مِنْ فِرْعَوْنَ ۗاِنَّهٗ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِيْنَ ( الدخان: ٣١ )
min fir'ʿawna
مِن فِرْعَوْنَۚ
അതായതു ഫിര്ഔനില് നിന്നു
innahu kāna
إِنَّهُۥ كَانَ
നിശ്ചയമായും അവനായിരുന്നു
ʿāliyan
عَالِيًا
പൊങ്ങച്ചക്കാരന്, ഉന്നതന്, ഗര്വ്വിഷ്ഠന്
mina l-mus'rifīna
مِّنَ ٱلْمُسْرِفِينَ
അതിരു കവിഞ്ഞവരില്പെട്ട
ഫറവോനില് നിന്ന്. അവന് കടുത്ത അഹങ്കാരിയായിരുന്നു; അങ്ങേയറ്റം അതിരുകടന്നവനും.
തഫ്സീര്وَلَقَدِ اخْتَرْنٰهُمْ عَلٰى عِلْمٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ۚ ( الدخان: ٣٢ )
walaqadi ikh'tarnāhum
وَلَقَدِ ٱخْتَرْنَٰهُمْ
അവരെ നാം തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുണ്ടു, ഉത്തമമാക്കുകയുണ്ടായി
ʿalā ʿil'min
عَلَىٰ عِلْمٍ
അറിവോടെ (അറിഞ്ഞുകൊണ്ടു)
ʿalā l-ʿālamīna
عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
ലോകരെക്കാള്
അവരുടെ നിജസ്ഥിതിയറിഞ്ഞു കൊണ്ടുതന്നെ നാമവരെ ലോകത്താരെക്കാളും പ്രമുഖരായി തെരഞ്ഞെടുത്തു.
തഫ്സീര്وَاٰتَيْنٰهُمْ مِّنَ الْاٰيٰتِ مَا فِيْهِ بَلٰۤـؤٌا مُّبِيْنٌ ( الدخان: ٣٣ )
waātaynāhum
وَءَاتَيْنَٰهُم
അവര്ക്കു നാം കൊടുക്കുകയും ചെയ്തു
mina l-āyāti
مِّنَ ٱلْءَايَٰتِ
ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്നിന്നു
balāon mubīnun
بَلَٰٓؤٌا۟ مُّبِينٌ
സ്പഷ്ടമായ പരീക്ഷണം
പ്രകടമായ പരീക്ഷണമുള്ക്കൊള്ളുന്ന പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും അവര്ക്ക് നല്കി.
തഫ്സീര്اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ لَيَقُوْلُوْنَۙ ( الدخان: ٣٤ )
inna hāulāi
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ
നിശ്ചയമായും ഇക്കൂട്ടര്
layaqūlūna
لَيَقُولُونَ
പറയുന്നു
തഫ്സീര്اِنْ هِيَ اِلَّا مَوْتَتُنَا الْاُوْلٰى وَمَا نَحْنُ بِمُنْشَرِيْنَ ( الدخان: ٣٥ )
in hiya
إِنْ هِىَ
അതു (കാര്യം) അല്ല, ഇല്ല
illā mawtatunā
إِلَّا مَوْتَتُنَا
നമ്മുടെ മരണമല്ലാതെ
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
ഒന്നാമത്തെ
wamā naḥnu
وَمَا نَحْنُ
നാം അല്ല താനും
bimunsharīna
بِمُنشَرِينَ
ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പ്പിക്കപ്പെടുന്നവര്
''നമുക്ക് ഈ ഒന്നാമത്തെ മരണമല്ലാതൊന്നുമില്ല. നാമിനി ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുകയുമില്ല.
തഫ്സീര്فَأْتُوْا بِاٰبَاۤىِٕنَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ( الدخان: ٣٦ )
fatū
فَأْتُوا۟
എന്നാല് നിങ്ങള് വരുവിന്
biābāinā
بِـَٔابَآئِنَآ
നമ്മുടെ പിതാക്കളെക്കൊണ്ടു
in kuntum
إِن كُنتُمْ
നിങ്ങളാണെങ്കില്
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
സത്യവാന്മാര്
''അങ്ങനെ സംഭവിക്കുമെങ്കില് ഞങ്ങളുടെ പൂര്വപിതാക്കളെയിങ്ങ് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിച്ചുകൊണ്ടുവരിക. നിങ്ങള് സത്യവാന്മാരെങ്കില്?''
തഫ്സീര്اَهُمْ خَيْرٌ اَمْ قَوْمُ تُبَّعٍۙ وَّالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ اَهْلَكْنٰهُمْ اِنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ( الدخان: ٣٧ )
ahum
أَهُمْ
അവരാണോ, ഇവരാണോ
am qawmu tubbaʿin
أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ
അതല്ല തുബ്ബഇന്റെ ജനതയോ
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
യതൊരുവരും
min qablihim
مِن قَبْلِهِمْۚ
അവരുടെ മുമ്പുള്ള
ahlaknāhum
أَهْلَكْنَٰهُمْۖ
അവരെ നാം നശിപ്പിച്ചു
innahum kānū
إِنَّهُمْ كَانُوا۟
നിശ്ചയമായും അവരായിരുന്നു
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
കുറ്റവാളികള്
ഇവരാണോ കൂടുതല് വമ്പന്മാര്; അതോ തുബ്ബഇന്റെ ജനതയും അവര്ക്കു മുമ്പുള്ളവരുമോ? അവരെയൊക്കെ നാം നശിപ്പിച്ചു. കാരണം അവര് കുറ്റവാളികളായിരുന്നു.
തഫ്സീര്وَمَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لٰعِبِيْنَ ( الدخان: ٣٨ )
wamā khalaqnā
وَمَا خَلَقْنَا
നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല, സൃഷ്ടിച്ചതല്ല
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ആകാശങ്ങളെ
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
ഭൂമിയെയും
wamā baynahumā
وَمَا بَيْنَهُمَا
രണ്ടിനുമിടയിലുള്ളതും
lāʿibīna
لَٰعِبِينَ
കളിക്കുന്നവരായി, കളിച്ചുകൊണ്ടു
നാം ആകാശഭൂമികളെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയെയും വെറും വിനോദത്തിനു വേണ്ടി സൃഷ്ടിച്ചതല്ല.
തഫ്സീര്مَا خَلَقْنٰهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ( الدخان: ٣٩ )
mā khalaqnāhumā
مَا خَلَقْنَٰهُمَآ
അതു രണ്ടും നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല
illā bil-ḥaqi
إِلَّا بِٱلْحَقِّ
കാര്യ (ന്യായ)ത്തോടെയല്ലാതെ
walākinna aktharahum
وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ
എങ്കിലും അവരില് അധികവും
lā yaʿlamūna
لَا يَعْلَمُونَ
അറിയുന്നില്ല
തികഞ്ഞ യാഥാര്ഥ്യത്തോടെയല്ലാതെ നാമവയെ ഉണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല. എന്നാല് ഇവരിലേറെ പേരും ഇതൊന്നുമറിയുന്നില്ല.
തഫ്സീര്اِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيْقَاتُهُمْ اَجْمَعِيْنَ ۙ ( الدخان: ٤٠ )
inna yawma l-faṣli
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ
നിശ്ചയമായും തീരുമാനത്തിന്റെ (അന്തിമ വിധിയുടെ) ദിവസം
mīqātuhum
مِيقَٰتُهُمْ
അവരുടെ നിശ്ചിത സമയമാണ്, നിര്ണ്ണായക അവധിയാണ്
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
എല്ലാവരുടെയും.
ആ വിധിത്തീര്പ്പിന്റെ നാളിലാണ് അവരുടെയൊക്കെ ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പുണ്ടാവുന്ന നിശ്ചിതസമയം.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة الدخان٤٤
Ad-Dukhan (Surah 44)