Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِۙ قَالُوْٓا اِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُوْنَ  ( البقرة: ١١ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
qīla
قِيلَ
u thuhet
lahum
لَهُمْ
atyre
لَا
"Mos
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
bëni ngatërresa
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë"
qālū
قَالُوٓا۟
ata thonë
innamā
إِنَّمَا
"Në fakt
naḥnu
نَحْنُ
ne
muṣ'liḥūna
مُصْلِحُونَ
(jemi) reformues

E kur atyre u thuhet: “Mos bëni ç’rregullira në tokë”! Ata thonë: “Ne jemi vetëm paqësues!”

Tefsir

اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُوْنَ وَلٰكِنْ لَّا يَشْعُرُوْنَ  ( البقرة: ١٢ )

alā
أَلَآ
Ah!
innahum
إِنَّهُمْ
Vërtet, ata
humu
هُمُ
ata
l-muf'sidūna
ٱلْمُفْسِدُونَ
(janë) ngatërrestarët
walākin
وَلَٰكِن
mirëpo
لَّا
nuk
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
e vërejnë

A nuk janë vërtet ata ç’rregulluesit?; Por nuk kuptojnë

Tefsir

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَآ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ كَمَآ اٰمَنَ السُّفَهَاۤءُ ۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاۤءُ وَلٰكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ١٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
qīla
قِيلَ
u thuhet
lahum
لَهُمْ
atyre
āminū
ءَامِنُوا۟
"Besoni
kamā
كَمَآ
siç
āmana
ءَامَنَ
besuan
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
njerëzit"
qālū
قَالُوٓا۟
thonë
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"A të besojmë
kamā
كَمَآ
siç
āmana
ءَامَنَ
besuan
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُۗ
budallenjtë"
alā
أَلَآ
Ah!
innahum
إِنَّهُمْ
Vërtet, ata
humu
هُمُ
ata
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
(janë) budallenjtë
walākin
وَلَٰكِن
mirëpo
لَّا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
e dinë (këtë)

Dhe kur atyre u thuhet: Besoni sikurse besuan njerëzit! Ata thonë: “A të besojmë ashtu siç besuan mendjelehtit?” A nuk janë vërtet mu ata mendjelehtit?; Por nuk e dinë

Tefsir

وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّا ۚ وَاِذَا خَلَوْا اِلٰى شَيٰطِيْنِهِمْ ۙ قَالُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ ۙاِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ  ( البقرة: ١٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
laqū
لَقُوا۟
i takojnë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
qālū
قَالُوٓا۟
thonë
āmannā
ءَامَنَّا
"Besuam"
wa-idhā
وَإِذَا
e kur
khalaw
خَلَوْا۟
veçohen
ilā
إِلَىٰ
tek
shayāṭīnihim
شَيَٰطِينِهِمْ
djajtë e tyre
qālū
قَالُوٓا۟
thonë
innā
إِنَّا
"Vërtet, ne
maʿakum
مَعَكُمْ
(jemi) me ju
innamā
إِنَّمَا
në fakt
naḥnu
نَحْنُ
ne
mus'tahziūna
مُسْتَهْزِءُونَ
(jemi) tallësit"

E kur i takojnë ata që besuan thonë: “Ne besojmë!” por kur veçohen me djajt e vet u thonë: “Ne jemi me ju, ne vetëm jemi tallur”

Tefsir

اَللّٰهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ   ( البقرة: ١٥ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
yastahzi-u
يَسْتَهْزِئُ
tallet
bihim
بِهِمْ
me ta
wayamudduhum
وَيَمُدُّهُمْ
dhe u jep kohë atyre
فِى
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
rrebelimin e tyre
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
ata bredhin

All-llahu tallet me ta, dhe ua shton të këqiat duke i lënë të bredhin

Tefsir

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰىۖ فَمَا رَبِحَتْ تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ  ( البقرة: ١٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(janë) ata të cilët
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
blenë
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
lajthitjen
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
me udhëzimin
famā
فَمَا
por nuk
rabiḥat
رَبِحَت
fitoi
tijāratuhum
تِّجَٰرَتُهُمْ
tregtia e tyre
wamā
وَمَا
dhe nuk
kānū
كَانُوا۟
ishin ata
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
të udhëzuar

Të tillët janë ata që blenë lajthitjen me udhëzimin, pra nuk pati fitim tregëtia e tyre dhe ata nuk qenë të udhëzuar

Tefsir

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَارًا ۚ فَلَمَّآ اَضَاۤءَتْ مَا حَوْلَهٗ ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوْرِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِيْ ظُلُمٰتٍ لَّا يُبْصِرُوْنَ  ( البقرة: ١٧ )

mathaluhum
مَثَلُهُمْ
Shembulli i tyre
kamathali
كَمَثَلِ
(është) sikurse shembulli
alladhī
ٱلَّذِى
i atij që
is'tawqada
ٱسْتَوْقَدَ
ndez
nāran
نَارًا
një zjarr
falammā
فَلَمَّآ
por sapo
aḍāat
أَضَآءَتْ
ndriçon
مَا
atë që
ḥawlahu
حَوْلَهُۥ
(është) përreth tij
dhahaba
ذَهَبَ
e largon
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
binūrihim
بِنُورِهِمْ
dritën e tyre
watarakahum
وَتَرَكَهُمْ
dhe i lë ata
فِى
ẓulumātin
ظُلُمَٰتٍ
errësira
لَّا
(prandaj) nuk
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
shohin

Shembulli i tyre është si shembulli i atij që ndezë një zjarr dhe posa ai ndriçon vendin përreth tij, All-llahu ua shuan dritën atyre dhe i lë në errësira, (dhe aty) nuk shohin

Tefsir

صُمٌّ ۢ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَۙ  ( البقرة: ١٨ )

ṣummun
صُمٌّۢ
Të shurdhër
buk'mun
بُكْمٌ
memecë
ʿum'yun
عُمْىٌ
të verbër
fahum
فَهُمْ
prandaj ata
لَا
nuk
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
kthehen (në rrugën e drejtë)

(Janë) Të shurdhër, memecë dhe të verbër, ata nuk kthehen (nga rruga e shtrembër)

Tefsir

اَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ فِيْهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعْدٌ وَّبَرْقٌۚ يَجْعَلُوْنَ اَصَابِعَهُمْ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِۗ وَاللّٰهُ مُحِيْطٌۢ بِالْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ١٩ )

aw
أَوْ
Apo
kaṣayyibin
كَصَيِّبٍ
si (një) shi i rreptë
mina
مِّنَ
nga
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qielli
fīhi
فِيهِ
në të
ẓulumātun
ظُلُمَٰتٌ
(ka) errësira
waraʿdun
وَرَعْدٌ
dhe bubullimë
wabarqun
وَبَرْقٌ
dhe vetëtimë
yajʿalūna
يَجْعَلُونَ
ata i vënë
aṣābiʿahum
أَصَٰبِعَهُمْ
gishtat e tyre
فِىٓ
ādhānihim
ءَاذَانِهِم
veshët e tyre
mina
مِّنَ
nga
l-ṣawāʿiqi
ٱلصَّوَٰعِقِ
rrufetë
ḥadhara
حَذَرَ
duke iu frikësuar
l-mawti
ٱلْمَوْتِۚ
vdekjes
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
muḥīṭun
مُحِيطٌۢ
(është) rrethues
bil-kāfirīna
بِٱلْكَٰفِرِينَ
i mohuesve

Ose (Shembulli i tyre është) si ndonjë shi i rreptë prej së larti me errësirë, me bubullimë e me vetëtimë, e prej frikës së vdekjes, nga rrufeja, ata vejnë gishtat në veshët e tyre. Po All-llahu është rrethues i mosbesimtarëve (atij nuk mund t’i shpëtojë askush)

Tefsir

يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ اَبْصَارَهُمْ ۗ كُلَّمَآ اَضَاۤءَ لَهُمْ مَّشَوْا فِيْهِ ۙ وَاِذَآ اَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوْا ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٠ )

yakādu
يَكَادُ
Gati sa
l-barqu
ٱلْبَرْقُ
vetëtima
yakhṭafu
يَخْطَفُ
i rrëmben
abṣārahum
أَبْصَٰرَهُمْۖ
shikimet e tyre
kullamā
كُلَّمَآ
saherë që
aḍāa
أَضَآءَ
u bën dritë
lahum
لَهُم
atyre
mashaw
مَّشَوْا۟
ata ecin
fīhi
فِيهِ
në të
wa-idhā
وَإِذَآ
e kur
aẓlama
أَظْلَمَ
errësohet
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
për ta
qāmū
قَامُوا۟ۚ
mbesin (në vend)
walaw
وَلَوْ
e sikur
shāa
شَآءَ
(të) dëshirojë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ladhahaba
لَذَهَبَ
do t'ua merrte
bisamʿihim
بِسَمْعِهِمْ
dëgjimin e tyre
wa-abṣārihim
وَأَبْصَٰرِهِمْۚ
dhe shikimet e tyre
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
(është) mbi
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
qadīrun
قَدِيرٌ
i plotfuqishëm

Vetëtima gati ua merrë të pamurit dhe, saherë që ajo u bënë dritë atyre, ata ecin në te, e kur u errësohet mbesin aty. E sikur të donte All-llahu, do t’ua merrte të dëgjuarit (me krismën e bubullimës) dhe të pamurit (me shkëndijën e vetëtimës). Vërtetë, All-llahu është i plotëfuqishëm për çdo gjë

Tefsir