Skip to main content

مِنْ فِرْعَوْنَ ۗاِنَّهٗ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِيْنَ   ( الدخان: ٣١ )

min
مِن
Prej
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۚ
faraonit.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet ai
kāna
كَانَ
ishte
ʿāliyan
عَالِيًا
mendjemadh
mina
مِّنَ
prej
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
tepruesve.

Prej faraonit. Vërtet ai ishte mizor i pakufishëm

Tefsir

وَلَقَدِ اخْتَرْنٰهُمْ عَلٰى عِلْمٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ۚ   ( الدخان: ٣٢ )

walaqadi
وَلَقَدِ
Dhe njëmend
ikh'tarnāhum
ٱخْتَرْنَٰهُمْ
Ne i përzgjodhëm ata
ʿalā
عَلَىٰ
me
ʿil'min
عِلْمٍ
dije
ʿalā
عَلَى
ndër
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
botët.

Ne i patëm zgjedhur ata (besimtarët e beni israilëve) me vetëdije ndër njerëzit e asaj kohe

Tefsir

وَاٰتَيْنٰهُمْ مِّنَ الْاٰيٰتِ مَا فِيْهِ بَلٰۤـؤٌا مُّبِيْنٌ   ( الدخان: ٣٣ )

waātaynāhum
وَءَاتَيْنَٰهُم
Dhe Ne u dhamë atyre
mina
مِّنَ
prej
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
provave
مَا
çfarë (kishte)
fīhi
فِيهِ
në të
balāon
بَلَٰٓؤٌا۟
një sprovë
mubīnun
مُّبِينٌ
të qartë.

Dhe u dhamë argumente (mrekulli) në të cilat patën përvojë të qartë

Tefsir

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ لَيَقُوْلُوْنَۙ   ( الدخان: ٣٤ )

inna
إِنَّ
Vërtet
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
këta
layaqūlūna
لَيَقُولُونَ
sigurisht do të thonë.

E këta (populli yt) me siguri do të thonë

Tefsir

اِنْ هِيَ اِلَّا مَوْتَتُنَا الْاُوْلٰى وَمَا نَحْنُ بِمُنْشَرِيْنَ   ( الدخان: ٣٥ )

in
إِنْ
"Nuk
hiya
هِىَ
ajo (është)
illā
إِلَّا
veçse
mawtatunā
مَوْتَتُنَا
vdekja jonë
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
e parë
wamā
وَمَا
dhe nuk
naḥnu
نَحْنُ
ne (do të jemi)
bimunsharīna
بِمُنشَرِينَ
të ringjallur".

“S’ka tjetër, vetëm ajo vdekja jonë e parë dhe ne nuk do të ringjallemi

Tefsir

فَأْتُوْا بِاٰبَاۤىِٕنَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الدخان: ٣٦ )

fatū
فَأْتُوا۟
Pra sillni
biābāinā
بِـَٔابَآئِنَآ
baballarët tanë
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
ju jeni
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
të sinqertë!

Nëse jeni të vërtetë çka thoni (u thonë Muhammedit e besimtarëve), na sillni pra (në jetë) etërit tanë (të vdekur)

Tefsir

اَهُمْ خَيْرٌ اَمْ قَوْمُ تُبَّعٍۙ وَّالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ اَهْلَكْنٰهُمْ اِنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ  ( الدخان: ٣٧ )

ahum
أَهُمْ
A ata (janë)
khayrun
خَيْرٌ
më të mirë
am
أَمْ
apo
qawmu
قَوْمُ
populli
tubbaʿin
تُبَّعٍ
i Tubasë
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët (ishin)
min
مِن
nga
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
para tyre?
ahlaknāhum
أَهْلَكْنَٰهُمْۖ
Ne i shkatërruam ata
innahum
إِنَّهُمْ
(se) vërtet ata
kānū
كَانُوا۟
ishin
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
kriminelë.

A janë ata (idhujtarët) më të fortë, apo populli i Tubeit dhe ata që ishin përpara tyre. Ne ata i zhdukëm, sepse ishin kriminelë

Tefsir

وَمَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لٰعِبِيْنَ  ( الدخان: ٣٨ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
khalaqnā
خَلَقْنَا
Ne i krijuam
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
dhe tokën
wamā
وَمَا
dhe çfarë (është)
baynahumā
بَيْنَهُمَا
mes atyre dyjave
lāʿibīna
لَٰعِبِينَ
për të luajtur.

Ne nuk krijuam qiejt e tokën dhe çka ndërmjet tyre, pa një qëllim

Tefsir

مَا خَلَقْنٰهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الدخان: ٣٩ )

مَا
Nuk
khalaqnāhumā
خَلَقْنَٰهُمَآ
Ne i krijuam ato dyja
illā
إِلَّا
përveçse
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
me vërtetësi
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
shumica e tyre
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë.

Por, Ne i krijuam të dyja me qëllim të caktuar, mirëpo shumica e tyre nuk dinë

Tefsir

اِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيْقَاتُهُمْ اَجْمَعِيْنَ ۙ   ( الدخان: ٤٠ )

inna
إِنَّ
Vërtet
yawma
يَوْمَ
dita
l-faṣli
ٱلْفَصْلِ
vendimtare
mīqātuhum
مِيقَٰتُهُمْ
(është) caktimi i tyre
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
të gjithëve.

S’ka dyshim se dita e kijametit ku kryhet gjykimi, është e caktim i të gjithë atyre

Tefsir