Skip to main content

اِنَّا نَطْمَعُ اَنْ يَّغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطٰيٰنَآ اَنْ كُنَّآ اَوَّلَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ ࣖ  ( الشعراء: ٥١ )

innā
إِنَّا
Vërtet ne
naṭmaʿu
نَطْمَعُ
shpresojmë
an
أَن
se
yaghfira
يَغْفِرَ
do të (na) falë
lanā
لَنَا
neve
rabbunā
رَبُّنَا
Zoti ynë
khaṭāyānā
خَطَٰيَٰنَآ
gjynahet tona
an
أَن
se
kunnā
كُنَّآ
ne u bëmë
awwala
أَوَّلَ
të parët
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarë.

Meqë ne jemi besimtarët e parë, shpresojmë se Zoti ynë do të na i falë mëkatet tona!”

Tefsir

۞ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِيْٓ اِنَّكُمْ مُّتَّبَعُوْنَ   ( الشعراء: ٥٢ )

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
Dhe Ne shpallëm
ilā
إِلَىٰ
tek
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musai
an
أَنْ
asri
أَسْرِ
"Udhëto natën
biʿibādī
بِعِبَادِىٓ
me robërit e Mi
innakum
إِنَّكُم
vërtet ju
muttabaʿūna
مُّتَّبَعُونَ
(do të jeni) të ndjekur.

Ne e urdhëruam (përmes shpalljes) Musain: “Të udhëtosh natan me robërit e Mij dhe se ju do të ndiqeni (prej faraonit)”

Tefsir

فَاَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى الْمَدَاۤىِٕنِ حٰشِرِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ٥٣ )

fa-arsala
فَأَرْسَلَ
Pastaj, dërgoi
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Faraoni
فِى
l-madāini
ٱلْمَدَآئِنِ
qytete
ḥāshirīna
حَٰشِرِينَ
mbledhës.

E faraoni dërgoi nëpër qytete për të tubuar njerëz

Tefsir

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيْلُوْنَۙ   ( الشعراء: ٥٤ )

inna
إِنَّ
vërtet
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
këta
lashir'dhimatun
لَشِرْذِمَةٌ
(janë) një grup
qalīlūna
قَلِيلُونَ
i vogël.

(Duke u thënë se) Ata janë një grup i vogël (të cilët ikën me Musain)

Tefsir

وَاِنَّهُمْ لَنَا لَغَاۤىِٕظُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٥٥ )

wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
dhe padyshim ata
lanā
لَنَا
për neve
laghāiẓūna
لَغَآئِظُونَ
(janë) sigurisht tërbues.

Dhe se me të vërtetë, ata na kanë zemëruar (dhe ikën pa lejen tonë)

Tefsir

وَاِنَّا لَجَمِيْعٌ حٰذِرُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٥٦ )

wa-innā
وَإِنَّا
E ne padyshim
lajamīʿun
لَجَمِيعٌ
(jemi) shumica
ḥādhirūna
حَٰذِرُونَ
të gatshëm.

E me të vërtetë, ne duhet të jemi syçelë

Tefsir

فَاَخْرَجْنٰهُمْ مِّنْ جَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍ ۙ   ( الشعراء: ٥٧ )

fa-akhrajnāhum
فَأَخْرَجْنَٰهُم
Dhe Ne i nxorëm ata
min
مِّن
prej
jannātin
جَنَّٰتٍ
kopshteve
waʿuyūnin
وَعُيُونٍ
dhe burimeve

Dhe Ne (u mbushëm mendjen e) i nxorëm prej kopshteve e burimeve

Tefsir

وَّكُنُوْزٍ وَّمَقَامٍ كَرِيْمٍ ۙ   ( الشعراء: ٥٨ )

wakunūzin
وَكُنُوزٍ
dhe thesareve
wamaqāmin
وَمَقَامٍ
e vendeve
karīmin
كَرِيمٍ
të ndërshme

prej pasurisë në depo dhe prej vendbanimeve të bukura

Tefsir

كَذٰلِكَۚ وَاَوْرَثْنٰهَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ   ( الشعراء: ٥٩ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
E kështu
wa-awrathnāhā
وَأَوْرَثْنَٰهَا
dhe Ne i bëmë trashëgimtarë me të
banī
بَنِىٓ
Benu
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israilët

Ja ashtu, Ne ua bëmë atë trashëgim beni israilëve

Tefsir

فَاَتْبَعُوْهُمْ مُّشْرِقِيْنَ   ( الشعراء: ٦٠ )

fa-atbaʿūhum
فَأَتْبَعُوهُم
Pastaj i ndoqën ata
mush'riqīna
مُّشْرِقِينَ
në agim.

E ata (të faraonit) i arritën (beni israilët) në kohën e lindjes së diellit

Tefsir