Skip to main content

فَاِذَا جَاۤءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوْا لَنَا هٰذِهٖ ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّطَّيَّرُوْا بِمُوْسٰى وَمَنْ مَّعَهٗۗ اَلَآ اِنَّمَا طٰۤىِٕرُهُمْ عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ١٣١ )

fa-idhā
فَإِذَا
E kur
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
erdhi tek ta
l-ḥasanatu
ٱلْحَسَنَةُ
e mira
qālū
قَالُوا۟
ata thanë
lanā
لَنَا
"Për ne
hādhihi
هَٰذِهِۦۖ
(është) kjo".
wa-in
وَإِن
E nëse
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
i godet ata
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
ndonjë e keqe
yaṭṭayyarū
يَطَّيَّرُوا۟
ata ia përshkruajnë fatin e zi
bimūsā
بِمُوسَىٰ
Musait
waman
وَمَن
dhe atyre
maʿahu
مَّعَهُۥٓۗ
(që ishin) me të.
alā
أَلَآ
Vini re!
innamā
إِنَّمَا
Vetëm
ṭāiruhum
طَٰٓئِرُهُمْ
fati i tyre
ʿinda
عِندَ
(është) tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
shumica e tyre
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë.

Kur u vinte atyre e mira (viti i begatshëm), ata thonin: “Kjo është e (mira) jona thjesht”. E kur i godiste ndonjë e keqe, fatin e zi ia përshkruanin Musait dhe atyre (besimtarëve) që ishin me të. Veni re, fati i tyre është te All-llahu (e jo te Musai), por shumica e tyre këtë nuk e dinin

Tefsir

وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( الأعراف: ١٣٢ )

waqālū
وَقَالُوا۟
Dhe ata thanë
mahmā
مَهْمَا
"Çfarëdo që
tatinā
تَأْتِنَا
ti na sjell ne
bihi
بِهِۦ
atë
min
مِنْ
nga
āyatin
ءَايَةٍ
ndonjë shenjë
litasḥaranā
لِّتَسْحَرَنَا
për të na magjepsur ne
bihā
بِهَا
me të
famā
فَمَا
nuk
naḥnu
نَحْنُ
ne
laka
لَكَ
(do të jemi) në ty
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
besimtarë".

Ata thanë: “Me çfarëdo argumenti të na vijshë që me te të na magjepsesh (largosh nga feja që kemi), ne nuk do të besojmë ty”

Tefsir

فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوْفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ اٰيٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍۗ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ  ( الأعراف: ١٣٣ )

fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
Atëherë Ne dërguam
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
mbi ta
l-ṭūfāna
ٱلطُّوفَانَ
vërshimin
wal-jarāda
وَٱلْجَرَادَ
dhe karkalecat
wal-qumala
وَٱلْقُمَّلَ
dhe rriqrat
wal-ḍafādiʿa
وَٱلضَّفَادِعَ
dhe bretkosat
wal-dama
وَٱلدَّمَ
dhe gjakun
āyātin
ءَايَٰتٍ
(si) shenja
mufaṣṣalātin
مُّفَصَّلَٰتٍ
të njëpasnjëshme
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
por ata ishin arrogantë
wakānū
وَكَانُوا۟
dhe ishin
qawman
قَوْمًا
një popull
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
kriminel.

Atëherë (për shkak të mohimit) Ne lëshuam kundër tyre: vërshimin, karkalecat, rriqërat (insekte dëmtuese), bretkocat dhe gjakun, fakte të gjalla njëra pas tetrës, po ata mbanin kokëfortësi sepse ishin mëkatar

Tefsir

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوْا يٰمُوْسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ لَىِٕنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۚ  ( الأعراف: ١٣٤ )

walammā
وَلَمَّا
Dhe kur
waqaʿa
وَقَعَ
ra
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
mbi ta
l-rij'zu
ٱلرِّجْزُ
dënimi
qālū
قَالُوا۟
ata thanë
yāmūsā
يَٰمُوسَى
"O Musa!
ud'ʿu
ٱدْعُ
Lute
lanā
لَنَا
për ne
rabbaka
رَبَّكَ
Zotin tënd
bimā
بِمَا
për atë çfarë
ʿahida
عَهِدَ
Ai (të) premtoi
ʿindaka
عِندَكَۖ
ty.
la-in
لَئِن
Nëse
kashafta
كَشَفْتَ
ti e largon
ʿannā
عَنَّا
nga ne
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
dënimin
lanu'minanna
لَنُؤْمِنَنَّ
sigurisht ne do të të besojmë
laka
لَكَ
ty
walanur'silanna
وَلَنُرْسِلَنَّ
dhe sigurisht do të dërgojmë
maʿaka
مَعَكَ
me ty
banī
بَنِىٓ
bijtë
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
e Israilit".

Pasi që i gjeti belaja (me ato masa dënimi) ata thanë: “O Musa, lute ër ne Zotin tënd me atë meritë që ke (si pejgamber), nëse na e largon dënimin ne do të pranojmë ty (si të dërguar) dhe do t’i lejojmë beni israilët bashkë me ty (të shkoni ku të doni)

Tefsir

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٥ )

falammā
فَلَمَّا
E kur
kashafnā
كَشَفْنَا
Ne larguam
ʿanhumu
عَنْهُمُ
nga ta
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
dënimin
ilā
إِلَىٰٓ
deri në
ajalin
أَجَلٍ
një afat (të caktuar)
hum
هُم
ata
bālighūhu
بَٰلِغُوهُ
(ishin) mbërritësit e tij
idhā
إِذَا
atëherë
hum
هُمْ
ata
yankuthūna
يَنكُثُونَ
e thyen (premtimin).

E kur e larguam nga ata dënimin (me lutjen e Musait) për deri në një afat që do të arrinin, ata e thyen besën

Tefsir

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ   ( الأعراف: ١٣٦ )

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
Prandaj Ne u hakmorrëm
min'hum
مِنْهُمْ
prej tyre
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
dhe i fundosëm ata
فِى
l-yami
ٱلْيَمِّ
det
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
sepse ata
kadhabū
كَذَّبُوا۟
përgënjeshtruan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
shenjat Tona
wakānū
وَكَانُوا۟
dhe ishin
ʿanhā
عَنْهَا
ndaj tyre
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
shpërfillës.

Atëherë ndërmorën kundër tyre dhe i fundosëm në det, ngase përgënjeshtruan argumentet Tonadhe nuk qanë kokën për to

Tefsir

وَاَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِيْنَ كَانُوْا يُسْتَضْعَفُوْنَ مَشَارِقَ الْاَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنٰى عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۙ بِمَا صَبَرُوْاۗ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهٗ وَمَا كَانُوْا يَعْرِشُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٧ )

wa-awrathnā
وَأَوْرَثْنَا
Dhe Ne i bëmë trashëgimtarë
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
popullin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
kānū
كَانُوا۟
ishin
yus'taḍʿafūna
يُسْتَضْعَفُونَ
duke u shtypur
mashāriqa
مَشَٰرِقَ
viset lindore
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
të tokës
wamaghāribahā
وَمَغَٰرِبَهَا
dhe ato të perëndimit të saj
allatī
ٱلَّتِى
të cilat
bāraknā
بَٰرَكْنَا
Ne bekuam
fīhā
فِيهَاۖ
në të.
watammat
وَتَمَّتْ
Dhe u përmbush
kalimatu
كَلِمَتُ
fjala
rabbika
رَبِّكَ
e Zotit tënd
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰ
më e mira
ʿalā
عَلَىٰ
për
banī
بَنِىٓ
bijtë
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
e Israilit
bimā
بِمَا
ngase
ṣabarū
صَبَرُوا۟ۖ
ata duruan.
wadammarnā
وَدَمَّرْنَا
Dhe Ne rrënuam
مَا
atë çfarë
kāna
كَانَ
ishte
yaṣnaʿu
يَصْنَعُ
duke sajuar
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Faraoni
waqawmuhu
وَقَوْمُهُۥ
dhe populli i tij
wamā
وَمَا
dhe atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaʿrishūna
يَعْرِشُونَ
duke ngritur.

E atij populli që ishte i nënshtruar i trashëgam lindje e perëndim të tokës, që Ne e bekuam (me të mira), ndërsa për durimin që patën, u plotësua fjala më e mirë (premtimi i vërtetë) e Zotit ndaj beni israilve; rrënuan atë që bënte faraoni i tij, si dhe atë që kishin ndërtuar ata

Tefsir

وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتَوْا عَلٰى قَوْمٍ يَّعْكُفُوْنَ عَلٰٓى اَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚقَالُوْا يٰمُوْسَى اجْعَلْ لَّنَآ اِلٰهًا كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌ ۗقَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٨ )

wajāwaznā
وَجَٰوَزْنَا
Dhe Ne bëmë ta kalojnë
bibanī
بِبَنِىٓ
bijtë
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
e Israilit
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
detin.
fa-ataw
فَأَتَوْا۟
Atëherë ata erdhën
ʿalā
عَلَىٰ
tek
qawmin
قَوْمٍ
një popull
yaʿkufūna
يَعْكُفُونَ
që përkushtoheshin
ʿalā
عَلَىٰٓ
aṣnāmin
أَصْنَامٍ
disa idhuj
lahum
لَّهُمْۚ
të tyre.
qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
yāmūsā
يَٰمُوسَى
"O Musa!
ij'ʿal
ٱجْعَل
bëj
lanā
لَّنَآ
për ne
ilāhan
إِلَٰهًا
një zot
kamā
كَمَا
ashtu siç
lahum
لَهُمْ
ata kanë
ālihatun
ءَالِهَةٌۚ
zota".
qāla
قَالَ
Ai tha
innakum
إِنَّكُمْ
"Vërtet ju (jeni)
qawmun
قَوْمٌ
një popull
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
që nuk dini.

Bni israilët i kaluam përtej detit, e ata me një popull që adhuronte do statuja të tyre, dhe thanë: “O Musa, na e bën edhe ne një zot (statujë) si zotët që i kanë ata (ai popull)”. Ai (Musai) tha: “Ju jeni popull që nuk dini”

Tefsir

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيْهِ وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٩ )

inna
إِنَّ
Vërtet
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
këta
mutabbarun
مُتَبَّرٌ
e shkatërruar
مَّا
(është) ajo çfarë
hum
هُمْ
ata (janë)
fīhi
فِيهِ
në të
wabāṭilun
وَبَٰطِلٌ
dhe e asgjësuar
مَّا
(është) ajo çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
duke punuar".

Vërtet, ai popull (që po adhuron idhuj) është i shkatërruar në atë (adhurim) dhe ajo që vepruan është e agsjësuar (s’ka dobi)

Tefsir

قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْكُمْ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٠ )

qāla
قَالَ
Ai tha
aghayra
أَغَيْرَ
"A tjetër pos
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
abghīkum
أَبْغِيكُمْ
unë (të) kërkoj për ju
ilāhan
إِلَٰهًا
një zot
wahuwa
وَهُوَ
ndërkohë që Ai
faḍḍalakum
فَضَّلَكُمْ
u dha përparësi juve
ʿalā
عَلَى
mbi
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
botët?"

Musai tha: “Mos deshët, pos All-llahut, të kërkoj për ju zot tjetër, kurse Ai ju vlerësoi mbi njerëzit e tjerë?”

Tefsir