Skip to main content

وَاٰيَةٌ لَّهُمْ اَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى الْفُلْكِ الْمَشْحُوْنِۙ  ( يس: ٤١ )

waāyatun
وَءَايَةٌ
Dhe një provë
lahum
لَّهُمْ
(është) për ta
annā
أَنَّا
se vërtet Ne
ḥamalnā
حَمَلْنَا
i bartëm
dhurriyyatahum
ذُرِّيَّتَهُمْ
pasardhësit e tyre
فِى
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
anijen
l-mashḥūni
ٱلْمَشْحُونِ
e mbushur.

Argument për ta është edhe ajo se Ne pasardhësit e tyre (të Ademit) i vartëm në anije të mbushur përplot

Tefsir

وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِّنْ مِّثْلِهٖ مَا يَرْكَبُوْنَ  ( يس: ٤٢ )

wakhalaqnā
وَخَلَقْنَا
Dhe Ne krijuam
lahum
لَهُم
për ta
min
مِّن
nga
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
e ngjashmja me të
مَا
çfarë
yarkabūna
يَرْكَبُونَ
ata hipin.

Dhe ngjashëm me të, u krijuam atyre diçka që t’i hipin

Tefsir

وَاِنْ نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيْخَ لَهُمْ وَلَاهُمْ يُنْقَذُوْنَۙ  ( يس: ٤٣ )

wa-in
وَإِن
E po të
nasha
نَّشَأْ
dëshironim Ne
nugh'riq'hum
نُغْرِقْهُمْ
do t'i fundosnim ata
falā
فَلَا
e nuk (ka)
ṣarīkha
صَرِيخَ
ndihmues i britmës
lahum
لَهُمْ
për ta
walā
وَلَا
dhe as
hum
هُمْ
ata
yunqadhūna
يُنقَذُونَ
(do të) shpëtohen.

E sikur të duam Ne, i i përmbytim ata, e nuk ka efekt as lutja e tyre dhe as që do të shpëtonin

Tefsir

اِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا اِلٰى حِيْنٍ  ( يس: ٤٤ )

illā
إِلَّا
Përveç
raḥmatan
رَحْمَةً
me mëshirë
minnā
مِّنَّا
prej Nesh
wamatāʿan
وَمَتَٰعًا
dhe shfrytëzim e përdorim
ilā
إِلَىٰ
deri në
ḥīnin
حِينٍ
një kohë.

Përveç nga mëshira Jonë ndaj tyre, dhe që të përjetojnë të mirat deri në një kohë të caktuar

Tefsir

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّقُوْا مَا بَيْنَ اَيْدِيْكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ  ( يس: ٤٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
qīla
قِيلَ
u thuhet
lahumu
لَهُمُ
atyre
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
"Druajuni
مَا
asaj çfarë
bayna
بَيْنَ
(është) pranë
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
jush
wamā
وَمَا
dhe çfarë (është)
khalfakum
خَلْفَكُمْ
mbrapa jush
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
të mëshiroheni.

E kur u thuhet atyre: “Kini frikë asaj që ngjau para jush dhe asaj çka do t’ju ngjajë më vonë, e që të mëshiroheni (ata nuk dëgjojnë)

Tefsir

وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ   ( يس: ٤٦ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
tatīhim
تَأْتِيهِم
u vjen atyre
min
مِّنْ
asnjë
āyatin
ءَايَةٍ
provë
min
مِّنْ
prej
āyāti
ءَايَٰتِ
provave
rabbihim
رَبِّهِمْ
të Zotit të tyre
illā
إِلَّا
përveçse
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
ʿanhā
عَنْهَا
prej tyre
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
të zmbrapsur.

Nuk ka asnjë argument që u erdhi atyre nga argumentet e Zotit, e që ata nuk ia kthyen shpinën

Tefsir

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ ۙقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنُطْعِمُ مَنْ لَّوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ اَطْعَمَهٗٓ ۖاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ  ( يس: ٤٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
qīla
قِيلَ
u thuhet
lahum
لَهُمْ
atyre
anfiqū
أَنفِقُوا۟
"Shpenzoni
mimmā
مِمَّا
prej asaj çfarë
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
ju furnizoi ju
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu!"
qāla
قَالَ
(u) thonë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
lilladhīna
لِلَّذِينَ
atyre të cilët
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
besuan
anuṭ'ʿimu
أَنُطْعِمُ
"A ne ta ushqejmë
man
مَن
atë të cilin
law
لَّوْ
sikur
yashāu
يَشَآءُ
të dëshironte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
aṭʿamahu
أَطْعَمَهُۥٓ
do ta ushqente atë.
in
إِنْ
Nuk
antum
أَنتُمْ
ju (jeni)
illā
إِلَّا
veçse
فِى
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
një humbje
mubīnin
مُّبِينٍ
të qartë!"

Dhe kur u thuhej: “Jepni nga ajo që All-llahu u begatoi, ata që nuk besuan, besimtarëve u thanë: “A ta ushqejmë atë që sikur të donte All-llahu do ta ushqente? Ju nuk jeni tjetër vetëm se të humbur qartë!”

Tefsir

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( يس: ٤٨ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
Dhe ata thonë
matā
مَتَىٰ
"Kur (do të jetë)
hādhā
هَٰذَا
ky
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
premtim
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
ju jeni
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
të sinqertë".

Dhe thoshin: “Po qe se jeni të vërtetë, kur do të jetë ai premtim?”

Tefsir

مَا يَنْظُرُوْنَ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُوْنَ  ( يس: ٤٩ )

مَا
Nuk
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
ata presin
illā
إِلَّا
përveçse
ṣayḥatan
صَيْحَةً
britmë
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
një
takhudhuhum
تَأْخُذُهُمْ
(që) i mbërthen ata
wahum
وَهُمْ
ndërkohë që ata
yakhiṣṣimūna
يَخِصِّمُونَ
zihen mes vete.

(All-llahu u përgjigjet) Nuk janë duke pritur tjetër vetëm se një britmë që i rrëmben ata kur janë duke u zënë mes vete

Tefsir

فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ تَوْصِيَةً وَّلَآ اِلٰٓى اَهْلِهِمْ يَرْجِعُوْنَ ࣖ   ( يس: ٥٠ )

falā
فَلَا
Prandaj nuk
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
(do të) kenë mundësi
tawṣiyatan
تَوْصِيَةً
të lënë porosi
walā
وَلَآ
dhe as
ilā
إِلَىٰٓ
tek
ahlihim
أَهْلِهِمْ
familja e tyre
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
(do të) kthehen.

E nuk do të mund të lënë as porosi (vasijet-testament) as të kthehen në familjet e tyre

Tefsir