wills
Il voulait
watansawna
وَتَنسَوْنَ
and you will forget
et vous oublieriez
مَا
what
ce que
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate (with Him)"
vous associez.

C'est plutôt à Lui que vous ferez appel. Puis, Il dissipera, s'Il veut, l'objet de votre appel et vous oublierez ce que vous [Lui] associez.

Explication

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَخَذْنٰهُمْ بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُوْنَ   ( الأنعام: ٤٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We sent (Messengers)
Nous avons envoyé (des Messagers)
ilā
إِلَىٰٓ
to
vers
umamin
أُمَمٍ
nations
des communautés
min
مِّن
from
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
fa-akhadhnāhum
فَأَخَذْنَٰهُم
then We seized them
et les avons ensuite saisies
bil-basāi
بِٱلْبَأْسَآءِ
with adversity
avec la misère
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and hardship
et la difficulté accompagnée de dommage
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yataḍarraʿūna
يَتَضَرَّعُونَ
humble themselves
s’humilient.

Nous avons, certes, envoyé (des messagers) aux communautés avant toi. Ensuite Nous les avons saisies par l'adversité et la détresse - peut-être imploreront-ils (la miséricorde)! -

Explication

فَلَوْلَآ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُوْا وَلٰكِنْ قَسَتْ قُلُوْبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ٤٣ )

falawlā
فَلَوْلَآ
Then why not
Donc pourquoi ne pas
idh
إِذْ
when
quand
jāahum
جَآءَهُم
came to them
est arrivé (chez) eux
basunā
بَأْسُنَا
Our punishment
Notre Force de combat
taḍarraʿū
تَضَرَّعُوا۟
they humbled themselves?
ils se sont humiliés ?
walākin
وَلَٰكِن
But
Mais
qasat
قَسَتْ
became hardened
se sont endurcis
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
leurs cœurs
wazayyana
وَزَيَّنَ
and made fair-seeming
et a enjolivé
lahumu
لَهُمُ
to them
pour eux
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
مَا
what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Pourquoi donc, lorsque Notre rigueur leur vînt, n'ont-ils pas imploré (la miséricorde)? Mais leurs cœurs s'étaient endurcis et le Diable enjolivait à leurs yeux ce qu'ils faisaient.

Explication

فَلَمَّا نَسُوْا مَا ذُكِّرُوْا بِهٖ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ اَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍۗ حَتّٰٓى اِذَا فَرِحُوْا بِمَآ اُوْتُوْٓا اَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً فَاِذَا هُمْ مُّبْلِسُوْنَ  ( الأنعام: ٤٤ )

falammā
فَلَمَّا
So when
Et quand
nasū
نَسُوا۟
they forgot
ils ont oublié
مَا
what
ce dont
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
ils ont été rappelés
bihi
بِهِۦ
of [it]
de lui,
fataḥnā
فَتَحْنَا
We opened
Nous avons ouvert
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
contre eux
abwāba
أَبْوَٰبَ
gates
(les) portes
kulli
كُلِّ
(of) every
(de) toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’à ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
fariḥū
فَرِحُوا۟
they rejoiced
ils se sont réjouis
bimā
بِمَآ
in what
de ce qu’
ūtū
أُوتُوٓا۟
they were given
ils ont reçu,
akhadhnāhum
أَخَذْنَٰهُم
We seized them
Nous les avons saisis
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
soudainement.
fa-idhā
فَإِذَا
and then
Et alors
hum
هُم
they
ils (sont)
mub'lisūna
مُّبْلِسُونَ
(were) dumbfounded
désespérés.

Puis, lorsqu'ils eurent oublié ce qu'on leur avait rappelé, Nous leur ouvrîmes les portes donnant sur toute chose (l'abondance); et lorsqu'ils eurent exulté de joie en raison de ce qui leur avait été donné, Nous les saisîmes soudain, et les voilà désespérés.

Explication

فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۗ وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الأنعام: ٤٥ )

faquṭiʿa
فَقُطِعَ
So was cut off
A donc été anéanti
dābiru
دَابِرُ
(the) remnant
ce qui restait
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
(des) gens
alladhīna
ٱلَّذِينَ
[those] who
qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟ۚ
did wrong
ont fait injustice.
wal-ḥamdu
وَٱلْحَمْدُ
And all praises and thanks
Et tous les compliments
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
(appartiennent) à Allâh,
rabbi
رَبِّ
Lord
(Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature.

Ainsi fut exterminé le dernier reste de ces injustes. Et louange à Allah, Seigneur de l'Univers!

Explication

قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ اَخَذَ اللّٰهُ سَمْعَكُمْ وَاَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلٰى قُلُوْبِكُمْ مَّنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِهٖۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُوْنَ   ( الأنعام: ٤٦ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
« Avez-vous considéré
in
إِنْ
if
si
akhadha
أَخَذَ
took away
prend
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
samʿakum
سَمْعَكُمْ
your hearing
vos ouïes
wa-abṣārakum
وَأَبْصَٰرَكُمْ
and your sight
et vos vues
wakhatama
وَخَتَمَ
and sealed
et scelle
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
[sur]
qulūbikum
قُلُوبِكُم
your hearts
vos cœurs,
man
مَّنْ
who
qui (est)
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is the) god
un dieu
ghayru
غَيْرُ
other than
autre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(qu’)Allâh
yatīkum
يَأْتِيكُم
to bring [back] to you?
(qui) vous amènerait
bihi
بِهِۗ
with it?
[] eux.
unẓur
ٱنظُرْ
See
Regarde
kayfa
كَيْفَ
how
comment
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
We explain
Nous rendons distincts
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
les Versets
thumma
ثُمَّ
yet
puis
hum
هُمْ
they
ils
yaṣdifūna
يَصْدِفُونَ
turn away"
se détournent.

Dis: «Voyez-vous? Si Allah prenait votre ouïe et votre vue, et scellait vos cœurs, quelle divinité autre qu'Allah vous les rendrait? Regarde comment, à leur intention, Nous clarifions les preuves! Pourtant ils s'en détournent.

Explication

قُلْ اَرَاَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ بَغْتَةً اَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الظّٰلِمُوْنَ   ( الأنعام: ٤٧ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
ara-aytakum
أَرَءَيْتَكُمْ
"Have you seen
« Est-ce que vous avez considéré
in
إِنْ
if
si
atākum
أَتَىٰكُمْ
comes to you
vous vient
ʿadhābu
عَذَابُ
punishment
(le) châtiment
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
soudainement
aw
أَوْ
or
ou
jahratan
جَهْرَةً
openly
manifestement,
hal
هَلْ
will
est-ce qu’
yuh'laku
يُهْلَكُ
(any) be destroyed
Il détruirait
illā
إِلَّا
except
sauf
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
the people -
les gens
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers?
injustes ? »

Dis: «Que vous en semble? Si le châtiment d'Allah vous venait à l'improviste ou au grand jour, qui seront détruits sinon les gens injustes?»

Explication

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ فَمَنْ اٰمَنَ وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ   ( الأنعام: ٤٨ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
nur'silu
نُرْسِلُ
We send
Nous avons envoyé
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
Les Messagers
illā
إِلَّا
except
sauf (en tant qu’)
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
(as) bearer of glad tidings
annonciateurs de bonnes nouvelles
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَۖ
and (as) warners
et avertisseurs.
faman
فَمَنْ
So whoever
Et ensuite, quiconque
āmana
ءَامَنَ
believed
croit
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reformed
et (se) corrige,
falā
فَلَا
then no
alors (il n’y a) aucune
khawfun
خَوْفٌ
fear
peur
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
sur eux
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
seront tristes.

Nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs: ceux qui croient donc et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés.

Explication

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ   ( الأنعام: ٤٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
[in] Our Verses
[en] Nos Versets,
yamassuhumu
يَمَسُّهُمُ
will touch them
les touchera
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
le châtiment
bimā
بِمَا
for what
parce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils faisaient de l’immoralité
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobey
ils faisaient de l’immoralité.

Et ceux qui traitent de mensonges Nos preuves, le châtiment les touchera, à cause de leur perversité.

Explication

قُلْ لَّآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ اِنِّيْ مَلَكٌۚ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُۗ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٥٠ )

qul
قُل
Say
Dis :
لَّآ
"Not
« Ne pas
aqūlu
أَقُولُ
"(do) I say
je dis
lakum
لَكُمْ
to you
à vous :
ʿindī
عِندِى
(that) with me
“(Il y a) auprès (de) moi
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
(les) trésors
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh”
walā
وَلَآ
and not
et ne pas
aʿlamu
أَعْلَمُ
(that) I know
je connais
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
l’inaperçu
walā
وَلَآ
and not
et ne pas
aqūlu
أَقُولُ
I say
je dis
lakum
لَكُمْ
to you
à vous :
innī
إِنِّى
that I (am)
“Certes, je
malakun
مَلَكٌۖ
an Angel
(suis) un ange !”
in
إِنْ
Not
Ne pas
attabiʿu
أَتَّبِعُ
(do) I follow
je suis
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
what
ce qui
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
a été révélé
ilayya
إِلَىَّۚ
to me"
à moi. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
hal
هَلْ
"Can
« Est-ce que
yastawī
يَسْتَوِى
be equal
sont égaux
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
l’aveugle
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُۚ
and the seeing one?"
et celui qui voit ?
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
tatafakkarūna
تَتَفَكَّرُونَ
you give thought?
vous méditez ? »

Dis-[leur]: «Je ne vous dis pas que je détiens les trésors d'Allah, ni que je connais l'Inconnaissable, et je ne vous dis pas que je suis un ange. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé.» Dis: «Est-ce que sont égaux l'aveugle et celui qui voit? Ne réfléchissez-vous donc pas?»

Explication