Skip to main content

يٰقَوْمِ ادْخُلُوا الْاَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِيْ كَتَبَ اللّٰهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوْا خٰسِرِيْنَ  ( المائدة: ٢١ )

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im!
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Hyni
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(në) tokën
l-muqadasata
ٱلْمُقَدَّسَةَ
e shenjtë
allatī
ٱلَّتِى
të cilën
kataba
كَتَبَ
e dekretoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lakum
لَكُمْ
për ju
walā
وَلَا
dhe mos
tartaddū
تَرْتَدُّوا۟
u ktheni
ʿalā
عَلَىٰٓ
mbi
adbārikum
أَدْبَارِكُمْ
shpinat tuaja
fatanqalibū
فَتَنقَلِبُوا۟
e të ktheheni
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
të dështuar".

O popull imi, hyni në tokën e shejtë, të cilën All-llahu ua premtoi, dhe mos u ktheni mbrapa, pse atëherë khteheni të dëshpruar

Tefsir

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّ فِيْهَا قَوْمًا جَبَّارِيْنَۖ وَاِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَا حَتّٰى يَخْرُجُوْا مِنْهَاۚ فَاِنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا فَاِنَّا دٰخِلُوْنَ  ( المائدة: ٢٢ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa
inna
إِنَّ
vërtet
fīhā
فِيهَا
në të
qawman
قَوْمًا
(janë) njerëz
jabbārīna
جَبَّارِينَ
tiranë
wa-innā
وَإِنَّا
dhe vërtet ne
lan
لَن
nuk do të
nadkhulahā
نَّدْخُلَهَا
hyjmë në të
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
ata (të) dalin
min'hā
مِنْهَا
prej saj
fa-in
فَإِن
e nëse
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
ata dalin
min'hā
مِنْهَا
prej saj
fa-innā
فَإِنَّا
atëherë vërtet ne
dākhilūna
دَٰخِلُونَ
(jemi) hyrës".

Ata (populli i Musait) thanë: O Musa, aty është një popull i fuqishem (dhunues), prandaj ne nuk do të hyjmë aty kurrë derisa ata të mos dalin nga ajo (të na e lirojnë pa luftë), nëse dalin ata nga ajo, ne nuk hyjmë

Tefsir

قَالَ رَجُلَانِ مِنَ الَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوْا عَلَيْهِمُ الْبَابَۚ فَاِذَا دَخَلْتُمُوْهُ فَاِنَّكُمْ غٰلِبُوْنَ ەۙ وَعَلَى اللّٰهِ فَتَوَكَّلُوْٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( المائدة: ٢٣ )

qāla
قَالَ
Thanë
rajulāni
رَجُلَانِ
dy burra
mina
مِنَ
nga
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yakhāfūna
يَخَافُونَ
i frikësohen (Allahut)
anʿama
أَنْعَمَ
i ka begatuar
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
ata dy
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Hyni
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
mbi ta
l-bāba
ٱلْبَابَ
(në) derë
fa-idhā
فَإِذَا
e kur
dakhaltumūhu
دَخَلْتُمُوهُ
(të) hyni në të
fa-innakum
فَإِنَّكُمْ
atëherë vërtet ju
ghālibūna
غَٰلِبُونَۚ
(jeni) ngadhënjyes.
waʿalā
وَعَلَى
E tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
fatawakkalū
فَتَوَكَّلُوٓا۟
mbështetuni
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُم
jeni
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
besimtarë".

Dy burra, prej tyre (prijësve) që All-llahu i kishte pajisur me bindje dhe kishin frikën e Tij, thanë: “Hynjy atyre nga dera, e kur t’u hyni nga ajo, atëherë ju jeni ngadhënjyes. Dhe vetëm All-llahut mbështetjuni, nëse jeni besimtarë të sinqertë

Tefsir

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَآ اَبَدًا مَّا دَامُوْا فِيْهَا ۖفَاذْهَبْ اَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَآ اِنَّا هٰهُنَا قٰعِدُوْنَ  ( المائدة: ٢٤ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa
innā
إِنَّا
vërtet ne
lan
لَن
nuk do të
nadkhulahā
نَّدْخُلَهَآ
hyjmë në të
abadan
أَبَدًا
kurrë
مَّا
për
dāmū
دَامُوا۟
sa kohë që ata
fīhā
فِيهَاۖ
(janë) në të.
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
Prandaj shko
anta
أَنتَ
ti
warabbuka
وَرَبُّكَ
dhe Zoti yt
faqātilā
فَقَٰتِلَآ
dhe luftoni ju dy!
innā
إِنَّا
Vërtet ne
hāhunā
هَٰهُنَا
këtu
qāʿidūna
قَٰعِدُونَ
po rrimë".

Ata thanë: “O Musa, ne kurrë nuk hyjmë në të derisa ata janë aty, shko pra ti dhe Zoti yt e luftoni, ne po rrimë këtu!”

Tefsir

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ لَآ اَمْلِكُ اِلَّا نَفْسِيْ وَاَخِيْ فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ  ( المائدة: ٢٥ )

qāla
قَالَ
Ai tha
rabbi
رَبِّ
"Zoti im!
innī
إِنِّى
Vërtet unë
لَآ
nuk
amliku
أَمْلِكُ
posedoj
illā
إِلَّا
përveç
nafsī
نَفْسِى
veten time
wa-akhī
وَأَخِىۖ
dhe vëllain tim
fa-uf'ruq
فَٱفْرُقْ
prandaj bëj ndarje
baynanā
بَيْنَنَا
mes nesh
wabayna
وَبَيْنَ
dhe mes
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
popullit
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
të prishur".

(Musai) Tha: “Zoti im! Unë nuk kam në dorë pos vetes sime dhe as vëllai im (Haruni nuk ka në dorë pos vetvetes, ose: pos vetes sime dhe vëllai tim), ndana, pra, neve prej popullit të fëlliqtë

Tefsir

قَالَ فَاِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ اَرْبَعِيْنَ سَنَةً ۚيَتِيْهُوْنَ فِى الْاَرْضِۗ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ  ( المائدة: ٢٦ )

qāla
قَالَ
Tha (Allahu)
fa-innahā
فَإِنَّهَا
"Atëherë vërtet ajo
muḥarramatun
مُحَرَّمَةٌ
(do të jetë) e ndaluar
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۛ
për ta
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
katërdhjetë
sanatan
سَنَةًۛ
vjet
yatīhūna
يَتِيهُونَ
ata (do të) bredhin
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
tokë
falā
فَلَا
prandaj mos
tasa
تَأْسَ
ndiej keqardhje
ʿalā
عَلَى
për
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
popullin
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
e prishur".

(All-llahu) Tha: “Ajo (tokë) është e ndaluar (haram) për ta katërdhjetë vjet. Do të sillen nëpër tokë (të hutuar). Ti mos u keqëso për popullin e shfrenuar

Tefsir

۞ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ ابْنَيْ اٰدَمَ بِالْحَقِّۘ اِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ اَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الْاٰخَرِۗ قَالَ لَاَقْتُلَنَّكَ ۗ قَالَ اِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللّٰهُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ  ( المائدة: ٢٧ )

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
Dhe recitoju
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atyre
naba-a
نَبَأَ
ndodhinë
ib'nay
ٱبْنَىْ
e dy bijve
ādama
ءَادَمَ
të Ademit
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
me të vërtetën
idh
إِذْ
kur
qarrabā
قَرَّبَا
ata dy ofruan
qur'bānan
قُرْبَانًا
një flijim
fatuqubbila
فَتُقُبِّلَ
dhe u pranua
min
مِنْ
nga
aḥadihimā
أَحَدِهِمَا
njëri prej tyre
walam
وَلَمْ
dhe nuk
yutaqabbal
يُتَقَبَّلْ
u pranua
mina
مِنَ
nga
l-ākhari
ٱلْءَاخَرِ
tjetri.
qāla
قَالَ
Tha (i fundit)
la-aqtulannaka
لَأَقْتُلَنَّكَۖ
"Gjithsesi unë do të të vras ty"
qāla
قَالَ
Tha (i pari)
innamā
إِنَّمَا
"Vetëm
yataqabbalu
يَتَقَبَّلُ
pranon
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
mina
مِنَ
nga
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
të druajturit".

Lexoju (Muhammed) atyre (jehudive e të tjerëve) ngjarjen e vërtetë të dy djemve të Ademit, kur të dy flijuan kurbanë, nga të cilët njërit iy pranua. Ai (që nuk iu pranua) tha: “Unë do të të mbys ty” (Kabili i tha Habilit). E ai (që iu pranua) tha: “All-llahu pranon vetëmprej tësinqertëve”

Tefsir

لَىِٕنْۢ بَسَطْتَّ اِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِيْ مَآ اَنَا۠ بِبَاسِطٍ يَّدِيَ اِلَيْكَ لِاَقْتُلَكَۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ  ( المائدة: ٢٨ )

la-in
لَئِنۢ
Nëse
basaṭta
بَسَطتَ
ti e shtrin
ilayya
إِلَىَّ
tek unë
yadaka
يَدَكَ
dorën tënde
litaqtulanī
لِتَقْتُلَنِى
për të më vrarë mua
مَآ
nuk
anā
أَنَا۠
unë (do të)
bibāsiṭin
بِبَاسِطٍ
zgjas
yadiya
يَدِىَ
dorën time
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
li-aqtulaka
لِأَقْتُلَكَۖ
për të të vrarë ty.
innī
إِنِّىٓ
Vërtet unë
akhāfu
أَخَافُ
(i) frikësohem
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
rabba
رَبَّ
Zotit
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
të botëve".

Dhe, nëse ti e zgjatë te unë dorën tënde për të më mbytur, unë nuk e zgjas te ti dorën për të mbytur; unë i frikësohem All-llahut, Zotit të botërave!”

Tefsir

اِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ تَبُوْۤاَ بِاِثْمِيْ وَاِثْمِكَ فَتَكُوْنَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِۚ وَذٰلِكَ جَزَاۤؤُا الظّٰلِمِيْنَۚ   ( المائدة: ٢٩ )

innī
إِنِّىٓ
"Vërtet unë
urīdu
أُرِيدُ
dëshiroj
an
أَن
që të
tabūa
تَبُوٓأَ
ti ngarkohesh
bi-ith'mī
بِإِثْمِى
me mëkatin tim
wa-ith'mika
وَإِثْمِكَ
dhe mëkatin tënd
fatakūna
فَتَكُونَ
ashtu që ti të jesh
min
مِنْ
nga
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
shoqëruesit
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
e zjarrit
wadhālika
وَذَٰلِكَ
dhe ajo (është)
jazāu
جَزَٰٓؤُا۟
kompensimi
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
i zullumqarëve".

Unë (nuk dua të të mbys, por) dua që ta barësh mëkatin tim dhe mëkatin tënd, e të bëhesh nga banorët e zjarrit, e ai është dënim i zullumqarëve

Tefsir

فَطَوَّعَتْ لَهٗ نَفْسُهٗ قَتْلَ اَخِيْهِ فَقَتَلَهٗ فَاَصْبَحَ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ   ( المائدة: ٣٠ )

faṭawwaʿat
فَطَوَّعَتْ
Atëherë e nxiti
lahu
لَهُۥ
atë
nafsuhu
نَفْسُهُۥ
shpirti i tij
qatla
قَتْلَ
vrasjen
akhīhi
أَخِيهِ
e vëllait të tij
faqatalahu
فَقَتَلَهُۥ
prandaj ai e vrau atë
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
dhe u bë
mina
مِنَ
nga
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
të dështuarit.

Atëherë epshi i tij e bindi atë për mbytjen e të vëllait dhe e mbyti atë. Ai mbeti prej më të dëshpruarve (hidhëroi prindëtit, mbeti pa vëlla, u përbuz prej Zotit dhe u fut në Xhehennem)

Tefsir