Skip to main content

تِلْكَ الْقُرٰى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤىِٕهَاۚ وَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۚ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا مِنْ قَبْلُۗ كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِ الْكٰفِرِيْنَ   ( الأعراف: ١٠١ )

til'ka
تِلْكَ
These
Celles-là
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(were) the cities
(sont) les villages,
naquṣṣu
نَقُصُّ
We relate
Nous racontons
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
min
مِنْ
of
(une partie) de
anbāihā
أَنۢبَآئِهَاۚ
their news
leurs informations.
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
sont arrivés (chez) eux
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
leurs Messagers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
avec les preuves claires
famā
فَمَا
but not
mais ne pas
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟
to believe
à croire
bimā
بِمَا
in what
en ce qu’
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they (had) denied
ils ont démenti
min
مِن
from
[d’]
qablu
قَبْلُۚ
before
auparavant.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yaṭbaʿu
يَطْبَعُ
(has been) put a seal
scelle
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
(les) cœurs
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
(des) mécréants.

Voilà les cités dont Nous te racontons certaines de leurs nouvelles. [A ceux-là,] en vérité, leurs messagers leur avaient apporté les preuves, mais ils n'étaient pas prêts à accepter ce qu'auparavant ils avaient traité de mensonge. C'est ainsi qu'Allah scelle les cœurs des mécréants.

Explication

وَمَا وَجَدْنَا لِاَكْثَرِهِمْ مِّنْ عَهْدٍۚ وَاِنْ وَّجَدْنَآ اَكْثَرَهُمْ لَفٰسِقِيْنَ  ( الأعراف: ١٠٢ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
wajadnā
وَجَدْنَا
We found
Nous avons trouvé
li-aktharihim
لِأَكْثَرِهِم
for most of them
pour (la) plupart (d’)eux
min
مِّنْ
[of]
de
ʿahdin
عَهْدٍۖ
(any) covenant
pacte.
wa-in
وَإِن
But
Et certes,
wajadnā
وَجَدْنَآ
We found
Nous avons trouvé
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
lafāsiqīna
لَفَٰسِقِينَ
certainly defiantly disobedient
(comme étant) certainement immoraux.

Et Nous n'avons trouvé chez la plupart d'entre eux aucun respect de l'engagement; mais Nous avons trouvé la plupart d'entre eux pervers.

Explication

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَظَلَمُوْا بِهَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ   ( الأعراف: ١٠٣ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
Nous avons envoyé
min
مِنۢ
from
[]
baʿdihim
بَعْدِهِم
after them
après eux
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
Moïse
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
avec Nos Versets
ilā
إِلَىٰ
to
vers
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Pharaon
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
et ses notables
faẓalamū
فَظَلَمُوا۟
But they were unjust
et ils ont ensuite été injustes
bihā
بِهَاۖ
to them
avec eux.
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
Regarde donc
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(le) résultat
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
(des) semeurs de corruption !

Puis, après [ces messagers,] Nous avons envoyé Moïse avec Nos miracles vers Pharaon et ses notables. Mais ils se montrèrent injustes envers Nos signes. Considère donc quelle fut la fin des corrupteurs.

Explication

وَقَالَ مُوْسٰى يٰفِرْعَوْنُ اِنِّيْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ  ( الأعراف: ١٠٤ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse :
yāfir'ʿawnu
يَٰفِرْعَوْنُ
"O Firaun!
« Ô Pharaon !
innī
إِنِّى
Indeed, I am
Certes, je
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
(suis) un Messager
min
مِّن
from
du
rabbi
رَّبِّ
(the) Lord
Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature,

Et Moïse dit: «O Pharaon, je suis un Messager de la part du Seigneur de l'Univers,

Explication

حَقِيْقٌ عَلٰٓى اَنْ لَّآ اَقُوْلَ عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۗ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَرْسِلْ مَعِيَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ  ( الأعراف: ١٠٥ )

ḥaqīqun
حَقِيقٌ
Obligated
obligé
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
à
an
أَن
that
(ce) que
لَّآ
not
ne pas
aqūla
أَقُولَ
I say
je dise
ʿalā
عَلَى
about
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
illā
إِلَّا
except
sauf
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۚ
the truth
la vérité.
qad
قَدْ
Verily
Certes,
ji'tukum
جِئْتُكُم
I (have) come to you
je vous ai apportés
bibayyinatin
بِبَيِّنَةٍ
with a clear Sign
[] une preuve claire
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître,
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
envoies donc
maʿiya
مَعِىَ
with me
avec moi
banī
بَنِىٓ
(the) Children
(les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel"
(d’)Israël.

je ne dois dire sur Allah que la vérité. Je suis venu à vous avec une preuve de la part de votre Seigneur. Laisse donc partir avec moi les Enfants d'Israël.»

Explication

قَالَ اِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِاٰيَةٍ فَأْتِ بِهَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ  ( الأعراف: ١٠٦ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
in
إِن
"If
« Si
kunta
كُنتَ
you have
tu avais
ji'ta
جِئْتَ
come
apporté
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
with a Sign
[] un signe,
fati
فَأْتِ
then bring
alors amène
bihā
بِهَآ
it
[] le
in
إِن
if
si
kunta
كُنتَ
you are
tu es
mina
مِنَ
of
parmi
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
les véridiques. »

«Si tu es venu avec un miracle, dit (Pharaon,) apporte-le donc, si tu es du nombre des véridiques.»

Explication

فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِيْنٌ ۖ   ( الأعراف: ١٠٧ )

fa-alqā
فَأَلْقَىٰ
So he threw
Il a donc jeté
ʿaṣāhu
عَصَاهُ
his staff
son bâton
fa-idhā
فَإِذَا
and suddenly
et alors
hiya
هِىَ
it
il
thuʿ'bānun
ثُعْبَانٌ
(was) a serpent
(est devenu) un serpent mâle
mubīnun
مُّبِينٌ
manifest
clair.

Il jeta son bâton et voilà que c'était un serpent évident.

Explication

وَّنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيْضَاۤءُ لِلنّٰظِرِيْنَ ࣖ  ( الأعراف: ١٠٨ )

wanazaʿa
وَنَزَعَ
And he drew out
Et il a enlevé
yadahu
يَدَهُۥ
his hand
sa main
fa-idhā
فَإِذَا
and suddenly
et alors
hiya
هِىَ
it
elle
bayḍāu
بَيْضَآءُ
(was) white
(est devenue) blanche
lilnnāẓirīna
لِلنَّٰظِرِينَ
for the observers
pour les observateurs.

Et il sortit sa main et voilà qu'elle était blanche (éclatante), pour ceux qui regardaient.

Explication

قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيْمٌۙ   ( الأعراف: ١٠٩ )

qāla
قَالَ
Said
Ont dit
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
les notables
min
مِن
of
du
qawmi
قَوْمِ
(the) people
peuple
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
(de) Pharaon :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
hādhā
هَٰذَا
this
ceci (est)
lasāḥirun
لَسَٰحِرٌ
(is) surely a magician -
certainement un magicien
ʿalīmun
عَلِيمٌ
learned
très savant

Les notables du peuple de Pharaon dirent: «Voilà, certes, un magicien chevronné.

Explication

يُّرِيْدُ اَنْ يُّخْرِجَكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ ۚ فَمَاذَا تَأْمُرُوْنَ  ( الأعراف: ١١٠ )

yurīdu
يُرِيدُ
He wants
(qui) veut
an
أَن
to
qu’
yukh'rijakum
يُخْرِجَكُم
drive you out
il vous sorte
min
مِّنْ
from
de
arḍikum
أَرْضِكُمْۖ
your land
votre terre.
famādhā
فَمَاذَا
so what
Donc qu’est-ce que
tamurūna
تَأْمُرُونَ
(do) you instruct?"
vous ordonnez ? »

Il veut vous expulser de votre pays.» - «Alors, que commandez-vous?»

Explication