Skip to main content

قُلْ تَرَبَّصُوْا فَاِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُتَرَبِّصِيْنَۗ   ( الطور: ٣١ )

qul
قُلْ
Thuaj
tarabbaṣū
تَرَبَّصُوا۟
"Pritni
fa-innī
فَإِنِّى
se vërtet unë (jam)
maʿakum
مَعَكُم
me ju
mina
مِّنَ
nga
l-mutarabiṣīna
ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
pritësit!"

Thuaj: “Pritni, se edhe unë do të pres me ju”

Tefsir

اَمْ تَأْمُرُهُمْ اَحْلَامُهُمْ بِهٰذَآ اَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُوْنَۚ   ( الطور: ٣٢ )

am
أَمْ
Vallë
tamuruhum
تَأْمُرُهُمْ
i urdhërojnë ata
aḥlāmuhum
أَحْلَٰمُهُم
ëndrrat e tyre
bihādhā
بِهَٰذَآۚ
për këtë
am
أَمْ
apo
hum
هُمْ
ata (janë)
qawmun
قَوْمٌ
një popull
ṭāghūna
طَاغُونَ
që kalojnë çdo kufi.

A mendjet (iluzionet) e tyre po u urdhërojën për këtë, apo ata janë popull renegat

Tefsir

اَمْ يَقُوْلُوْنَ تَقَوَّلَهٗۚ بَلْ لَّا يُؤْمِنُوْنَۚ   ( الطور: ٣٣ )

am
أَمْ
Vallë
yaqūlūna
يَقُولُونَ
ata thonë
taqawwalahu
تَقَوَّلَهُۥۚ
"Ai e trilloi atë!"
bal
بَل
Jo por
لَّا
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ata besojnë.

A mo ata thonë: “Ai (Muhammedi) e trilloi!” Jo, por ata nuk besojnë

Tefsir

فَلْيَأْتُوْا بِحَدِيْثٍ مِّثْلِهٖٓ اِنْ كَانُوْا صٰدِقِيْنَۗ   ( الطور: ٣٤ )

falyatū
فَلْيَأْتُوا۟
Prandaj le të sjellin
biḥadīthin
بِحَدِيثٍ
një fjalim
mith'lihi
مِّثْلِهِۦٓ
të ngjashëm me të
in
إِن
nëse
kānū
كَانُوا۟
ata janë
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
të sinqertë.

Pra, ata janë drejt, le ta sjellin një ligjërim si ai

Tefsir

اَمْ خُلِقُوْا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ اَمْ هُمُ الْخَالِقُوْنَۗ   ( الطور: ٣٥ )

am
أَمْ
Vallë
khuliqū
خُلِقُوا۟
ata u krijuan
min
مِنْ
nga
ghayri
غَيْرِ
asnjë
shayin
شَىْءٍ
gjë
am
أَمْ
apo
humu
هُمُ
ata (janë)
l-khāliqūna
ٱلْخَٰلِقُونَ
krijuesit?

A mos u krjuam prej kurgjësë, apo ata vetë janë krijues

Tefsir

اَمْ خَلَقُوا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَۚ بَلْ لَّا يُوْقِنُوْنَۗ   ( الطور: ٣٦ )

am
أَمْ
Vallë
khalaqū
خَلَقُوا۟
ata krijuan
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَۚ
dhe tokën?
bal
بَل
Jo por
لَّا
nuk
yūqinūna
يُوقِنُونَ
janë të bindur.

A mos ata i krijuan qiejt e tokën, Jo, por ata nuk janë të bindur

Tefsir

اَمْ عِنْدَهُمْ خَزَاۤىِٕنُ رَبِّكَ اَمْ هُمُ الْمُصَۣيْطِرُوْنَۗ   ( الطور: ٣٧ )

am
أَمْ
Vallë
ʿindahum
عِندَهُمْ
tek ta (janë)
khazāinu
خَزَآئِنُ
thesaret
rabbika
رَبِّكَ
e Zotit tënd
am
أَمْ
apo
humu
هُمُ
ata (janë)
l-muṣayṭirūna
ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
mbizotërues?

A mos te ata ata janë depot e Zotit tënd, apo ata i mbizotërojnë

Tefsir

اَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَّسْتَمِعُوْنَ فِيْهِۚ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُمْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۗ   ( الطور: ٣٨ )

am
أَمْ
Vallë
lahum
لَهُمْ
ata kanë
sullamun
سُلَّمٌ
shkallë
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
dëgjojnë
fīhi
فِيهِۖ
në to?
falyati
فَلْيَأْتِ
Pra, le të sjellë
mus'tamiʿuhum
مُسْتَمِعُهُم
dëgjuesi i tyre
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
një fakt
mubīnin
مُّبِينٍ
të qartë!

A mos kanë ata shkallë të larta që në to të përgjojnë? Prra, përgjuesit e tyre le të sjellin fakt të sigurt

Tefsir

اَمْ لَهُ الْبَنٰتُ وَلَكُمُ الْبَنُوْنَۗ   ( الطور: ٣٩ )

am
أَمْ
Vallë
lahu
لَهُ
për Të (janë)
l-banātu
ٱلْبَنَٰتُ
vajzat
walakumu
وَلَكُمُ
kurse për ju
l-banūna
ٱلْبَنُونَ
djemtë?

A mos vajzat janë të Atij, kurse djemtë tuaj

Tefsir

اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ اَجْرًا فَهُمْ مِّنْ مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُوْنَۗ   ( الطور: ٤٠ )

am
أَمْ
Vallë
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
ti u kërkon atyre
ajran
أَجْرًا
shpërblim
fahum
فَهُم
e ata
min
مِّن
nga
maghramin
مَّغْرَمٍ
tagri
muth'qalūna
مُّثْقَلُونَ
(janë) të ngarkuar?

A mos ti u kërkon atyre shpërblim, e ata janë të ngarkuar mga tagri

Tefsir