Skip to main content

قَالَ
Он сказал:
فَمَا
«А что же
بَالُ
произошло
ٱلْقُرُونِ
с поколениями
ٱلْأُولَىٰ
первыми?»

Фараон сказал: «А что будет с первыми поколениями?».

Tafsir (Pусский)

قَالَ
Он сказал:
عِلْمُهَا
«Знание про них
عِندَ
у
رَبِّى
Господа моего
فِى
в
كِتَٰبٍۖ
книге.
لَّا
Не
يَضِلُّ
заблуждается
رَبِّى
Господь мой
وَلَا
и не
يَنسَى
забывает».

Муса (Моисей) ответил: «Знание об этом - у моего Господа в Писании. Мой Господь не ошибается и не забывает».

Tafsir (Pусский)

ٱلَّذِى
Тот, Который
جَعَلَ
сделал
لَكُمُ
для вас
ٱلْأَرْضَ
землю
مَهْدًا
равниной,
وَسَلَكَ
и провел
لَكُمْ
для вас
فِيهَا
по ней
سُبُلًا
дороги,
وَأَنزَلَ
и низвел
مِنَ
с
ٱلسَّمَآءِ
неба
مَآءً
воду.
فَأَخْرَجْنَا
и Мы вывели
بِهِۦٓ
ею
أَزْوَٰجًا
виды
مِّن
из
نَّبَاتٍ
растений
شَتَّىٰ
различных.

Он сделал землю для вас колыбелью, проложил для вас на ней дороги и низвел с неба воду. Благодаря ей Мы взрастили различные растения.

Tafsir (Pусский)

كُلُوا۟
Ешьте
وَٱرْعَوْا۟
и пасите
أَنْعَٰمَكُمْۗ
ваш скот.
إِنَّ
Поистине,
فِى
в
ذَٰلِكَ
этом
لَءَايَٰتٍ
однозначно, знамения
لِّأُو۟لِى
для обладающих
ٱلنُّهَىٰ
разумом!

Вкушайте сами и пасите свой скот. Воистину, в этом - знамения для обладающих разумом.

Tafsir (Pусский)

مِنْهَا
Из нее
خَلَقْنَٰكُمْ
Мы сотворили вас
وَفِيهَا
и в нее
نُعِيدُكُمْ
Мы вернем вас
وَمِنْهَا
и из нее
نُخْرِجُكُمْ
Мы выведем вас
تَارَةً
раз
أُخْرَىٰ
еще.

Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз.

Tafsir (Pусский)

وَلَقَدْ
И (клянусь Я) что действительно
أَرَيْنَٰهُ
показали Мы ему
ءَايَٰتِنَا
Наши знамения
كُلَّهَا
все,
فَكَذَّبَ
но он посчитал ложью
وَأَبَىٰ
и отверг.

Мы явили ему (Фараону) всевозможные Наши знамения, но он счел их ложью и отказался.

Tafsir (Pусский)

قَالَ
Сказал он:
أَجِئْتَنَا
«Разве ты пришел к нам,
لِتُخْرِجَنَا
чтобы вывести нас
مِنْ
из
أَرْضِنَا
нашей земли
بِسِحْرِكَ
своим колдовством,
يَٰمُوسَىٰ
о Муса?

Он сказал: «О Муса (Моисей)! Неужели ты явился к нам, чтобы изгнать нас из нашей земли своим колдовством?

Tafsir (Pусский)

فَلَنَأْتِيَنَّكَ
И непременно приведём мы тебе
بِسِحْرٍ
колдовство
مِّثْلِهِۦ
подобное;
فَٱجْعَلْ
назначь же
بَيْنَنَا
между нами
وَبَيْنَكَ
и тобой
مَوْعِدًا
время встречи, (которое)
لَّا
не
نُخْلِفُهُۥ
нарушим его мы
نَحْنُ
ни мы
وَلَآ
ни
أَنتَ
ты,
مَكَانًا
место
سُوًى
ровное».

Мы непременно покажем тебе такое же колдовство. Назначь же срок для нашей встречи на открытом месте, где мы будем иметь равные шансы, и никто из нас не должен нарушить его».

Tafsir (Pусский)

قَالَ
Сказал он:
مَوْعِدُكُمْ
«(Пусть) время встречи с вами
يَوْمُ
день
ٱلزِّينَةِ
украшения,
وَأَن
и чтобы
يُحْشَرَ
собраны были
ٱلنَّاسُ
люди
ضُحًى
в предполуденное время».

Муса сказал: «Сроком для вас будет день украшения, и пусть люди соберутся утром».

Tafsir (Pусский)

فَتَوَلَّىٰ
И отвернулся
فِرْعَوْنُ
Фараон
فَجَمَعَ
и собрал
كَيْدَهُۥ
свои козни,
ثُمَّ
а потом
أَتَىٰ
пришел.

Фараон отвернулся и собрал свои козни (собрал своих колдунов), а затем пришел в назначенный срок.

Tafsir (Pусский)