Skip to main content

قَالُوْا نَعْبُدُ اَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عٰكِفِيْنَ   ( الشعراء: ٧١ )

qālū
قَالُوا۟
അവര്‍ പറഞ്ഞു
naʿbudu
نَعْبُدُ
ഞങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നു
aṣnāman
أَصْنَامًا
ചില ബിംബങ്ങളെ
fanaẓallu
فَنَظَلُّ
അങ്ങനെ ഞങ്ങളായിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു
lahā
لَهَا
അവയ്ക്കു, അവയുടെ അടുക്കല്‍
ʿākifīna
عَٰكِفِينَ
ഭജനമിരിക്കുന്നവര്‍

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''ഞങ്ങള്‍ ചില വിഗ്രഹങ്ങളെ പൂജിക്കുന്നു. അവയ്ക്ക് ഭജനമിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.''

തഫ്സീര്‍

قَالَ هَلْ يَسْمَعُوْنَكُمْ اِذْ تَدْعُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٧٢ )

qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
hal yasmaʿūnakum
هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ
അവര്‍ നിങ്ങളെ കേള്‍ക്കുമോ
idh tadʿūna
إِذْ تَدْعُونَ
നിങ്ങള്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുമ്പോള്‍, വിളിക്കുമ്പോള്‍

അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: ''നിങ്ങള്‍ പ്രാര്‍ഥിക്കുമ്പോള്‍ അവയത് കേള്‍ക്കുമോ?

തഫ്സീര്‍

اَوْ يَنْفَعُوْنَكُمْ اَوْ يَضُرُّوْنَ   ( الشعراء: ٧٣ )

aw yanfaʿūnakum
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ
അല്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു ഉപകാരം ചെയ്യുമോ
aw yaḍurrūna
أَوْ يَضُرُّونَ
അല്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ ഉപദ്രവം ചെയ്യുമോ

''അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അവ വല്ല ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ വരുത്തുമോ?''

തഫ്സീര്‍

قَالُوْا بَلْ وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا كَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ   ( الشعراء: ٧٤ )

qālū
قَالُوا۟
അവര്‍ പറഞ്ഞു
bal wajadnā
بَلْ وَجَدْنَآ
പക്ഷേ, ഞങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു, കണ്ടെത്തി
ābāanā
ءَابَآءَنَا
ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ
kadhālika
كَذَٰلِكَ
അപ്രകാരം, അങ്ങിനെ
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
അവര്‍ ചെയ്യുന്നതായി

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''ഇല്ല. എന്നാല്‍ ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതായി ഞങ്ങള്‍ കണ്ടിട്ടുണ്ട്.''

തഫ്സീര്‍

قَالَ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٧٥ )

qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ കണ്ടുവോ (മനസ്സിലാക്കിയോ - ഒന്നു പറയുവിന്‍)
mā kuntum taʿbudūna
مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
നിങ്ങള്‍ ആരാധിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെ

അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: ''നിങ്ങള്‍ പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് എന്തിനെയാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ചുനോക്കിയിട്ടുണ്ടോ?

തഫ്സീര്‍

اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمُ الْاَقْدَمُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٧٦ )

antum
أَنتُمْ
നിങ്ങള്‍തന്നെ
waābāukumu
وَءَابَآؤُكُمُ
നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും
l-aqdamūna
ٱلْأَقْدَمُونَ
മുന്‍കഴിഞ്ഞവരായ, പൗരാണികരായ

''നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പൂര്‍വപിതാക്കളും?”

തഫ്സീര്‍

فَاِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّيْٓ اِلَّا رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٧٧ )

fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
എന്നാല്‍ അവര്‍
ʿaduwwun lī
عَدُوٌّ لِّىٓ
എനിക്കു ശത്രുവാണ്
illā rabba l-ʿālamīna
إِلَّا رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ
ലോകരക്ഷിതാവൊഴികെ

''അറിയുക: അവരൊക്കെയും എന്റെ എതിരാളികളാണ്. പ്രപഞ്ചനാഥനൊഴികെ.

തഫ്സീര്‍

الَّذِيْ خَلَقَنِيْ فَهُوَ يَهْدِيْنِ ۙ   ( الشعراء: ٧٨ )

alladhī khalaqanī
ٱلَّذِى خَلَقَنِى
എന്നെ സൃഷ്‌ടിച്ചവനാണ്
fahuwa
فَهُوَ
എന്നിട്ടു അവന്‍
yahdīni
يَهْدِينِ
എനിക്കു മാര്‍ഗ്ഗദര്‍ശനം നല്‍കുന്നു, വഴി കാണിക്കുന്നു

''എന്നെ സൃഷ്ടിച്ചവനാണവന്‍. എന്നെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നതും അവന്‍തന്നെ.

തഫ്സീര്‍

وَالَّذِيْ هُوَ يُطْعِمُنِيْ وَيَسْقِيْنِ ۙ   ( الشعراء: ٧٩ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
യാതൊരുവനുമാണ്
huwa
هُوَ
അവന്‍
yuṭ'ʿimunī
يُطْعِمُنِى
എനിക്കു ഭക്ഷണം നല്‍കുന്നു
wayasqīni
وَيَسْقِينِ
എനിക്കു കുടിക്കുവാന്‍ തരുകയും ചെയ്യുന്നു

''എനിക്ക് അന്നം നല്‍കുന്നതും കുടിനീര്‍ തരുന്നതും അവനാണ്.

തഫ്സീര്‍

وَاِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِيْنِ ۙ   ( الشعراء: ٨٠ )

wa-idhā mariḍ'tu
وَإِذَا مَرِضْتُ
എനിക്കു രോഗം പിടിച്ചാല്‍
fahuwa
فَهُوَ
എന്നാലവന്‍
yashfīni
يَشْفِينِ
എന്നെ സുഖപ്പെടുത്തുന്നു

''രോഗം ബാധിച്ചാല്‍ സുഖപ്പെടുത്തുന്നതും അവന്‍ തന്നെ.

തഫ്സീര്‍