Skip to main content

وَكَيْفَ تَأْخُذُوْنَهٗ وَقَدْ اَفْضٰى بَعْضُكُمْ اِلٰى بَعْضٍ وَّاَخَذْنَ مِنْكُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًا   ( النساء: ٢١ )

wakayfa
وَكَيْفَ
E si
takhudhūnahu
تَأْخُذُونَهُۥ
po e merrni atë
waqad
وَقَدْ
ndërkohë që sigurisht
afḍā
أَفْضَىٰ
është bashkuar
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
njëri nga ju
ilā
إِلَىٰ
tek
baʿḍin
بَعْضٍ
tjetri
wa-akhadhna
وَأَخَذْنَ
dhe ato morën
minkum
مِنكُم
nga ju
mīthāqan
مِّيثَٰقًا
një besë
ghalīẓan
غَلِيظًا
të fortë?

Dhe si mund të merrni atë kur njëri-tjetri iu keni bashkuar (në një shtrat) dhe kur ato kanë marrë prej jush një besë të fortë

Tefsir

وَلَا تَنْكِحُوْا مَا نَكَحَ اٰبَاۤؤُكُمْ مِّنَ النِّسَاۤءِ اِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ اِنَّهٗ كَانَ فَاحِشَةً وَّمَقْتًاۗ وَسَاۤءَ سَبِيْلًا ࣖ   ( النساء: ٢٢ )

walā
وَلَا
Dhe mos
tankiḥū
تَنكِحُوا۟
martoni
مَا
atë çfarë
nakaḥa
نَكَحَ
martuan
ābāukum
ءَابَآؤُكُم
baballarët tuaj
mina
مِّنَ
nga
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
gratë
illā
إِلَّا
përveç
مَا
asaj çfarë
qad
قَدْ
tashmë
salafa
سَلَفَۚ
ka kaluar
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet ajo
kāna
كَانَ
është
fāḥishatan
فَٰحِشَةً
imoralitet
wamaqtan
وَمَقْتًا
dhe e urryer
wasāa
وَسَآءَ
dhe e keqe
sabīlan
سَبِيلًا
rrugë

Mos u martoni me ato gra me të cilat qenë të martuar prindërit tuaj, me përjashtim të asaj që ka kaluar (para islamizmit) pse ajo ishte turpësi, përbuzje e traditë e shëmtuar

Tefsir

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ اُمَّهٰتُكُمْ وَبَنٰتُكُمْ وَاَخَوٰتُكُمْ وَعَمّٰتُكُمْ وَخٰلٰتُكُمْ وَبَنٰتُ الْاَخِ وَبَنٰتُ الْاُخْتِ وَاُمَّهٰتُكُمُ الّٰتِيْٓ اَرْضَعْنَكُمْ وَاَخَوٰتُكُمْ مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَاُمَّهٰتُ نِسَاۤىِٕكُمْ وَرَبَاۤىِٕبُكُمُ الّٰتِيْ فِيْ حُجُوْرِكُمْ مِّنْ نِّسَاۤىِٕكُمُ الّٰتِيْ دَخَلْتُمْ بِهِنَّۖ فَاِنْ لَّمْ تَكُوْنُوْا دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ ۖ وَحَلَاۤىِٕلُ اَبْنَاۤىِٕكُمُ الَّذِيْنَ مِنْ اَصْلَابِكُمْۙ وَاَنْ تَجْمَعُوْا بَيْنَ الْاُخْتَيْنِ اِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ۔  ( النساء: ٢٣ )

ḥurrimat
حُرِّمَتْ
U ndaluan
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
ummahātukum
أُمَّهَٰتُكُمْ
nënat tuaja
wabanātukum
وَبَنَاتُكُمْ
dhe bijat tuaja
wa-akhawātukum
وَأَخَوَٰتُكُمْ
dhe motrat tuaja
waʿammātukum
وَعَمَّٰتُكُمْ
dhe hallat tuaja
wakhālātukum
وَخَٰلَٰتُكُمْ
dhe tezet tuaja
wabanātu
وَبَنَاتُ
dhe bijat
l-akhi
ٱلْأَخِ
e vëllait
wabanātu
وَبَنَاتُ
dhe bijat
l-ukh'ti
ٱلْأُخْتِ
e motrës
wa-ummahātukumu
وَأُمَّهَٰتُكُمُ
dhe nënat tuaja
allātī
ٱلَّٰتِىٓ
të cilat
arḍaʿnakum
أَرْضَعْنَكُمْ
ju dhanë gji juve
wa-akhawātukum
وَأَخَوَٰتُكُم
dhe motrat tuaja
mina
مِّنَ
nga
l-raḍāʿati
ٱلرَّضَٰعَةِ
gjidhënia
wa-ummahātu
وَأُمَّهَٰتُ
dhe nënat
nisāikum
نِسَآئِكُمْ
e grave tuaja
warabāibukumu
وَرَبَٰٓئِبُكُمُ
dhe thjeshtrat tuaja
allātī
ٱلَّٰتِى
të cilat
فِى
(janë) në
ḥujūrikum
حُجُورِكُم
përkujdesjen tuaj
min
مِّن
nga
nisāikumu
نِّسَآئِكُمُ
gratë tuaja
allātī
ٱلَّٰتِى
të cilat
dakhaltum
دَخَلْتُم
ju kisht lidhje
bihinna
بِهِنَّ
me to
fa-in
فَإِن
e nëse
lam
لَّمْ
nuk
takūnū
تَكُونُوا۟
kishit
dakhaltum
دَخَلْتُم
lidhje
bihinna
بِهِنَّ
me to
falā
فَلَا
atëherë nuk
junāḥa
جُنَاحَ
(ka) gjynah
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
waḥalāilu
وَحَلَٰٓئِلُ
dhe gratë
abnāikumu
أَبْنَآئِكُمُ
e djemve tuaj
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
min
مِنْ
(janë) nga
aṣlābikum
أَصْلَٰبِكُمْ
pjella juaj
wa-an
وَأَن
dhe që të
tajmaʿū
تَجْمَعُوا۟
bashkoni
bayna
بَيْنَ
mes
l-ukh'tayni
ٱلْأُخْتَيْنِ
dy motrave
illā
إِلَّا
përveç
مَا
asaj çfarë
qad
قَدْ
tashmë
salafa
سَلَفَۗ
ka kaluar
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
kāna
كَانَ
është
ghafūran
غَفُورًا
Falës i madh
raḥīman
رَّحِيمًا
Mëshirues

U janë ndaluar juve (të martoheni me): nënat tuaja, bijat tuaja, motrat tuaja, hallat tuaja, tezet tuaja, bijat tuaja, bijat e motës, nënat tuaja që ju kanë dhënë gji, motrat nga gjiri, nënëat e grave tuaja (vjehrrat) dhe vajzat që janë nën kujdesin tuaj e të lindura (prej tjeër babai) nga gratë tuaja me të cilat patët kontakt, e nëse nuk ken pasur kontakt me to (me gratë), atëherë s’ka pengesë (të martoheni me ato vajza), dhe (janë të ndaluara) gratë e bijve tuaj që janë të lindjes suaj (jo të bijëve të afoptuar), dhe të bashkoni (përnjeherë në një niqah) dy motra, përpos asaj që ka kaluar. Vërtetë, All-llahu falë shumë, është mëshirues i madh

Tefsir

۞ وَالْمُحْصَنٰتُ مِنَ النِّسَاۤءِ اِلَّا مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ ۚ كِتٰبَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَاُحِلَّ لَكُمْ مَّا وَرَاۤءَ ذٰلِكُمْ اَنْ تَبْتَغُوْا بِاَمْوَالِكُمْ مُّحْصِنِيْنَ غَيْرَ مُسَافِحِيْنَ ۗ فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهٖ مِنْهُنَّ فَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ فَرِيْضَةً ۗوَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا تَرَاضَيْتُمْ بِهٖ مِنْۢ بَعْدِ الْفَرِيْضَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًا  ( النساء: ٢٤ )

wal-muḥ'ṣanātu
وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
Dhe (të ndaluara janë) ato që janë të martuara
mina
مِنَ
nga
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
gratë
illā
إِلَّا
përveç
مَا
asaj çfarë
malakat
مَلَكَتْ
posedojnë
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْۖ
të djathtat tuaja
kitāba
كِتَٰبَ
dekret
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
mbi ju
wa-uḥilla
وَأُحِلَّ
dhe u lejua
lakum
لَكُم
për ju
مَّا
ajo çfarë
warāa
وَرَآءَ
(është) mbrapa
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
asaj
an
أَن
që të
tabtaghū
تَبْتَغُوا۟
kërkoni
bi-amwālikum
بِأَمْوَٰلِكُم
me pasuritë tuaja
muḥ'ṣinīna
مُّحْصِنِينَ
të ndershëm
ghayra
غَيْرَ
jo
musāfiḥīna
مُسَٰفِحِينَۚ
të imoralshëm
famā
فَمَا
e ajo çfarë
is'tamtaʿtum
ٱسْتَمْتَعْتُم
ju u kënaqët
bihi
بِهِۦ
me të
min'hunna
مِنْهُنَّ
prej tyre
faātūhunna
فَـَٔاتُوهُنَّ
jepuni atyre
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّ
shpërblimet e tyre
farīḍatan
فَرِيضَةًۚ
(si) obligim
walā
وَلَا
dhe nuk
junāḥa
جُنَاحَ
(ka) gjynah
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
fīmā
فِيمَا
në atë çfarë
tarāḍaytum
تَرَٰضَيْتُم
ju u pajtuat mes vete
bihi
بِهِۦ
për të
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
l-farīḍati
ٱلْفَرِيضَةِۚ
obligimit
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
kāna
كَانَ
është
ʿalīman
عَلِيمًا
i Gjithëdijshëm
ḥakīman
حَكِيمًا
i Urtë

(Nuk u lejohet të martoheni) Edhe me gra të martuara (që kanë burrat e nuk janë të lëshuara), përveç atyre që i keni futur në pushtetin tuaj (robëreshat e lufrtës). (Ky është) obligim mbi ju nga All-llahu. U janë lejuar, pos këtyre (që u përmendën), të tjerat që t’i merrni me pasurinë tuaj (me niqah) duke pasur për qëllim bashkëshorësi e jo prostitucion (kurvëni). Epër atë që përjetuat ju nga ato (gratë me të cilat patët kurorë), jepnu shpërblimin e tyre të caktuar se është obligim. E nuk ka pengesë për ju, pas përcaktimit (te niqahut), në atë që ju pëlqeni mes vete. All-llahu është i gjithëdijshëm, i urti

Tefsir

وَمَنْ لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلًا اَنْ يَّنْكِحَ الْمُحْصَنٰتِ الْمُؤْمِنٰتِ فَمِنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ فَتَيٰتِكُمُ الْمُؤْمِنٰتِۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاِيْمَانِكُمْ ۗ بَعْضُكُمْ مِّنْۢ بَعْضٍۚ فَانْكِحُوْهُنَّ بِاِذْنِ اَهْلِهِنَّ وَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِ مُحْصَنٰتٍ غَيْرَ مُسٰفِحٰتٍ وَّلَا مُتَّخِذٰتِ اَخْدَانٍ ۚ فَاِذَآ اُحْصِنَّ فَاِنْ اَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنٰتِ مِنَ الْعَذَابِۗ ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ ۗ وَاَنْ تَصْبِرُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النساء: ٢٥ )

waman
وَمَن
E kushdo që
lam
لَّمْ
nuk
yastaṭiʿ
يَسْتَطِعْ
ka mundësi
minkum
مِنكُمْ
prej jush
ṭawlan
طَوْلًا
kushte materiale
an
أَن
yankiḥa
يَنكِحَ
martohet
l-muḥ'ṣanāti
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
me të ndershmet
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
besimtaret
famin
فَمِن
atëherë nga
مَّا
ajo çfarë
malakat
مَلَكَتْ
posedojnë
aymānukum
أَيْمَٰنُكُم
të djathtat tuaja
min
مِّن
nga
fatayātikumu
فَتَيَٰتِكُمُ
shërbëtoret tuaja
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِۚ
besimtare
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dhe Allahu
aʿlamu
أَعْلَمُ
(është) më i ditur
biīmānikum
بِإِيمَٰنِكُمۚ
për besimin tuaj
baʿḍukum
بَعْضُكُم
Disa nga ju
min
مِّنۢ
(janë) nga
baʿḍin
بَعْضٍۚ
tjetri
fa-inkiḥūhunna
فَٱنكِحُوهُنَّ
pra martohuni me to
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
me lejen
ahlihinna
أَهْلِهِنَّ
e familjeve të tyre
waātūhunna
وَءَاتُوهُنَّ
dhe jepuni atyre
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّ
shpërblimet e tyre
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
me mirësjellje
muḥ'ṣanātin
مُحْصَنَٰتٍ
(ato duhet të jenë) të ndershme
ghayra
غَيْرَ
jo
musāfiḥātin
مُسَٰفِحَٰتٍ
të imoralshme
walā
وَلَا
dhe jo
muttakhidhāti
مُتَّخِذَٰتِ
ato që marrin
akhdānin
أَخْدَانٍۚ
të dashur të fshehtë
fa-idhā
فَإِذَآ
e kur
uḥ'ṣinna
أُحْصِنَّ
të jenë të martuara
fa-in
فَإِنْ
dhe nëse
atayna
أَتَيْنَ
ato kryejnë
bifāḥishatin
بِفَٰحِشَةٍ
ndonjë imoralitet
faʿalayhinna
فَعَلَيْهِنَّ
atëherë për to
niṣ'fu
نِصْفُ
(është) gjysma
مَا
e asaj çfarë
ʿalā
عَلَى
(është) për
l-muḥ'ṣanāti
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
të ndershmet
mina
مِنَ
nga
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۚ
dënimi
dhālika
ذَٰلِكَ
Kjo
liman
لِمَنْ
(është) për atë që
khashiya
خَشِىَ
(i) frikësohet
l-ʿanata
ٱلْعَنَتَ
mëkatit
minkum
مِنكُمْۚ
nga ju
wa-an
وَأَن
dhe të
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
duroni
khayrun
خَيْرٌ
(është) më mirë
lakum
لَّكُمْۗ
për ju
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
ghafūrun
غَفُورٌ
(është) Falës i madh
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Mëshirues

Dhe kush nuk ka prej jush mundësi materiale që të martohet me femra të lira besimtare, le të martohet me ato besimtare tuaja që i keni nën pushtetin tuaj (robëreshat). All-llahu di më së miri për besimin tuaj. Ju jeni nga njëri- tjetri (të një origjine0. Pra, martohuni me ato (robëresha) r me lejen e të zotërve të tyre dhe jepnu kurorën në mënyrë të drejtë, (zgjidhni) të ndershme e jo prostitute të hapta e të fshehta. E kur të jenë të martuara ato, nëse bëjnë ndonjë punë të turpshme, ndëshkimi kundër tyre është sa gjysma e atij të grave të lira (jo robëresha). Kjo (martesë me robëresha) është e lejuar për ata që i frikësohen imoralitetit, por të jeni të durueshëm, është më mirë për ju. All-llahu është mirrëdashës, mëshirëplotë

Tefsir

يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَيَتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( النساء: ٢٦ )

yurīdu
يُرِيدُ
Dëshiron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
liyubayyina
لِيُبَيِّنَ
të sqarojë
lakum
لَكُمْ
për ju
wayahdiyakum
وَيَهْدِيَكُمْ
dhe t'ju udhëzojë ju
sunana
سُنَنَ
rrugët
alladhīna
ٱلَّذِينَ
e atyre të cilët
min
مِن
(ishin) nga
qablikum
قَبْلِكُمْ
para jush
wayatūba
وَيَتُوبَ
dhe t'ju pranojë pendimin
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۗ
juve
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(është) i Gjithëdijshëm
ḥakīmun
حَكِيمٌ
i Urtë

All-llahu dëshiron t’ju sqarojë çështjet et’ju drejtojë në rrugën e atyre që ishin para jush (pejgamberët) dhe t’ju pranojë pendimin. Alahu e di më së miri gjendjen e robërve dhe është më i urti

Tefsir

وَاللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يَّتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَيُرِيْدُ الَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الشَّهَوٰتِ اَنْ تَمِيْلُوْا مَيْلًا عَظِيْمًا  ( النساء: ٢٧ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
Dhe Allahu
yurīdu
يُرِيدُ
dëshiron
an
أَن
yatūba
يَتُوبَ
pranojë pendimin
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
juve
wayurīdu
وَيُرِيدُ
dhe dëshirojnë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
ndjekin
l-shahawāti
ٱلشَّهَوَٰتِ
pasionet
an
أَن
që të
tamīlū
تَمِيلُوا۟
anoni
maylan
مَيْلًا
(me një) anim
ʿaẓīman
عَظِيمًا
të madh

All-llahu dëshiron t’ju pranojë pendimin, e ata që ndjekin dëshirat e epsheve, dëshirojnë që ju të shmangeninë tërësi (nga rruga e drejtë)

Tefsir

يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّخَفِّفَ عَنْكُمْ ۚ وَخُلِقَ الْاِنْسَانُ ضَعِيْفًا   ( النساء: ٢٨ )

yurīdu
يُرِيدُ
Dëshiron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
an
أَن
që të
yukhaffifa
يُخَفِّفَ
lehtësojë
ʿankum
عَنكُمْۚ
për ju
wakhuliqa
وَخُلِقَ
dhe u krijua
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
njeriu
ḍaʿīfan
ضَعِيفًا
i dobët

All-llahu dëshiron t’ju lehtësoj (dispozitat), e megjithatë njeriu është i paaftë (për t’ju përballuar epsheve)

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِّنْكُمْ ۗ وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا   ( النساء: ٢٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
keni besuar
لَا
mos
takulū
تَأْكُلُوٓا۟
hani
amwālakum
أَمْوَٰلَكُم
pasuritë tuaja
baynakum
بَيْنَكُم
mes jush
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
padrejtësisht
illā
إِلَّآ
përveç
an
أَن
takūna
تَكُونَ
të jetë
tijāratan
تِجَٰرَةً
tregti
ʿan
عَن
mbi
tarāḍin
تَرَاضٍ
pajtueshmëri të ndërsjellë
minkum
مِّنكُمْۚ
mes jush
walā
وَلَا
dhe mos
taqtulū
تَقْتُلُوٓا۟
vrisni
anfusakum
أَنفُسَكُمْۚ
vetët tuaja
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
kāna
كَانَ
është
bikum
بِكُمْ
me ju
raḥīman
رَحِيمًا
Mëshirues

O ju që besuat, mos e hani mallin e njëri-tjetrit në mënyrë të palejuar, përpos tregtisë në të cilën keni pajtueshmëri mes vee, dhe mos mbytni veten tuaj (duke mbytur njëri-tjetrin). Vërtet, All-llahu është i mëshirueshëm për ju

Tefsir

وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ عُدْوَانًا وَّظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيْهِ نَارًا ۗوَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا   ( النساء: ٣٠ )

waman
وَمَن
E kushdo që
yafʿal
يَفْعَلْ
e bën
dhālika
ذَٰلِكَ
atë
ʿud'wānan
عُدْوَٰنًا
armiqësisht
waẓul'man
وَظُلْمًا
dhe padrejtësisht
fasawfa
فَسَوْفَ
atëherë do të
nuṣ'līhi
نُصْلِيهِ
hedhim atë
nāran
نَارًاۚ
(në) një zjarr
wakāna
وَكَانَ
dhe është
dhālika
ذَٰلِكَ
ajo
ʿalā
عَلَى
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
yasīran
يَسِيرًا
e lehtë

Kush bën këtë (që ndaloi Zoti) qëllimisht dhe tejkalon kufijtë, Ne do ta hudhim atë në një zjarr të fortë. Dhe kjo është leht për All-llahun

Tefsir