Skip to main content

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ مُوْسٰٓىۖ اِنَّهٗ كَانَ مُخْلَصًا وَّكَانَ رَسُوْلًا نَّبِيًّا   ( مريم: ٥١ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
Dhe përmende
فِى
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
Libër
mūsā
مُوسَىٰٓۚ
Musain!
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet ai
kāna
كَانَ
ishte
mukh'laṣan
مُخْلَصًا
i përzgjedhur
wakāna
وَكَانَ
dhe ishte
rasūlan
رَسُولًا
një i dërguar
nabiyyan
نَّبِيًّا
pejgamber.

Përmendju në Libër (tregimin për) Musain! ai ishte i zgjedhur (prej Zotit) dhe ishte i dërguar, pejgamber

Tefsir

وَنَادَيْنٰهُ مِنْ جَانِبِ الطُّوْرِ الْاَيْمَنِ وَقَرَّبْنٰهُ نَجِيًّا   ( مريم: ٥٢ )

wanādaynāhu
وَنَٰدَيْنَٰهُ
Dhe Ne e thirrëm atë
min
مِن
nga
jānibi
جَانِبِ
ana
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
e malit Tur
l-aymani
ٱلْأَيْمَنِ
e djathtë
waqarrabnāhu
وَقَرَّبْنَٰهُ
dhe e afruam atë
najiyyan
نَجِيًّا
(për) bisedë.

Dhe Ne e thirrëm nga ana e djathtë e kodrës Tur, e afruam për t’i folur (të dëgjojë bisedën tonë)

Tefsir

وَوَهَبْنَا لَهٗ مِنْ رَّحْمَتِنَآ اَخَاهُ هٰرُوْنَ نَبِيًّا   ( مريم: ٥٣ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
Dhe Ne i dhuruam
lahu
لَهُۥ
atij
min
مِن
nga
raḥmatinā
رَّحْمَتِنَآ
mëshira Jonë
akhāhu
أَخَاهُ
vëllain e tij
hārūna
هَٰرُونَ
Harunin
nabiyyan
نَبِيًّا
pejgamber.

Nga mëshira Jonë i dhamë vëllain e tij Harunin, Pejgamber

Tefsir

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِسْمٰعِيْلَ ۖاِنَّهٗ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُوْلًا نَّبِيًّا ۚ  ( مريم: ٥٤ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
Dhe përmende
فِى
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
Libër
is'māʿīla
إِسْمَٰعِيلَۚ
Ismailin!
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet ai
kāna
كَانَ
ishte
ṣādiqa
صَادِقَ
i sinqertë
l-waʿdi
ٱلْوَعْدِ
(në) premtim
wakāna
وَكَانَ
dhe ishte
rasūlan
رَسُولًا
një i dërguar
nabiyyan
نَّبِيًّا
pejgamber.

Përkujtoju në këtë Libër Ismailin! Ai ka qenë shumë besnik (premtoi të bëhet kurban) dhe i dërguar, pejgamber

Tefsir

وَكَانَ يَأْمُرُ اَهْلَهٗ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِۖ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهٖ مَرْضِيًّا   ( مريم: ٥٥ )

wakāna
وَكَانَ
Dhe ai në vazhdimësi
yamuru
يَأْمُرُ
e urdhëronte
ahlahu
أَهْلَهُۥ
familjen e tij
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
për namaz
wal-zakati
وَٱلزَّكَوٰةِ
dhe zeqat
wakāna
وَكَانَ
dhe ai ishte
ʿinda
عِندَ
pranë
rabbihi
رَبِّهِۦ
Zotit të tij
marḍiyyan
مَرْضِيًّا
i kënaqur.

Ai urdhëronte familjen e vet me faljen e namazit dhe me zeqatë, dhe ishte dhumë i pranishëm te Zoti i tij

Tefsir

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِدْرِيْسَۖ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيْقًا نَّبِيًّا ۙ  ( مريم: ٥٦ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
Dhe përmende
فِى
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
Libër
id'rīsa
إِدْرِيسَۚ
Idrisin.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet ai
kāna
كَانَ
ishte
ṣiddīqan
صِدِّيقًا
shumë i sinqertë
nabiyyan
نَّبِيًّا
pejgamber.

Përkujtoju në libër edhe Idrisin! Ai ishte shumë i drejtë dhe pejgamber

Tefsir

وَّرَفَعْنٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا   ( مريم: ٥٧ )

warafaʿnāhu
وَرَفَعْنَٰهُ
Dhe Ne e ngritëm atë
makānan
مَكَانًا
(në) një vend
ʿaliyyan
عَلِيًّا
të lartë.

Ne e ngriëm atë në një vend të Lartë (ia ngritëm lart famën)

Tefsir

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنَ النَّبِيّٖنَ مِنْ ذُرِّيَّةِ اٰدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوْحٍۖ وَّمِنْ ذُرِّيَّةِ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْرَاۤءِيْلَ ۖوَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَاۗ اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُ الرَّحْمٰنِ خَرُّوْا سُجَّدًا وَّبُكِيًّا ۩  ( مريم: ٥٨ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Ata (janë)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
anʿama
أَنْعَمَ
i begatoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalayhim
عَلَيْهِم
ata
mina
مِّنَ
nga mesi i
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
pejgamberëve
min
مِن
nga
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
pasardhësit
ādama
ءَادَمَ
e Ademit
wamimman
وَمِمَّنْ
dhe nga ata të cilët
ḥamalnā
حَمَلْنَا
Ne i bartëm
maʿa
مَعَ
me
nūḥin
نُوحٍ
Nuhun
wamin
وَمِن
dhe nga
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
pasardhësit
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
e Ibrahimit
wa-is'rāīla
وَإِسْرَٰٓءِيلَ
dhe Israilit (Jakubit)
wamimman
وَمِمَّنْ
dhe nga ata të cilët
hadaynā
هَدَيْنَا
Ne i udhëzuam
wa-ij'tabaynā
وَٱجْتَبَيْنَآۚ
dhe i përzgjodhëm.
idhā
إِذَا
Kur
tut'lā
تُتْلَىٰ
u recitoheshin
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atyre
āyātu
ءَايَٰتُ
ajetet
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
e të Gjithëmëshirshmit
kharrū
خَرُّوا۟
ata binin
sujjadan
سُجَّدًا
të përulur (në sexhde)
wabukiyyan
وَبُكِيًّا۩
duke qarë.

Këta (të përmendur) ishin që All-llahu i gradoi nga pejgamberët pasardhës të Ademit, prej pasardhësve të atyre që i patëm bartur (në anije) bashkë me Nuhun, prej pasardhësve të Ibrahimit dhe të Jakubit (Israilët), dhe prej atyre që i udhëzuam dhe i bëmë të zgjedhur; kur u lexoheshin atyre ajetet e Zotit, binin në sexhde dhe qanin

Tefsir

۞ فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوٰتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا ۙ  ( مريم: ٥٩ )

fakhalafa
فَخَلَفَ
Dhe erdhën
min
مِنۢ
nga
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
pas tyre
khalfun
خَلْفٌ
të mëpasshëm
aḍāʿū
أَضَاعُوا۟
(që) e braktisën
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
namazin
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
dhe ndoqën
l-shahawāti
ٱلشَّهَوَٰتِۖ
pasionet
fasawfa
فَسَوْفَ
prandaj do të
yalqawna
يَلْقَوْنَ
ndeshen
ghayyan
غَيًّا
(me) shkatërrim.

E pas tyre (të mirëve) erdhën pasardhës të këqij, që e lanë namazin e u dhanë pas kënaqësive (trupore), e më vonë do të hidhen në çdo gjë të keqe (ose në Gaja)

Tefsir

اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ شَيْـًٔا ۙ  ( مريم: ٦٠ )

illā
إِلَّا
Përveç
man
مَن
atij që
tāba
تَابَ
pendohet
waāmana
وَءَامَنَ
dhe beson
waʿamila
وَعَمِلَ
dhe punon
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
të mira
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
pra të tillët
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
do të hyjnë
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
(në) xhenet
walā
وَلَا
dhe nuk
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
do t'u bëhet zullum
shayan
شَيْـًٔا
(në) asgjë.

Me pëjashtim të atij që pendohet dhe beson e bën vepra të mira, të tillët do të hyjnë në Xhennet dhe atyre nuk u bëhet padrejtë

Tefsir