اَفَبِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَنْتُمْ مُّدْهِنُوْنَ ( الواقعة: ٨١ )
afabihādhā l-ḥadīthi
أَفَبِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ
എന്നിരിക്കെ ഈ വര്ത്തമാനം (വൃത്താന്തം) കൊണ്ടാണോ
mud'hinūna
مُّدْهِنُونَ
മിനുക്കുന്ന (മൃദുവാക്കുന്ന-മയപ്പെടുത്തുന്ന-നിസ്സാരമാക്കുന്ന)വരാകുന്നു
എന്നിട്ടും ഈ വചനങ്ങളോടാണോ നിങ്ങള് നിസ്സംഗത പുലര്ത്തുന്നത്.
തഫ്സീര്وَتَجْعَلُوْنَ رِزْقَكُمْ اَنَّكُمْ تُكَذِّبُوْنَ ( الواقعة: ٨٢ )
watajʿalūna
وَتَجْعَلُونَ
നിങ്ങള് ആക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
riz'qakum
رِزْقَكُمْ
നിങ്ങളുടെ ആഹാരം, ഉപജീവനം
annakum tukadhibūna
أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
നിങ്ങള് വ്യാജമാക്കുന്നുവെന്നുള്ളതു
നിങ്ങളുടെ വിഹിതം അതിനെ കള്ളമാക്കി തള്ളലാണോ?
തഫ്സീര്فَلَوْلَآ اِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُوْمَۙ ( الواقعة: ٨٣ )
falawlā
فَلَوْلَآ
എന്നാല് ആയിക്കൂടെ, എന്തുകൊണ്ടു ഇല്ല
idhā balaghati
إِذَا بَلَغَتِ
അതു (ജീവന്) എത്തിയാല്
l-ḥul'qūma
ٱلْحُلْقُومَ
തൊണ്ടക്കുഴിയില്
ജീവന് തൊണ്ടക്കുഴിയിലെത്തുമ്പോള് നിങ്ങള്ക്ക് എന്തുകൊണ്ട് അതിനെ പിടിച്ചു നിര്ത്താനാവുന്നില്ല?
തഫ്സീര്وَاَنْتُمْ حِيْنَىِٕذٍ تَنْظُرُوْنَۙ ( الواقعة: ٨٤ )
wa-antum
وَأَنتُمْ
നിങ്ങള്, നിങ്ങളാകട്ടെ
ḥīna-idhin
حِينَئِذٍ
അന്നേരം, ആ സമയം
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കും
മരണം വരിക്കുന്നവനെ നിങ്ങള് നോക്കി നില്ക്കാറുണ്ടല്ലോ.
തഫ്സീര്وَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلٰكِنْ لَّا تُبْصِرُوْنَ ( الواقعة: ٨٥ )
wanaḥnu
وَنَحْنُ
നാമോ, നാമാകട്ടെ
aqrabu ilayhi
أَقْرَبُ إِلَيْهِ
അവനോടു ഏറ്റം സമീപസ്ഥനാണ്
minkum
مِنكُمْ
നിങ്ങളെക്കാള്
walākin
وَلَٰكِن
എങ്കിലും, പക്ഷേ
lā tub'ṣirūna
لَّا تُبْصِرُونَ
നിങ്ങള് കാണുകയില്ല
അപ്പോള് നിങ്ങളെക്കാള് അവനോട് ഏറെ അടുത്തവന് നാമാകുന്നു. എന്നാല് നിങ്ങളത് കണ്ടറിയുന്നില്ല.
തഫ്സീര്فَلَوْلَآ اِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِيْنِيْنَۙ ( الواقعة: ٨٦ )
falawlā
فَلَوْلَآ
അപ്പോള് ആയിക്കൂടേ
in kuntum
إِن كُنتُمْ
നിങ്ങളാണെങ്കില്
ghayra madīnīna
غَيْرَ مَدِينِينَ
പ്രതിഫല നടപടി എടുക്കപ്പെടുന്നവരല്ലാത്തവര്, നിയമ വിധേയരല്ലാത്തവര്
അഥവാ, നിങ്ങള് ദൈവിക നിയമത്തിന് അതീതരെങ്കില്.
തഫ്സീര്تَرْجِعُوْنَهَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ( الواقعة: ٨٧ )
tarjiʿūnahā
تَرْجِعُونَهَآ
നിങ്ങള് അതിനെ മടക്കിയെടുക്കുക (ആയിക്കൂടെ)
in kuntum
إِن كُنتُمْ
നിങ്ങളാണെങ്കില്
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
സത്യവാന്മാര്
നിങ്ങളെന്തുകൊണ്ട് ആ ജീവനെ തിരിച്ചുകൊണ്ടുവരുന്നില്ല. നിങ്ങള് സത്യവാന്മാരെങ്കില്!
തഫ്സീര്فَاَمَّآ اِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِيْنَۙ ( الواقعة: ٨٨ )
fa-ammā
فَأَمَّآ
അപ്പോള്, എന്നാല്
in kāna
إِن كَانَ
അവനാണെങ്കില്
mina l-muqarabīna
مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
സാമീപ്യം നല്കപ്പെട്ടവരില്പെട്ട(വന്)
മരിക്കുന്നവന് ദൈവസാമീപ്യം സിദ്ധിച്ചവനാണെങ്കില്.
തഫ്സീര്فَرَوْحٌ وَّرَيْحَانٌ ەۙ وَّجَنَّتُ نَعِيْمٍ ( الواقعة: ٨٩ )
farawḥun
فَرَوْحٌ
എന്നാല് ആശ്വാസം, വിശ്രമം, സുഖം
warayḥānun
وَرَيْحَانٌ
സന്തുഷ്ട (ആനന്ദകര)മായ ആഹാരവും
wajannatu naʿīmin
وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
സുഖസൗഖ്യത്തിന്റെ (അനുഗ്രഹത്തിന്റെ) സ്വര്ഗ്ഗവും
അവന് അവിടെ ആശ്വാസവും വിശിഷ്ട വിഭവവും അനുഗൃഹീതമായ സ്വര്ഗീയാരാമവുമുണ്ടായിരിക്കും.
തഫ്സീര്وَاَمَّآ اِنْ كَانَ مِنْ اَصْحٰبِ الْيَمِيْنِۙ ( الواقعة: ٩٠ )
wa-ammā in kāna
وَأَمَّآ إِن كَانَ
എനി അവനാണെങ്കിലോ
min aṣḥābi l-yamīni
مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ
വലതുഭാഗക്കാരില്പെട്ട (വന്)
അഥവാ, അവന് വലതുപക്ഷക്കാരില് പെട്ടവനെങ്കില്.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة الواقعة٥٦
Al-Waqi'ah (Surah 56)