وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِۙ قَالُوْٓا اِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُوْنَ ( البقرة: ١١ )
wa-idhā qīla
وَإِذَا قِيلَ
പറയപ്പെട്ടാല്
lā tuf'sidū
لَا تُفْسِدُوا۟
നിങ്ങള് നാശം (കുഴപ്പം) ഉണ്ടാക്കരുത്
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയില് (നാട്ടില്)
qālū
قَالُوٓا۟
അവര് പറയും
innamā naḥnu
إِنَّمَا نَحْنُ
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള് (മാത്രം-തന്നെ) ആകുന്നു
muṣ'liḥūna
مُصْلِحُونَ
നന്മയുണ്ടാക്കുന്നവര്, പരിഷ്കര്ത്താക്കള്
'നിങ്ങള് ഭൂമിയില് കുഴപ്പമുണ്ടാക്കരുതെ'ന്ന് ആവശ്യപ്പെട്ടാല് അവര് പറയും: ''ഞങ്ങള് ക്ഷേമം വരുത്തുന്നവര് മാത്രമാണ്.''
തഫ്സീര്اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُوْنَ وَلٰكِنْ لَّا يَشْعُرُوْنَ ( البقرة: ١٢ )
alā
أَلَآ
അല്ലാ, അല്ലേ (അറിയുക)
innahum
إِنَّهُمْ
നിശ്ചയമായും അവര്
l-muf'sidūna
ٱلْمُفْسِدُونَ
നാശമുണ്ടാക്കുന്നവര്
lā yashʿurūna
لَّا يَشْعُرُونَ
അവര് അറിയുന്നില്ല. അവര്ക്കു ബോധമുണ്ടാകുന്നില്ല
അറിയുക; അവര് തന്നെയാണ് കുഴപ്പക്കാര്. പക്ഷേ, അവരതേക്കുറിച്ച് ബോധവാന്മാരല്ല.
തഫ്സീര്وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَآ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ كَمَآ اٰمَنَ السُّفَهَاۤءُ ۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاۤءُ وَلٰكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ ( البقرة: ١٣ )
wa-idhā qīla
وَإِذَا قِيلَ
പറയപ്പെട്ടാല്
āminū
ءَامِنُوا۟
നിങ്ങള് വിശ്വസിക്കുവീന്
kamā āmana
كَمَآ ءَامَنَ
വിശ്വസിച്ചതുപോലെ
qālū
قَالُوٓا۟
അവര് പറയും, പറയുകയായി
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
ഞങ്ങള് വിശ്വസിക്കുകയോ, വിശ്വസിക്കുമോ
kamā āmana
كَمَآ ءَامَنَ
വിശ്വസിച്ചതുപോലെ
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُۗ
ഭോഷന്മാര്
alā
أَلَآ
അല്ലാ, അല്ലേ (അറിയുക)
innahum
إِنَّهُمْ
നിശ്ചയമായും അവര്
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
ഭോഷന്മാര്
lā yaʿlamūna
لَّا يَعْلَمُونَ
അവര് അറിയുന്നില്ല
'മറ്റുള്ളവര് വിശ്വസിച്ചപോലെ നിങ്ങളും വിശ്വസിക്കുക' എന്ന് ആവശ്യപ്പെട്ടാല് അവര് ചോദിക്കും: ''വിഡ്ഢികള് വിശ്വസിച്ചപോലെ ഞങ്ങളും വിശ്വസിക്കണമെന്നോ?'' എന്നാല് അറിയുക: അവര് തന്നെയാണ് വിഡ്ഢികള്. പക്ഷേ, അവരതറിയുന്നില്ല.
തഫ്സീര്وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّا ۚ وَاِذَا خَلَوْا اِلٰى شَيٰطِيْنِهِمْ ۙ قَالُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ ۙاِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ ( البقرة: ١٤ )
wa-idhā laqū
وَإِذَا لَقُوا۟
അവര് കണ്ടുമുട്ടിയാല്
alladhīna āmanū
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
വിശ്വസിച്ചവരെ
qālū
قَالُوٓا۟
അവര് പറയും
āmannā
ءَامَنَّا
ഞങ്ങള് വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു
wa-idhā khalaw
وَإِذَا خَلَوْا۟
അവര് ഒഴിവായാല്, തനിച്ചായാല്
ilā shayāṭīnihim
إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمْ
അവരുടെ പിശാചുകളിലേക്ക്
qālū
قَالُوٓا۟
അവര് പറയും
innā
إِنَّا
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്
maʿakum
مَعَكُمْ
നിങ്ങളുടെ കൂടെയാണ്
innamā naḥnu
إِنَّمَا نَحْنُ
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള് (മാത്രം-തന്നെ) ആകുന്നു
mus'tahziūna
مُسْتَهْزِءُونَ
പരിഹസിക്കുന്നവര്
സത്യവിശ്വാസികളെ കണ്ടുമുട്ടുമ്പോള് അവര് പറയും: ''ഞങ്ങളും വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു.'' അവരും അവരുടെ പിശാചുക്കളും മാത്രമായാല് അവര് പറയും: ''ഞങ്ങള് നിങ്ങളോടൊപ്പം തന്നെയാണ്. ഞങ്ങള് അവരെ പരിഹസിക്കുക മാത്രമായിരുന്നു.''
തഫ്സീര് اَللّٰهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ( البقرة: ١٥ )
yastahzi-u
يَسْتَهْزِئُ
പരിഹസിക്കുന്നു, പരിഹസിക്കും
wayamudduhum
وَيَمُدُّهُمْ
അവരെ നീട്ടി (അയച്ചു) ഇടുകയും ചെയ്യും
fī ṭugh'yānihim
فِى طُغْيَٰنِهِمْ
അവരുടെ അതിരുകവിയലില്, ധിക്കാരത്തില്
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
അവര് (അന്ധാളിച്ചു - അന്തം വിട്ടു) അലഞ്ഞുനടക്കുമാറ്
അല്ലാഹു അവരെ പരിഹസിക്കുന്നു. അതിക്രമങ്ങളില് അന്ധരായി അലയാന് വിടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
തഫ്സീര്اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰىۖ فَمَا رَبِحَتْ تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ ( البقرة: ١٦ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
അക്കൂട്ടര്
alladhīna
ٱلَّذِينَ
യാതൊരുവരാണ്
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
അവര് (വിലക്ക്) വാങ്ങി
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
ദുര്മാര്ഗം
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
സന്മാര്ഗത്തിന് (പകരം)
famā rabiḥat
فَمَا رَبِحَت
എന്നാല് (എന്നിട്ട്) ലാഭകരമായില്ല
tijāratuhum
تِّجَٰرَتُهُمْ
അവരുടെ കച്ചവടം
wamā kānū
وَمَا كَانُوا۟
അവര് ആയതുമില്ല
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
നേര്മാര്ഗം പ്രാപിച്ചവര്
അവരാണ് നേര്വഴി വിറ്റ് വഴികേട് വിലയ്ക്കെടുത്തവര്. അവരുടെ കച്ചവടം തീരേ ലാഭകരമായില്ല. അവര് നേര്മാര്ഗം പ്രാപിച്ചതുമില്ല.
തഫ്സീര്مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَارًا ۚ فَلَمَّآ اَضَاۤءَتْ مَا حَوْلَهٗ ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوْرِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِيْ ظُلُمٰتٍ لَّا يُبْصِرُوْنَ ( البقرة: ١٧ )
mathaluhum
مَثَلُهُمْ
അവരുടെ ഉപമ
kamathali
كَمَثَلِ
മാതിരിയാണ്
alladhī
ٱلَّذِى
യാതൊരുവന്റെ
is'tawqada
ٱسْتَوْقَدَ
അവന് കത്തിച്ചുണ്ടാക്കി
falammā aḍāat
فَلَمَّآ أَضَآءَتْ
എന്നിട്ടതു വെളിച്ചം നല്കിയപ്പോള്
mā ḥawlahu
مَا حَوْلَهُۥ
അതിന്റെ ചുററുമുള്ളതിനെ, ചുറ്റുപാടിലുള്ളവരെ
dhahaba l-lahu
ذَهَبَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു പോയി
binūrihim
بِنُورِهِمْ
അവരുടെ പ്രകാശവും കൊണ്ട്
watarakahum
وَتَرَكَهُمْ
അവരെ ഉപേക്ഷിക്കുക (വിട്ടേക്കുക)യും ചെയ്തു
fī ẓulumātin
فِى ظُلُمَٰتٍ
അന്ധകാരങ്ങളില്
lā yub'ṣirūna
لَّا يُبْصِرُونَ
അവര് (കണ്ണു) കാണാതെ
അവരുടെ ഉപമ ഇവ്വിധമാകുന്നു: ഒരാള് തീകൊളുത്തി. ചുറ്റും പ്രകാശം പരന്നപ്പോള് അല്ലാഹു അവരുടെ വെളിച്ചം അണച്ചു. എന്നിട്ടവരെ ഒന്നും കാണാത്തവരായി കൂരിരുളിലുപേക്ഷിച്ചു.
തഫ്സീര്صُمٌّ ۢ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَۙ ( البقرة: ١٨ )
ʿum'yun
عُمْىٌ
അന്ധന്മാര്
fahum
فَهُمْ
അതിനാല് അവര്
lā yarjiʿūna
لَا يَرْجِعُونَ
അവര് മടങ്ങുകയില്ല
ബധിരരും മൂകരും കുരുടരുമാണവര്. അതിനാലവരൊരിക്കലും നേര്വഴിയിലേക്കു തിരിച്ചുവരില്ല.
തഫ്സീര്اَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ فِيْهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعْدٌ وَّبَرْقٌۚ يَجْعَلُوْنَ اَصَابِعَهُمْ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِۗ وَاللّٰهُ مُحِيْطٌۢ بِالْكٰفِرِيْنَ ( البقرة: ١٩ )
kaṣayyibin
كَصَيِّبٍ
ഒഴുകിവരുന്ന ഒരു (പെരു)മഴ പോലെയാണ്
mina l-samāi
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
ആകാശത്തു നിന്ന്
ẓulumātun
ظُلُمَٰتٌ
അന്ധകാരങ്ങള്
wabarqun
وَبَرْقٌ
മിന്നലും
yajʿalūna
يَجْعَلُونَ
അവര് ആക്കുന്നു
aṣābiʿahum
أَصَٰبِعَهُمْ
അവരുടെ വിരലുകളെ
fī ādhānihim
فِىٓ ءَاذَانِهِم
അവരുടെ കാതുകളില്
mina l-ṣawāʿiqi
مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ
ഇടിമിന്നലു (ഇടിത്തീ, ഇടിവാള്)കള് നിമിത്തം
l-mawti
ٱلْمَوْتِۚ
മരണത്തെ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
അല്ലാഹു, അല്ലാഹുവാകട്ടെ
muḥīṭun
مُحِيطٌۢ
വലയം ചെയ്ത (ചെയ്യുന്ന)വനാണ്
bil-kāfirīna
بِٱلْكَٰفِرِينَ
അവിശ്വാസികളെ
അല്ലെങ്കില് മറ്റൊരുപമയിതാ: മാനത്തുനിന്നുള്ള പെരുമഴ. അതില് ഇരുളും ഇടിമുഴക്കവും മിന്നല്പ്പിണരുമുണ്ട്. മേഘഗര്ജനം കേട്ട് മരണഭീതിയാല് അവര് ചെവികളില് വിരലുകള് തിരുകുന്നു. അല്ലാഹു സത്യനിഷേധികളെ സദാ വലയം ചെയ്യുന്നവനത്രെ.
തഫ്സീര്يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ اَبْصَارَهُمْ ۗ كُلَّمَآ اَضَاۤءَ لَهُمْ مَّشَوْا فِيْهِ ۙ وَاِذَآ اَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوْا ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ ( البقرة: ٢٠ )
yakādu
يَكَادُ
ആകാറാകുന്നു
l-barqu
ٱلْبَرْقُ
മിന്നല്
yakhṭafu
يَخْطَفُ
റാഞ്ചിയെടുക്കുക
abṣārahum
أَبْصَٰرَهُمْۖ
അവരുടെ കാഴ്ചകളെ
kullamā aḍāa
كُلَّمَآ أَضَآءَ
അതു വെളിച്ചം നല്കുമ്പോഴെല്ലാം
mashaw
مَّشَوْا۟
അവര് നടക്കും
wa-idhā aẓlama
وَإِذَآ أَظْلَمَ
അത് ഇരുട്ടാക്കിയാല്
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
അവര്ക്ക്
qāmū
قَامُوا۟ۚ
അവര് നില്ക്കും
walaw shāa
وَلَوْ شَآءَ
ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്
ladhahaba
لَذَهَبَ
പോകുകതന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു
bisamʿihim
بِسَمْعِهِمْ
അവരുടെ കേള്വിയെകൊണ്ട്
wa-abṣārihim
وَأَبْصَٰرِهِمْۚ
അവരുടെ കാഴ്ചകളെയും
ʿalā kulli shayin
عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
എല്ലാ കാര്യത്തിനും, വസ്തുവിനും
qadīrun
قَدِيرٌ
കഴിവുള്ളവനാണ്
മിന്നല്പ്പിണരുകള് അവരുടെ കാഴ്ചയെ റാഞ്ചിയെടുക്കാറാകുന്നു. അതിന്റെ വെട്ടമവര്ക്കു കിട്ടുമ്പോഴെല്ലാം അവരതിലൂടെ നടക്കും. ഇരുള്മൂടിയാലോ അവര് അറച്ചുനില്ക്കും. അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില് അവരുടെ കേള്വിയും കാഴ്ചയും അവന് ഇല്ലാതാക്കുമായിരുന്നു. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാറ്റിനും കഴിവുറ്റവന് തന്നെ.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة البقرة٢
Al-Baqarah (Surah 2)