يٰقَوْمِ ادْخُلُوا الْاَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِيْ كَتَبَ اللّٰهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوْا خٰسِرِيْنَ ( المائدة: ٢١ )
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
എന്റെ ജനങ്ങളെ
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
നിങ്ങള് പ്രവേശിക്കുവിന്
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(ആ) ഭൂമിയില്
l-muqadasata
ٱلْمُقَدَّسَةَ
പരിശുദ്ധമാക്കപ്പെട്ട, വിശുദ്ധ
allatī kataba
ٱلَّتِى كَتَبَ
നിശ്ചയിച്ച (രേഖപ്പെടുത്തിയ-നിയമിച്ച)തായ
walā tartaddū
وَلَا تَرْتَدُّوا۟
നിങ്ങള് മടങ്ങുകയും അരുതു
ʿalā adbārikum
عَلَىٰٓ أَدْبَارِكُمْ
നിങ്ങളുടെ പിന്ഭാഗങ്ങളിലായി (പിന്നോക്കം)
fatanqalibū
فَتَنقَلِبُوا۟
എന്നാല് നിങ്ങള് മറിയും, മാറും (ആയിത്തീരും)
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
നഷ്ടക്കാരായി
എന്റെ ജനമേ, അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്കായി നിശ്ചയിച്ച പുണ്യഭൂമിയില് പ്രവേശിക്കുക. പിറകോട്ട് തിരിച്ചുപോകരുത്. അങ്ങനെ ചെയ്താല് നിങ്ങള് പരാജിതരായിത്തീരും.''
തഫ്സീര്قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّ فِيْهَا قَوْمًا جَبَّارِيْنَۖ وَاِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَا حَتّٰى يَخْرُجُوْا مِنْهَاۚ فَاِنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا فَاِنَّا دٰخِلُوْنَ ( المائدة: ٢٢ )
qālū
قَالُوا۟
അവര് പറഞ്ഞു
inna fīhā
إِنَّ فِيهَا
നിശ്ചയമായും അതില് (അവിടത്തില്) ഉണ്ട്
jabbārīna
جَبَّارِينَ
സ്വേച്ഛാധികാരി (ധിക്കാരി - പരാക്രമശാലി)കളായ
wa-innā
وَإِنَّا
ഞങ്ങളാകട്ടെ, നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്
lan nadkhulahā
لَن نَّدْخُلَهَا
അതില് (അവിടെ) പ്രവേശിക്കയേ ഇല്ല
ḥattā yakhrujū
حَتَّىٰ يَخْرُجُوا۟
അവര് പുറത്തു പോകുന്നതുവരേക്കു
min'hā
مِنْهَا
അതില് (അവിടെ) നിന്നു
fa-in yakhrujū
فَإِن يَخْرُجُوا۟
എനി (എന്നാല്) അവര് പുറത്തുപോകുന്ന പക്ഷം
min'hā
مِنْهَا
അതില്നിന്നു
fa-innā
فَإِنَّا
എന്നാല് ഞങ്ങള്
dākhilūna
دَٰخِلُونَ
പ്രവേശിക്കുന്നവരാണ്
അവര് പറഞ്ഞു: ''ഹേ, മൂസാ, പരാക്രമികളായ ജനമാണ് അവിടെയുള്ളത്. അവര് പുറത്തുപോകാതെ ഞങ്ങളവിടെ പ്രവേശിക്കുകയില്ല. അവര് അവിടം വിട്ടൊഴിഞ്ഞാല് ഞങ്ങളങ്ങോട്ടുപോകാം.''
തഫ്സീര്قَالَ رَجُلَانِ مِنَ الَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوْا عَلَيْهِمُ الْبَابَۚ فَاِذَا دَخَلْتُمُوْهُ فَاِنَّكُمْ غٰلِبُوْنَ ەۙ وَعَلَى اللّٰهِ فَتَوَكَّلُوْٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ( المائدة: ٢٣ )
qāla rajulāni
قَالَ رَجُلَانِ
രണ്ടു പുരുഷന്മാര് പറഞ്ഞു
mina alladhīna
مِنَ ٱلَّذِينَ
യാതൊരുവരില്പെട്ട
yakhāfūna
يَخَافُونَ
അവര് ഭയപ്പെടുന്നു
anʿama l-lahu
أَنْعَمَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു അനുഗ്രഹം ചെയ്തിരിക്കുന്നു
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
അവര് രണ്ടാളുടെമേല്
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
നിങ്ങള് പ്രവേശിക്കുവിന്
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
അവരുടെമേല്
l-bāba
ٱلْبَابَ
(പട്ടണ) വാതില്, പടിവാതില്, കവാടം
fa-idhā dakhaltumūhu
فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ
എന്നാല് നിങ്ങളതു കടന്നാല്
fa-innakum
فَإِنَّكُمْ
എന്നാല് നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്
ghālibūna
غَٰلِبُونَۚ
ജയിക്കുന്നവരായിരിക്കും, വിജയികളാണു
waʿalā l-lahi
وَعَلَى ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ മേല്
fatawakkalū
فَتَوَكَّلُوٓا۟
നിങ്ങള് ഭരമേല്പിക്കുവിന്
in kuntum
إِن كُنتُم
നിങ്ങള് ആണെങ്കില്
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
സത്യവിശ്വാസികള്
ദൈവഭയമുള്ളവരും ദിവ്യാനുഗ്രഹം ലഭിച്ചവരുമായ രണ്ടുപേര് മുന്നോട്ടുവന്നു. അവര് പറഞ്ഞു: ''പട്ടണവാതിലിലൂടെ നിങ്ങളവിടെ കടന്നുചെല്ലുക. അങ്ങനെ പ്രവേശിച്ചാല് തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളാണ് വിജയികളാവുക. നിങ്ങള് വിശ്വാസികളെങ്കില് അല്ലാഹുവില് ഭരമേല്പിക്കുക.''
തഫ്സീര്قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَآ اَبَدًا مَّا دَامُوْا فِيْهَا ۖفَاذْهَبْ اَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَآ اِنَّا هٰهُنَا قٰعِدُوْنَ ( المائدة: ٢٤ )
qālū
قَالُوا۟
അവര് പറഞ്ഞു
innā lan nadkhulahā
إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَآ
ഞങ്ങള് അതില് (അവിടെ) പ്രവേശിക്കയേ ഇല്ല
abadan
أَبَدًا
ഒരിക്കലും, ഒരുകാലവും
mā dāmū
مَّا دَامُوا۟
അവര് (നിലവില്) ഉണ്ടായിരിക്കുമ്പോള്
fīhā
فِيهَاۖ
അതില് (അവിടെ)
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
ആകയാല് (എന്നാല്) പോകുക
anta warabbuka
أَنتَ وَرَبُّكَ
നീയും നിന്റെ റബ്ബും
faqātilā
فَقَٰتِلَآ
എന്നിട്ടു രണ്ടാളും യുദ്ധം ചെയ്യുക
innā hāhunā
إِنَّا هَٰهُنَا
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള് ഇവിടെ
qāʿidūna
قَٰعِدُونَ
ഇരിക്കുന്നവരാണു (ഇരിക്കുകയാണു)
എന്നാല് അവര് ഇതുതന്നെ പറയുകയാണുണ്ടായത്: ''മൂസാ, അവരവിടെ ഉള്ളേടത്തോളം കാലം ഞങ്ങളങ്ങോട്ട് പോവുകയില്ല. അതിനാല് താനും തന്റെ രക്ഷിതാവും പോയി യുദ്ധം ചെയ്തുകൊള്ളുക. ഞങ്ങള് ഇവിടെ ഇരുന്നുകൊള്ളാം.''
തഫ്സീര്قَالَ رَبِّ اِنِّيْ لَآ اَمْلِكُ اِلَّا نَفْسِيْ وَاَخِيْ فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ ( المائدة: ٢٥ )
rabbi innī
رَبِّ إِنِّى
റബ്ബേ നിശ്ചയമായും ഞാന്
lā amliku
لَآ أَمْلِكُ
ഞാന് സ്വാധീനമാക്കുന്നില്ല (എനിക്കു വിധേയമല്ല)
illā nafsī
إِلَّا نَفْسِى
എന്റെ സ്വന്ത (ദേഹ) മല്ലാതെ
wa-akhī
وَأَخِىۖ
എന്റെ സഹോദരനും
fa-uf'ruq
فَٱفْرُقْ
ആകയാല് നീ പിരിച്ചു (വേര്പെടുത്തി) തരേണമേ
baynanā
بَيْنَنَا
ഞങ്ങള്ക്കിടയില്
wabayna l-qawmi
وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ
(ഈ) ജനങ്ങള്ക്കിടയിലും
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
തോന്നിയ വാസികളായ, ധിക്കാരികളായ
മൂസാ പ്രാര്ഥിച്ചു: ''എന്റെ നാഥാ, എന്റെയും എന്റെ സഹോദരന്റെയും മേലല്ലാതെ എനിക്കു നിയന്ത്രണമില്ല. അതിനാല് ധിക്കാരികളായ ഈ ജനത്തില്നിന്ന് നീ ഞങ്ങളെ വേര്പെടുത്തേണമേ.''
തഫ്സീര്قَالَ فَاِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ اَرْبَعِيْنَ سَنَةً ۚيَتِيْهُوْنَ فِى الْاَرْضِۗ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ ( المائدة: ٢٦ )
fa-innahā
فَإِنَّهَا
എന്നാല് നിശ്ചയമായും
muḥarramatun
مُحَرَّمَةٌ
അതു നിഷിദ്ധമാക്ക (മുടക്ക) പ്പെട്ടതാണു
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۛ
അവരുടെ മേല്, അവക്കു
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
നാല്പതു
yatīhūna
يَتِيهُونَ
അവര് അന്തം വിട്ടു (അലഞ്ഞു - പരിഭ്രമിച്ചു) തിരിയും
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِۚ
ഭൂമിയില്
falā tasa
فَلَا تَأْسَ
അതിനാല് നീ വ്യസനിക്കേണ്ട, വ്യാകുലപ്പെടരുതു
ʿalā l-qawmi
عَلَى ٱلْقَوْمِ
ജനതയുടെ പേരില്
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
തോന്നിയവാസി (ധിക്കാരി) കളായ
അല്ലാഹു മൂസായെ അറിയിച്ചു: ''തീര്ച്ചയായും നാല്പതു കൊല്ലത്തേക്ക് ആ പ്രദേശം അവര്ക്ക് വിലക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അക്കാലമത്രയും അവര് ഭൂമിയില് അലഞ്ഞുതിരിയും. അധാര്മികരായ ഈ ജനത്തിന്റെ പേരില് നീ ദുഃഖിക്കേണ്ടതില്ല.''
തഫ്സീര്۞ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ ابْنَيْ اٰدَمَ بِالْحَقِّۘ اِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ اَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الْاٰخَرِۗ قَالَ لَاَقْتُلَنَّكَ ۗ قَالَ اِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللّٰهُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ ( المائدة: ٢٧ )
wa-ut'lu
وَٱتْلُ
ഓതിക്കൊടുക്കുക (പാരായണം ചെയ്യുക)യും ചെയ്യുക
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
അവര്ക്കു, അവരില്
naba-a
نَبَأَ
വൃത്താന്തം, വര്ത്തമാനം
ib'nay ādama
ٱبْنَىْ ءَادَمَ
ആദമിന്റെ രണ്ടു പുത്രന്മാരുടെ
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
യഥാര്ത്ഥ പ്രകാരം
idh qarrabā
إِذْ قَرَّبَا
അവര് രണ്ടാള് ക്വുര്ബാന് (ബലികര്മം) നടത്തിയപ്പോള്
qur'bānan
قُرْبَانًا
ഒരു ബലികര്മം
fatuqubbila
فَتُقُبِّلَ
എന്നിട്ട് സ്വീകരിക്കപ്പെട്ടു
min aḥadihimā
مِنْ أَحَدِهِمَا
ആ രണ്ടിലൊരാളില്നിന്നു
walam yutaqabbal
وَلَمْ يُتَقَبَّلْ
സ്വീകരിക്കപ്പെട്ടതുമില്ല
mina l-ākhari
مِنَ ٱلْءَاخَرِ
മറ്റെവനില്നിന്നു
la-aqtulannaka
لَأَقْتُلَنَّكَۖ
നിശ്ചയമായും ഞാന് നിന്നെ കൊല്ലും
innamā yataqabbalu
إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ
സ്വീകരിക്കയുള്ളൂ
mina l-mutaqīna
مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരില് (ഭയഭക്തരില്) നിന്നു മാത്രം
നീ അവര്ക്ക് ആദമിന്റെ രണ്ടു പുത്രന്മാരുടെ കഥ വസ്തുനിഷ്ഠമായി വിവരിച്ചുകൊടുക്കുക. അവരിരുവരും ബലി നടത്തിയപ്പോള് ഒരാളുടെ ബലി സ്വീകാര്യമായി. അപരന്റേത് സ്വീകരിക്കപ്പെട്ടില്ല. അതിനാല് അവന് പറഞ്ഞു: ''ഞാന് നിന്നെ കൊല്ലുക തന്നെ ചെയ്യും.'' അപരന് പറഞ്ഞു: ''ഭക്തന്മാരുടെ ബലിയേ അല്ലാഹു സ്വീകരിക്കുകയുള്ളൂ.
തഫ്സീര്لَىِٕنْۢ بَسَطْتَّ اِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِيْ مَآ اَنَا۠ بِبَاسِطٍ يَّدِيَ اِلَيْكَ لِاَقْتُلَكَۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ ( المائدة: ٢٨ )
la-in basaṭta
لَئِنۢ بَسَطتَ
നീ നീട്ടിയാല് (വിരുത്തിയാല്)തന്നെ
ilayya
إِلَىَّ
എന്റെ നേരെ, എന്നിലേക്കു
litaqtulanī
لِتَقْتُلَنِى
നീ എന്നെ കൊല്ലുവാന് വേണ്ടി
bibāsiṭin
بِبَاسِطٍ
നീട്ടുന്ന (വിരുത്തുന്ന)വന്, നീട്ടുന്നവനേ
ilayka
إِلَيْكَ
നിന്റെ നേരെ
li-aqtulaka
لِأَقْتُلَكَۖ
ഞാന് നിന്നെ കൊല്ലുവാന് വേണ്ടി
innī
إِنِّىٓ
നിശ്ചയമായും ഞാന്
akhāfu
أَخَافُ
ഞാന് ഭയപ്പെടുന്നു
l-laha
ٱللَّهَ
അല്ലാഹുവിനെ
rabba l-ʿālamīna
رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ
ലോകരക്ഷിതാവായ
''എന്നെ കൊല്ലാന് നീ എന്റെ നേരെ കൈനീട്ടിയാലും നിന്നെ കൊല്ലാന് ഞാന് നിന്റെ നേരെ കൈനീട്ടുകയില്ല. തീര്ച്ചയായും ഞാന് പ്രപഞ്ചനാഥനായ അല്ലാഹുവെ ഭയപ്പെടുന്നു.
തഫ്സീര്اِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ تَبُوْۤاَ بِاِثْمِيْ وَاِثْمِكَ فَتَكُوْنَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِۚ وَذٰلِكَ جَزَاۤؤُا الظّٰلِمِيْنَۚ ( المائدة: ٢٩ )
innī urīdu
إِنِّىٓ أُرِيدُ
നിശ്ചയമായും ഞാന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
an tabūa
أَن تَبُوٓأَ
നീ മടങ്ങു (സമ്പാദിക്കു - ഏല്ക്കു - വഹിക്കു)വാന്
bi-ith'mī
بِإِثْمِى
എന്റെ കുറ്റം കൊണ്ടു (കുറ്റവും)
wa-ith'mika
وَإِثْمِكَ
നിന്റെ കുറ്റവും
fatakūna
فَتَكُونَ
അങ്ങനെ നീ ആയിരിക്കുക
min aṣḥābi
مِنْ أَصْحَٰبِ
ആള്ക്കാരില് പെട്ട(വന്)
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
നരകത്തിന്റെ
wadhālika
وَذَٰلِكَ
അതാകട്ടെ
jazāu
جَزَٰٓؤُا۟
പ്രതിഫലമാകുന്നു
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
അക്രമികളുടെ
''എന്റെ പാപവും നിന്റെ പാപവും നീ തന്നെ പേറണമെന്ന് ഞാന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. അങ്ങനെ നീ നരകാവകാശിയായിത്തീരണമെന്നും. അക്രമികള്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അതാണല്ലോ.''
തഫ്സീര്فَطَوَّعَتْ لَهٗ نَفْسُهٗ قَتْلَ اَخِيْهِ فَقَتَلَهٗ فَاَصْبَحَ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ( المائدة: ٣٠ )
faṭawwaʿat
فَطَوَّعَتْ
എന്നിട്ടു വഴിപ്പെട്ടു, വഴങ്ങി
nafsuhu
نَفْسُهُۥ
അവന്റെ ആത്മാവ്, സ്വന്തം (മനസ്സു)
qatla
قَتْلَ
കൊലക്ക്, കൊല്ലുന്നതിനു
akhīhi
أَخِيهِ
തന്റെ സഹോദരന്റെ, സഹോദരനെ
faqatalahu
فَقَتَلَهُۥ
അങ്ങനെ അവന് അവനെ കൊന്നു
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
അങ്ങനെ (അതിനാല്) അവന് (ആയി)
mina l-khāsirīna
مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
നഷ്ടക്കാരില് പെട്ട(വന്)
എന്നിട്ടും അവന്റെ മനസ്സ് തന്റെ സഹോദരനെ വധിക്കാന് അവനെ പ്രേരിപ്പിച്ചു. അങ്ങനെ അവന് അയാളെ കൊന്നു. അതിനാല് അവന് നഷ്ടം പറ്റിയവരുടെ കൂട്ടത്തിലായി.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة المائدة٥
Al-Ma'idah (Surah 5)