Skip to main content

بَلْ اِيَّاهُ تَدْعُوْنَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُوْنَ اِلَيْهِ اِنْ شَاۤءَ وَتَنْسَوْنَ مَا تُشْرِكُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٤١ )

bal
بَلْ
"Por jo
iyyāhu
إِيَّاهُ
vetëm Atë
tadʿūna
تَدْعُونَ
ju luteni
fayakshifu
فَيَكْشِفُ
e Ai do të largojë
مَا
atë çfarë
tadʿūna
تَدْعُونَ
ju luteni
ilayhi
إِلَيْهِ
tek Ai
in
إِن
nëse
shāa
شَآءَ
Ai do
watansawna
وَتَنسَوْنَ
dhe ju do të harroni
مَا
atë çfarë
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
ju i shoqëroni (Atij në adhurim)".

Jo, vetëm Atij (All-llahut) do t’i luteshi, e nëse do Ai, ju heq atë për çka i luteni, e do t’i harronit ata (zota) që ia shoqëronit

Tefsir

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَخَذْنٰهُمْ بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُوْنَ   ( الأنعام: ٤٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
Ne dërguam
ilā
إِلَىٰٓ
tek
umamin
أُمَمٍ
popuj
min
مِّن
nga
qablika
قَبْلِكَ
para teje
fa-akhadhnāhum
فَأَخَذْنَٰهُم
atëherë Ne i kapëm ata
bil-basāi
بِٱلْبَأْسَآءِ
me skamje
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
dhe vështirësi
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yataḍarraʿūna
يَتَضَرَّعُونَ
të përulen.

Ne kemi dërguar (pejgamberë) edhe te popjt parateje (e derisa nuk dëgjuan), i dënuam më skamje emjerim, ashtu që të përulen

Tefsir

فَلَوْلَآ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُوْا وَلٰكِنْ قَسَتْ قُلُوْبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ٤٣ )

falawlā
فَلَوْلَآ
Atëherë përse nuk
idh
إِذْ
kur
jāahum
جَآءَهُم
erdhi tek ta
basunā
بَأْسُنَا
dënimi ynë
taḍarraʿū
تَضَرَّعُوا۟
ata u përulen?
walākin
وَلَٰكِن
Mirëpo
qasat
قَسَتْ
u ngurtësuan
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
zemrat e tyre
wazayyana
وَزَيَّنَ
dhe zbukuroi
lahumu
لَهُمُ
për ta
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
shejtani
مَا
atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
duke punuar.

E pse të mos përuleshin kur ju erdhi atyre dënimijonë? Por zemrat e tyre ishin ngurosor, po edhe djalli ua hjeshoi atë që bënin

Tefsir

فَلَمَّا نَسُوْا مَا ذُكِّرُوْا بِهٖ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ اَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍۗ حَتّٰٓى اِذَا فَرِحُوْا بِمَآ اُوْتُوْٓا اَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً فَاِذَا هُمْ مُّبْلِسُوْنَ  ( الأنعام: ٤٤ )

falammā
فَلَمَّا
E pasi që
nasū
نَسُوا۟
ata harruan
مَا
atë çfarë
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
u përkujtuan
bihi
بِهِۦ
me të
fataḥnā
فَتَحْنَا
Ne hapëm
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
për ta
abwāba
أَبْوَٰبَ
dyer
kulli
كُلِّ
(të) çdo
shayin
شَىْءٍ
gjëje
ḥattā
حَتَّىٰٓ
deri
idhā
إِذَا
kur
fariḥū
فَرِحُوا۟
ata u gëzuan
bimā
بِمَآ
me atë çfarë
ūtū
أُوتُوٓا۟
iu dha atyre
akhadhnāhum
أَخَذْنَٰهُم
Ne i kapëm ata
baghtatan
بَغْتَةً
befasisht
fa-idhā
فَإِذَا
e atëherë
hum
هُم
ata
mub'lisūna
مُّبْلِسُونَ
(ishin) të trullosur.

Meqë lanë pas dore atë me çka u këshilluan (t’i i drejtohen Zotit), Ne ua hapëm dyrt e çdo gjëje (begatie) derisa kur u gëzuan për atë që ju kishte dhënë, i kapëm befas, e ata mbetën të zhgënjyer

Tefsir

فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۗ وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الأنعام: ٤٥ )

faquṭiʿa
فَقُطِعَ
Pra u këput
dābiru
دَابِرُ
mbeturina
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
e popullit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
ẓalamū
ظَلَمُوا۟ۚ
bënë padrejtësi.
wal-ḥamdu
وَٱلْحَمْدُ
Dhe të gjitha lavdërimet dhe falënderimet
lillahi
لِلَّهِ
(janë) për Allahun
rabbi
رَبِّ
Zotin
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
e botëve.

Ndaj u zhduk mbeturina e popullit mizor, pra Falënderim i qoftë Zotittë botave

Tefsir

قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ اَخَذَ اللّٰهُ سَمْعَكُمْ وَاَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلٰى قُلُوْبِكُمْ مَّنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِهٖۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُوْنَ   ( الأنعام: ٤٦ )

qul
قُلْ
Thuaj
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Çfarë mendoni
in
إِنْ
nëse
akhadha
أَخَذَ
merr
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
samʿakum
سَمْعَكُمْ
dëgjimin tuaj
wa-abṣārakum
وَأَبْصَٰرَكُمْ
dhe shikimet tuaja
wakhatama
وَخَتَمَ
dhe vulosi
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
qulūbikum
قُلُوبِكُم
zemrat tuaja
man
مَّنْ
kush
ilāhun
إِلَٰهٌ
(është) zot
ghayru
غَيْرُ
tjetër përveç
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
yatīkum
يَأْتِيكُم
(që të) sjell tek ju
bihi
بِهِۗ
atë?
unẓur
ٱنظُرْ
Shiko
kayfa
كَيْفَ
si
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
Ne ndryshojmë
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
shenjat
thumma
ثُمَّ
pastaj
hum
هُمْ
ata
yaṣdifūna
يَصْدِفُونَ
largohen.

Thuaj: “Nëse All-llahu ua merr të dëgjuarit, të pamurit dhe ua mbyll zemrat, pos All-llahut cili zot tjetër do t’ju sjellë atë?”. Shih sesi ua shqarojmë faktet e megjithkëtë ata nuk ua vënë veshin

Tefsir

قُلْ اَرَاَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ بَغْتَةً اَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الظّٰلِمُوْنَ   ( الأنعام: ٤٧ )

qul
قُلْ
Thuaj
ara-aytakum
أَرَءَيْتَكُمْ
"Çfarë mendoni ju
in
إِنْ
nëse
atākum
أَتَىٰكُمْ
vjen tek ju
ʿadhābu
عَذَابُ
dënimi
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
baghtatan
بَغْتَةً
befasisht
aw
أَوْ
apo
jahratan
جَهْرَةً
haptazi
hal
هَلْ
a
yuh'laku
يُهْلَكُ
shkatërrohet (kush tjetër)
illā
إِلَّا
përveç
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
popullit
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
zullumqar?"

Thuaj: “Më tregoni nëse dënimi nga All-llahut u vjen befas ose me parashenja, a shkatërrohet kush tjetër pos popullit mizor?”

Tefsir

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ فَمَنْ اٰمَنَ وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ   ( الأنعام: ٤٨ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
nur'silu
نُرْسِلُ
Ne dërgojmë
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
të dërguarit
illā
إِلَّا
përveç
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
(si) përgëzues
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَۖ
dhe paralajmërues.
faman
فَمَنْ
Prandaj kushdo që
āmana
ءَامَنَ
beson
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
dhe përmirësohet
falā
فَلَا
atëherë nuk (ka)
khawfun
خَوْفٌ
frikë
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
për ta
walā
وَلَا
dhe nuk
hum
هُمْ
ata
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
pikëllohen.

Ne të dërguarit nuk i dërgojmë ndryshe vetëm si përgëzues dhe qortues. E kush besoi dhe u përmirësua, ata nuk kanë as frikë as brengë

Tefsir

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ   ( الأنعام: ٤٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Dhe ata të cilët
kadhabū
كَذَّبُوا۟
përgënjeshtruan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
ajetet Tona
yamassuhumu
يَمَسُّهُمُ
(do t'i) prek ata
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
dënimi
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
duke prishur.

Ata që i përgënjeshtruan faktet tona, ata i kap dënimi ngase nuk respektuan normat

Tefsir

قُلْ لَّآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ اِنِّيْ مَلَكٌۚ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُۗ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٥٠ )

qul
قُل
Thuaj
لَّآ
"Nuk
aqūlu
أَقُولُ
unë them
lakum
لَكُمْ
për ju
ʿindī
عِندِى
tek unë
khazāinu
خَزَآئِنُ
(janë) thesaret
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
walā
وَلَآ
dhe nuk
aʿlamu
أَعْلَمُ
unë di
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
të fshehtën
walā
وَلَآ
dhe nuk
aqūlu
أَقُولُ
unë them
lakum
لَكُمْ
për ju
innī
إِنِّى
vërtet unë
malakun
مَلَكٌۖ
(jam) një engjëll.
in
إِنْ
Nuk
attabiʿu
أَتَّبِعُ
unë ndjek
illā
إِلَّا
përveç
مَا
asaj çfarë
yūḥā
يُوحَىٰٓ
shpallet
ilayya
إِلَىَّۚ
tek unë".
qul
قُلْ
Thuaj
hal
هَلْ
"A
yastawī
يَسْتَوِى
barazohet
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
i verbëri
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُۚ
dhe ai që sheh?"
afalā
أَفَلَا
A nuk
tatafakkarūna
تَتَفَكَّرُونَ
mendoni?"

Thuaj: “Unë nuk u them juve se i kam në kompetencë depotë e All-llahut (e t’ju sjellë mrekulli), as nuk pretendoj se i di fshehtësitë (e t’ju tregojë se kur do t’ju vijë dënimi), as nuk u them se unë jam engjëll. Unë ndjek vetëm atë që më shpallet mua. Thuaj: “A janë baras i verbëti dhe ai që sheh?” A nuk mendoni

Tefsir