Skip to main content

وَٱلَّتِىٓ
dan perempuan yang
أَحْصَنَتْ
ia menjaga/memelihara
فَرْجَهَا
kehormatannya
فَنَفَخْنَا
lalu Kami tiupkan
فِيهَا
didalamnya/kedalamnya
مِن
dari
رُّوحِنَا
ruh Kami
وَجَعَلْنَٰهَا
dan Kami jadikan dia
وَٱبْنَهَآ
dan anaknya
ءَايَةً
tanda-tanda
لِّلْعَٰلَمِينَ
bagi semesta alam

Wa A-Atī 'Aĥşanat Farjahā Fanafakhnā Fīhā Min Rūĥinā Wa Ja`alnāhā Wa Abnahā 'Āyatan Lil`ālamīna.

Dan (ingatlah kisah Maryam) yang memelihara kehormatannya, lalu Kami tiupkan (roh) dari Kami ke dalam (tubuh)nya; Kami jadikan dia dan anaknya sebagai tanda (kebesaran Allah) bagi seluruh alam.

Tafsir

إِنَّ
sesungguhnya
هَٰذِهِۦٓ
ini
أُمَّتُكُمْ
umatmu/agamamu
أُمَّةً
ummat/agama
وَٰحِدَةً
yang satu
وَأَنَا۠
dan Aku
رَبُّكُمْ
Tuhan kalian
فَٱعْبُدُونِ
maka sembahlah Aku

'Inna Hadhihi 'Ummatukum 'Ummatan Wāĥidatan Wa 'Anā Rabbukum Fā`budūnī.

Sungguh, (agama tauhid) inilah agama kamu, agama yang satu, dan Aku adalah Tuhanmu, maka sembahlah Aku.

Tafsir

وَتَقَطَّعُوٓا۟
dan mereka memotong
أَمْرَهُم
urusan mereka
بَيْنَهُمْۖ
diantara mereka
كُلٌّ
masing-masing/semuanya
إِلَيْنَا
kepada Kami
رَٰجِعُونَ
mereka kembali

Wa Taqaţţa`ū 'Amrahum Baynahum Kullun 'Ilaynā Rāji`ūna.

Tetapi mereka terpecah belah dalam urusan (agama) mereka di antara mereka. Masing-masing (golongan itu semua) akan kembali kepada Kami.

Tafsir

فَمَن
maka barangsiapa
يَعْمَلْ
mengerjakan
مِنَ
dari
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
kebaikan
وَهُوَ
dan dia
مُؤْمِنٌ
beriman
فَلَا
maka tidak ada
كُفْرَانَ
pengingkaran
لِسَعْيِهِۦ
bagi usahanya/amalnya
وَإِنَّا
dan sesungguhnya Kami
لَهُۥ
baginya/untuknya
كَٰتِبُونَ
menuliskan

Faman Ya`mal Mina Aş-Şāliĥāti Wa Huwa Mu'uminun Falā Kufrāna Lisa`yihi Wa 'Innā Lahu Kātibūna.

Barangsiapa mengerjakan kebajikan, dan dia beriman, maka usahanya tidak akan diingkari (disia-siakan), dan sungguh, Kamilah yang mencatat untuknya.

Tafsir

وَحَرَٰمٌ
dan haram
عَلَىٰ
atas
قَرْيَةٍ
suatu negeri
أَهْلَكْنَٰهَآ
Kami telah binasakannya
أَنَّهُمْ
karena sesungguhnya mereka
لَا
(mereka) tidak
يَرْجِعُونَ
kembali

Wa Ĥarāmun `Alaá Qaryatin 'Ahlaknāhā 'Annahum Lā Yarji`ūna.

Dan tidak mungkin bagi (penduduk) suatu negeri yang telah Kami binasakan, bahwa mereka tidak akan kembali (kepada Kami).

Tafsir

حَتَّىٰٓ
sehingga
إِذَا
tatkala
فُتِحَتْ
dibukakan
يَأْجُوجُ
Ya'juj
وَمَأْجُوجُ
dan Ma'juj
وَهُم
dan mereka
مِّن
dari
كُلِّ
tiap-tiap
حَدَبٍ
tempat yang tinggi
يَنسِلُونَ
mereka mengalir/turun dengan cepat

Ĥattaá 'Idhā Futiĥat Ya'jūju Wa Ma'jūju Wa Hum Min Kulli Ĥadabin Yansilūna.

Hingga apabila (tembok) Yakjuj dan Makjuj dibukakan dan mereka turun dengan cepat dari seluruh tempat yang tinggi.

Tafsir

وَٱقْتَرَبَ
dan telah dekat
ٱلْوَعْدُ
janji
ٱلْحَقُّ
benar
فَإِذَا
maka tiba-tiba
هِىَ
ia
شَٰخِصَةٌ
terbelalak
أَبْصَٰرُ
pandangan/mata
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
يَٰوَيْلَنَا
betapa celakanya kami
قَدْ
sesungguhnya
كُنَّا
adalah kami
فِى
dalam
غَفْلَةٍ
kelalaian
مِّنْ
daripada
هَٰذَا
ini
بَلْ
bahkan
كُنَّا
adalah kami
ظَٰلِمِينَ
orang-orang yang zalim

Wāqtaraba Al-Wa`du Al-Ĥaqqu Fa'idhā Hiya Shākhişatun 'Abşāru Al-Ladhīna Kafarū Yā Waylanā Qad Kunnā Fī Ghaflatin Min Hādhā Bal Kunnā Žālimīna.mp'>(Al-'Anbyā '; .

Dan (apabila) janji yang benar (hari berbangkit) telah dekat, maka tiba-tiba mata orang-orang yang kafir terbelalak. (Mereka berkata), ”Alangkah celakanya kami! Kami benar-benar lengah tentang ini, bahkan kami benar-benar orang yang zalim.”

Tafsir

إِنَّكُمْ
sesungguhnya kalian
وَمَا
dan apa
تَعْبُدُونَ
kamu sembah
مِن
dari
دُونِ
selain
ٱللَّهِ
Allah
حَصَبُ
kayu bakar/umpan
جَهَنَّمَ
neraka Jahannam
أَنتُمْ
kamu
لَهَا
padanya (kedalam)
وَٰرِدُونَ
datang/masuk

'Innakum Wa Mā Ta`budūna Min Dūni Allāhi Ĥaşabu Jahannama 'Antum Lahā Wa Aridūna.

Sungguh, kamu (orang kafir) dan apa yang kamu sembah selain Allah, adalah bahan bakar Jahanam. Kamu (pasti) masuk ke dalamnya.

Tafsir

لَوْ
sekiranya
كَانَ
adalah
هَٰٓؤُلَآءِ
mereka itu
ءَالِهَةً
Tuhan
مَّا
tidak
وَرَدُوهَاۖ
datang/memasukinya
وَكُلٌّ
dan tiap-tiap/semuanya
فِيهَا
didalamnya
خَٰلِدُونَ
mereka kekal

Law Kāna Hā'uulā' 'Ālihatan Mā Waradūhā Wa Kullun Fīhā Khālidūna.

Seandainya (berhala-berhala) itu tuhan, tentu mereka tidak akan memasukinya (neraka). Tetapi semuanya akan kekal di dalamnya.

Tafsir

لَهُمْ
bagi mereka
فِيهَا
didalamnya
زَفِيرٌ
bernapas panjang/merintih
وَهُمْ
dan mereka
فِيهَا
didalamnya
لَا
tidak
يَسْمَعُونَ
mereka mendengar

Lahum Fīhā Zafīrun Wa Hum Fīhā Lā Yasma`ūna.

Mereka merintih dan menjerit di dalamnya (neraka), dan mereka di dalamnya tidak dapat mendengar.

Tafsir