Skip to main content

وَبُرِّزَتِ الْجَحِيْمُ لِلْغٰوِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٩١ )

waburrizati
وَبُرِّزَتِ
dhe u shfaqet
l-jaḥīmu
ٱلْجَحِيمُ
skëterra
lil'ghāwīna
لِلْغَاوِينَ
të devijuarve

Ndërsa Xhehennem u dëftohet atyre që ishin të humbur

Tefsir

وَقِيْلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٩٢ )

waqīla
وَقِيلَ
dhe u thuhet
lahum
لَهُمْ
atyre
ayna
أَيْنَ
"Ku (janë)
مَا
ata çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju keni qenë
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
duke i adhuruar

Dhe atyre u thuhet: “Ku janë ata që i adhuronit ju”

Tefsir

مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗهَلْ يَنْصُرُوْنَكُمْ اَوْ يَنْتَصِرُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٩٣ )

min
مِن
pos
dūni
دُونِ
përveç
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut?
hal
هَلْ
A
yanṣurūnakum
يَنصُرُونَكُمْ
po ju ndihmojnë juve
aw
أَوْ
ose
yantaṣirūna
يَنتَصِرُونَ
a po i ndihmojnë vetes

Pos All-llahut? Ata, a mund t’ju ndihmojnë juve o vetes

Tefsir

فَكُبْكِبُوْا فِيْهَا هُمْ وَالْغَاوٗنَ ۙ   ( الشعراء: ٩٤ )

fakub'kibū
فَكُبْكِبُوا۟
pastaj përmbysen
fīhā
فِيهَا
në të
hum
هُمْ
ata
wal-ghāwūna
وَٱلْغَاوُۥنَ
dhe të devijuarit.

E ata (idhujt) dhe adhuruesit e tyre, njëri mbi tjetrin hudhën në të

Tefsir

وَجُنُوْدُ اِبْلِيْسَ اَجْمَعُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٩٥ )

wajunūdu
وَجُنُودُ
dhe ushtria
ib'līsa
إِبْلِيسَ
e Iblisit
ajmaʿūna
أَجْمَعُونَ
që të gjithë.

Dhe të gjithë ushtria (ithtarët) r djallit

Tefsir

قَالُوْا وَهُمْ فِيْهَا يَخْتَصِمُوْنَ   ( الشعراء: ٩٦ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
wahum
وَهُمْ
e ata
fīhā
فِيهَا
rreth saj
yakhtaṣimūna
يَخْتَصِمُونَ
po grindeshin

E duke u grindur mes vete në të, ata thonë

Tefsir

تَاللّٰهِ اِنْ كُنَّا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ۙ   ( الشعراء: ٩٧ )

tal-lahi
تَٱللَّهِ
Pasha Allahun
in
إِن
vërtet
kunnā
كُنَّا
ne ishim
lafī
لَفِى
padyshim në
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
humbje
mubīnin
مُّبِينٍ
të qartë.

“Pasha All-llahun, njëmend ne kemi qenë krejtësisht të humbur”

Tefsir

اِذْ نُسَوِّيْكُمْ بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الشعراء: ٩٨ )

idh
إِذْ
kur
nusawwīkum
نُسَوِّيكُم
ju barazuam juve
birabbi
بِرَبِّ
me Zotin
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
e botëve.

Kur juve (idhuj) u kemi barazuar me Zotin e botëve

Tefsir

وَمَآ اَضَلَّنَآ اِلَّا الْمُجْرِمُوْنَ   ( الشعراء: ٩٩ )

wamā
وَمَآ
E nuk
aḍallanā
أَضَلَّنَآ
na devijoi neve
illā
إِلَّا
përpos
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
kriminelëve.

Neve nuk na humbi kush tjetër vetëm se kriminelët (prijësit)

Tefsir

فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٠٠ )

famā
فَمَا
Kështu që nuk
lanā
لَنَا
ka për neve
min
مِن
ndonjë
shāfiʿīna
شَٰفِعِينَ
ndërmjetës.

E tash për ne nuk ndonjë ndihmës (ndërmjetësues)

Tefsir