قَالَ فَأْتِ بِهٖٓ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ( الشعراء: ٣١ )
fati
فَأْتِ
എന്നാല് നീ വാ
in kunta
إِن كُنتَ
നീ ആകുന്നുവെങ്കില്
mina l-ṣādiqīna
مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
സത്യവാന്മാരില്
ഫറവോന് പറഞ്ഞു: ''എങ്കില് നീ അതിങ്ങുകൊണ്ടുവരിക. നീ സത്യവാനെങ്കില്!''
തഫ്സീര്فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِيْنٌ ۚ ( الشعراء: ٣٢ )
fa-alqā
فَأَلْقَىٰ
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം ഇട്ടു
fa-idhā hiya
فَإِذَا هِىَ
അപ്പോഴതാ അത്
thuʿ'bānun
ثُعْبَانٌ
ഒരു പാമ്പ്, സര്പ്പം
mubīnun
مُّبِينٌ
പ്രത്യക്ഷമായ
അപ്പോള് മൂസ തന്റെ വടി താഴെയിട്ടു. ഉടനെയതാ അത് ശരിക്കുമൊരു പാമ്പായി മാറുന്നു.
തഫ്സീര്وَنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيْضَاۤءُ لِلنّٰظِرِيْنَ ࣖ ( الشعراء: ٣٣ )
wanazaʿa
وَنَزَعَ
അദ്ദേഹം പുറത്തെടുത്തു, ഊരിഎടുത്തു
fa-idhā hiya
فَإِذَا هِىَ
അപ്പോഴതാ അത്
bayḍāu
بَيْضَآءُ
ഒരു വെളുത്തവസ്തു, വെളുത്തതാകുന്നു
lilnnāẓirīna
لِلنَّٰظِرِينَ
നോക്കുന്നവര്ക്ക്
അദ്ദേഹം തന്റെ കൈ കക്ഷത്തുനിന്ന് പുറത്തെടുത്തു. അപ്പോഴതാ അത് കാണികള്ക്കൊക്കെ തിളങ്ങുന്നതായിത്തീരുന്നു.
തഫ്സീര്قَالَ لِلْمَلَاِ حَوْلَهٗٓ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيْمٌ ۙ ( الشعراء: ٣٤ )
lil'mala-i
لِلْمَلَإِ
പ്രമുഖരോടു, പ്രധാനികളോടു
ḥawlahu
حَوْلَهُۥٓ
തന്റെ ചുറ്റുമുള്ള
inna hādhā
إِنَّ هَٰذَا
നിശ്ചയമായും ഇവന്
lasāḥirun
لَسَٰحِرٌ
ഒരു ജാലവിദ്യക്കാരന് തന്നെ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
അറിവുള്ളവനായ
ഫറവോന് തന്റെ ചുറ്റുമുള്ള പ്രമാണിമാരോടു പറഞ്ഞു: ''സംശയമില്ല; ഇവനൊരു പഠിച്ച ജാലവിദ്യക്കാരന് തന്നെ.
തഫ്സീര്يُّرِيْدُ اَنْ يُّخْرِجَكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهٖۖ فَمَاذَا تَأْمُرُوْنَ ( الشعراء: ٣٥ )
yurīdu
يُرِيدُ
അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
an yukh'rijakum
أَن يُخْرِجَكُم
നിങ്ങളെ പുറത്താക്കുവാന്
min arḍikum
مِّنْ أَرْضِكُم
നിങ്ങളുടെ ഭൂമിയില്നിന്നു, നാട്ടില് നിന്നു
bisiḥ'rihi
بِسِحْرِهِۦ
അവന്റെ ജാലവിദ്യകൊണ്ടു
famādhā
فَمَاذَا
അതിനാല് എന്താണ്
tamurūna
تَأْمُرُونَ
നിങ്ങള് നിര്ദ്ദേശിക്കുന്നു, കല്പിക്കുന്നു
''തന്റെ ജാലവിദ്യയിലൂടെ നിങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ നാട്ടില്നിന്ന് പുറന്തള്ളാനാണിവനുദ്ദേശിക്കുന്നത്. അതിനാല് നിങ്ങള്ക്കെന്തു നിര്ദേശമാണ് നല്കാനുള്ളത്?''
തഫ്സീര്قَالُوْٓا اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَابْعَثْ فِى الْمَدَاۤىِٕنِ حٰشِرِيْنَ ۙ ( الشعراء: ٣٦ )
qālū
قَالُوٓا۟
അവര് പറഞ്ഞു
arjih
أَرْجِهْ
അവന്നു ഒഴിവുകൊടുക്കുക, സാവകാശം കൊടുക്കുക
wa-akhāhu
وَأَخَاهُ
അവന്റെ സഹോദരന്നും
wa-ib'ʿath
وَٱبْعَثْ
നിയോഗിക്കുകയും ചെയ്യുക
fī l-madāini
فِى ٱلْمَدَآئِنِ
നഗരങ്ങളില്, പട്ടണങ്ങളില്, രാജ്യങ്ങളില്
ḥāshirīna
حَٰشِرِينَ
ശേഖരിക്കുന്നവരെ
അവര് പറഞ്ഞു: ''ഇവന്റെയും ഇവന്റെ സഹോദരന്റെയും കാര്യം ഇത്തിരി നീട്ടിവെക്കുക. എന്നിട്ട് ആളുകളെ വിളിച്ചുകൂട്ടാന് നഗരങ്ങളിലേക്ക് ദൂതന്മാരെ നിയോഗിക്കുക.
തഫ്സീര്يَأْتُوْكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيْمٍ ( الشعراء: ٣٧ )
yatūka
يَأْتُوكَ
അവര് തനിക്ക് (അങ്ങേക്ക്) കൊണ്ടുവരട്ടെ, വരട്ടെ
bikulli saḥḥārin
بِكُلِّ سَحَّارٍ
എല്ലാ സിഹ്റന്മാരെയും കൊണ്ടു, എല്ലാ ജാലവിദ്യക്കാരെയും
ʿalīmin
عَلِيمٍ
അറിവുള്ള (നിപുണരായ)
''സമര്ഥരായ സകല ജാലവിദ്യക്കാരെയും അവര് അങ്ങയുടെ അടുത്ത് വിളിച്ചുചേര്ക്കട്ടെ.''
തഫ്സീര്فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيْقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُوْمٍ ۙ ( الشعراء: ٣٨ )
fajumiʿa l-saḥaratu
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ
അങ്ങനെ ജാലവിദ്യക്കാര് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെട്ടു
limīqāti yawmin
لِمِيقَٰتِ يَوْمٍ
ഒരു ദിവസത്തിലെ നിശ്ചിത സമയത്തേക്കു
maʿlūmin
مَّعْلُومٍ
അറിയപ്പെട്ട (നിര്ണ്ണയിക്കപ്പെട്ട)
അങ്ങനെ ഒരു നിശ്ചിതദിവസം നിശ്ചിത സമയത്ത് ജാലവിദ്യക്കാരെയൊക്കെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടി.
തഫ്സീര്وَّقِيْلَ لِلنَّاسِ هَلْ اَنْتُمْ مُّجْتَمِعُوْنَ ۙ ( الشعراء: ٣٩ )
waqīla
وَقِيلَ
പറയപ്പെട്ടു
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
മനുഷ്യരോട്
hal antum
هَلْ أَنتُم
നിങ്ങളാണോ
muj'tamiʿūna
مُّجْتَمِعُونَ
സമ്മേളിക്കുന്നവര് (ഒരുമ്മിച്ചുകൂടുന്നുവോ)
ഫറവോന് ജനങ്ങളോടു പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങളെല്ലാം ഇവിടെ ഒത്തുകൂടുന്നുണ്ടല്ലോ.
തഫ്സീര്لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ اِنْ كَانُوْا هُمُ الْغٰلِبِيْنَ ( الشعراء: ٤٠ )
laʿallanā nattabiʿu
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ
നമുക്കു പിന്പറ്റാം, തുടര്ന്നേക്കാം
l-saḥarata
ٱلسَّحَرَةَ
ജാലവിദ്യക്കാരെ
in kānū
إِن كَانُوا۟
അവര് ആയിരുന്നാല്
l-ghālibīna
ٱلْغَٰلِبِينَ
ജയിച്ചവര്, വിജയികള്
''ജാലവിദ്യക്കാരാണ് വിജയിക്കുന്നതെങ്കില് നമുക്കവരോടൊപ്പം ചേരാം.''
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة الشعراء٢٦
Ash-Shu'ara (Surah 26)