Skip to main content

هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَ ࣖ  ( الصافات: ٢١ )

hādhā yawmu l-faṣli
هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ
ഇതു തീരുമാനത്തിന്‍റെ ദിവസമാണ്
alladhī kuntum
ٱلَّذِى كُنتُم
നിങ്ങള്‍ ആയിരുന്നതായ
bihi
بِهِۦ
അതിനെ
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
വ്യാജമാക്കുക

അതെ, നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറഞ്ഞ ആ വിധിത്തീര്‍പ്പിന്റെ ദിനം തന്നെയാണിത്.

തഫ്സീര്‍

اُحْشُرُوا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا وَاَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ ۙ  ( الصافات: ٢٢ )

uḥ'shurū
ٱحْشُرُوا۟
നിങ്ങള്‍ ശേഖരിക്കുവിന്‍, ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുവിന്‍
alladhīna ẓalamū
ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟
അക്രമം ചെയ്തവരെ
wa-azwājahum
وَأَزْوَٰجَهُمْ
അവരുടെ ഇണകളെയും
wamā kānū
وَمَا كَانُوا۟
അവര്‍ ആയിരുന്നതിനെയും
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
ആരാധിക്കുക

''അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരെയും അവരുടെ ഇണകളെയും അവര്‍ ആരാധിച്ചിരുന്നവയെയും നിങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുക -“

തഫ്സീര്‍

مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَاهْدُوْهُمْ اِلٰى صِرَاطِ الْجَحِيْمِ   ( الصافات: ٢٣ )

min dūni l-lahi
مِن دُونِ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ
fa-ih'dūhum
فَٱهْدُوهُمْ
എന്നിട്ടു അവരെ നയിക്കുവിന്‍, വഴികാട്ടുവിന്‍
ilā ṣirāṭi
إِلَىٰ صِرَٰطِ
പാത (വഴി) യിലേക്കു
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
ജ്വലിക്കുന്ന (കത്തുന്ന) നരകത്തിന്റെ

‘’- അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ. എന്നിട്ടവരെയെല്ലാം നിങ്ങള്‍ നരകത്തിലേക്കുള്ള വഴിയില്‍ നയിക്കുക'' എന്ന കല്‍പനയുണ്ടാകും.

തഫ്സീര്‍

وَقِفُوْهُمْ اِنَّهُمْ مَّسْـُٔوْلُوْنَ ۙ  ( الصافات: ٢٤ )

waqifūhum
وَقِفُوهُمْۖ
അവരെ നിറുത്തുകയും ചെയ്യുവിന്‍
innahum
إِنَّهُم
നിശ്ചയമായും അവര്‍
masūlūna
مَّسْـُٔولُونَ
ചോദിക്കപ്പെടുന്നവരാണ്

അവരെയൊന്ന് നിര്‍ത്തൂ അവരെ ചോദ്യം ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട്.

തഫ്സീര്‍

مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُوْنَ   ( الصافات: ٢٥ )

mā lakum
مَا لَكُمْ
നിങ്ങള്‍ക്കെന്താണ്
lā tanāṣarūna
لَا تَنَاصَرُونَ
നിങ്ങളന്യോന്യം സഹായിക്കുന്നില്ല

''അല്ല; നിങ്ങള്‍ക്കെന്തുപറ്റി? നിങ്ങള്‍ പരസ്പരം സഹായിക്കുന്നില്ലല്ലോ.''

തഫ്സീര്‍

بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُوْنَ  ( الصافات: ٢٦ )

bal
بَلْ
എങ്കിലും, പക്ഷേ
humu l-yawma
هُمُ ٱلْيَوْمَ
അവര്‍ ഇന്നു
mus'taslimūna
مُسْتَسْلِمُونَ
കീഴടങ്ങിയവരാണ്

എന്നാല്‍ അവരിന്ന് കീഴൊതുങ്ങിയവരായിരിക്കും.

തഫ്സീര്‍

وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ   ( الصافات: ٢٧ )

wa-aqbala
وَأَقْبَلَ
മുന്നിടും, തിരിയും
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
അവരില്‍ ചിലര്‍
ʿalā baʿḍin
عَلَىٰ بَعْضٍ
ചിലരില്‍
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
അന്യോന്യം ചോദ്യം ചെയ്തുകൊണ്ടു

അവര്‍ ചേരിതിരിഞ്ഞ് പരസ്പരം ചോദ്യം ചെയ്യും.

തഫ്സീര്‍

قَالُوْٓا اِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُوْنَنَا عَنِ الْيَمِيْنِ   ( الصافات: ٢٨ )

qālū
قَالُوٓا۟
അവര്‍ പറയും
innakum kuntum
إِنَّكُمْ كُنتُمْ
നിശ്ചയമായും നിങ്ങളായിരുന്നു
tatūnanā
تَأْتُونَنَا
ഞങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ വരുക
ʿani l-yamīni
عَنِ ٱلْيَمِينِ
വലത്തുവശത്തുകൂടി

അനുയായികള്‍ പറയും: ''നിങ്ങള്‍ നന്മ ചമഞ്ഞ് ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരുന്നുവല്ലോ.''

തഫ്സീര്‍

قَالُوْا بَلْ لَّمْ تَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَۚ   ( الصافات: ٢٩ )

qālū
قَالُوا۟
അവര്‍ പറയും
bal lam takūnū
بَل لَّمْ تَكُونُوا۟
പക്ഷേ നിങ്ങളായിരുന്നില്ല
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
വിശ്വാസികള്‍

നേതാക്കള്‍ മറുപടി പറയും: ''നിങ്ങള്‍ സ്വയംതന്നെ സത്യവിശ്വാസികളായിരുന്നില്ല.

തഫ്സീര്‍

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۚ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طٰغِيْنَ   ( الصافات: ٣٠ )

wamā kāna lanā
وَمَا كَانَ لَنَا
ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഉണ്ടായിരുന്നില്ല
ʿalaykum
عَلَيْكُم
നിങ്ങളുടെമേല്‍
min sul'ṭānin
مِّن سُلْطَٰنٍۭۖ
ഒരു അധികാര ശക്തിയും
bal kuntum
بَلْ كُنتُمْ
എങ്കിലും നിങ്ങളായിരുന്നു
qawman ṭāghīna
قَوْمًا طَٰغِينَ
അതിരു കവിഞ്ഞ (അതിക്രമികളായ) ഒരു ജനത

''ഞങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെമേല്‍ ഒരധികാരവുമുണ്ടായിരുന്നില്ലല്ലോ. എന്നല്ല; നിങ്ങള്‍ സ്വയംതന്നെ അതിക്രമികളായ ജനമായിരുന്നു.

തഫ്സീര്‍