Skip to main content

وَيَقُولُونَ
இன்னும் அவர்கள் கூறுகின்றனர்
مَتَىٰ
எப்போது
هَٰذَا
இந்த
ٱلْوَعْدُ
வாக்கு
إِن كُنتُمْ
நீங்கள் இருந்தால்
صَٰدِقِينَ
உண்மையாளர்களாக

Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen

(நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கி நிராகரிக்கும்) அவர்கள் "மெய்யாகவே நீங்கள் உண்மை சொல்பவர்களாக இருந்தால் நீங்கள் பயமுறுத்தும் வேதனை எப்பொழுது வரும்?" என்று கேட்கின்றார்கள்.

Tafseer

قُلْ
கூறுவீராக
عَسَىٰٓ أَن
வரக்கூடும்
رَدِفَ
சமீபமாக
لَكُم
உங்களுக்கு
بَعْضُ
சில
ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ
எவை/அவசரப்படுகின்றீர்கள்

Qul 'asaaa any-yakoona radifa lakum ba'dul lazee tasta'jiloon

அதற்கு (நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "நீங்கள் அவசரப்படுபவைகளில் சில இப்பொழுதே உங்களைப் பின் தொடரவும் கூடும்."

Tafseer

وَإِنَّ
நிச்சயமாக
رَبَّكَ
உமது இறைவன்
لَذُو فَضْلٍ
அருளுடையவன்
عَلَى ٱلنَّاسِ
மக்கள் மீது
وَلَٰكِنَّ
எனினும்
أَكْثَرَهُمْ
அதிகமானவர்கள் அவர்களில்
لَا يَشْكُرُونَ
நன்றி அறிய மாட்டார்கள்

Wa innna Rabbaka lazoo fadlin 'alan naasi wa laakina aksarahum laa yashkuroon

ஆயினும், நிச்சயமாக உங்களது இறைவன் மனிதர்கள் மீது மிக்க கிருபையுடையவனாக இருக்கின்றான். (ஆதலால், தண்டனையை இதுவரை தாமதப்படுத்தி இருக்கிறான்.) எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதற்கு) நன்றி செலுத்துவதில்லை.

Tafseer

وَإِنَّ
நிச்சயமாக
رَبَّكَ
உமது இறைவன்
لَيَعْلَمُ
நன்கறிவான்
مَا تُكِنُّ
எவற்றை/ மறைக்கின்றன
صُدُورُهُمْ
உள்ளங்கள் அவர்களது
وَمَا يُعْلِنُونَ
இன்னும் எவற்றை/வெளிப்படுத்துகின்றனர்

Wa inna Rabbaka la ya'lamu maa tukinnu sudooruhum wa maa yu'linoon

(நபியே!) நிச்சயமாக உங்களது இறைவன் அவர்கள் தங்கள் உள்ளங்களில் மறைந்திருப்பதையும், (அதற்கு மாறாக) அவர்கள் வெளிப்படுத்துவதையும் நன்கறிவான்.

Tafseer

وَمَا
இல்லை
مِنْ غَآئِبَةٍ
மறைந்த எதுவும்
فِى ٱلسَّمَآءِ
வானத்திலும்
وَٱلْأَرْضِ
இன்னும் பூமியிலும்
إِلَّا
தவிர
فِى كِتَٰبٍ
பதிவேட்டில்
مُّبِينٍ
தெளிவான

Wa maa min ghaaa'ibatin fis samaaa'i wal ardi illaa fee kitaabimm mubeen

வானத்திலோ பூமியிலோ மறைவாக இருக்கும் எதுவுமே ("லவ்ஹுல் மஹ்ஃபூள்" என்னும்) அவனுடைய தெளிவான குறிப்புப் புத்தகத்தில் பதியப்படாமலில்லை.

Tafseer

إِنَّ
நிச்சயமாக
هَٰذَا
இந்த
ٱلْقُرْءَانَ
குர்ஆன்
يَقُصُّ
விவரிக்கிறது
عَلَىٰ
மீது
بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
இஸ்ரவேலர்கள்
أَكْثَرَ
பல விஷயங்களை
ٱلَّذِى
எவை
هُمْ
அவர்கள்
فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
அதில்/முரண்படுகின்றனர்

Inna haazal Qur-aana yaqussu 'alaa Baneee israaa'eela aksaral lazee hum feehi yakhtalifoon

நிச்சயமாக இந்தக் குர்ஆன், இஸ்ராயீலின் சந்ததிகள் எவ்விஷயத்தில் தர்க்கித்துக் கொண்டிருக்கிறார்களோ அவைகளில் பெரும்பாலானவற்றை அவர்களுக்கு விவரித்துக் கூறுகிறது.

Tafseer

وَإِنَّهُۥ
நிச்சயமாக இது
لَهُدًى
நேர்வழியும்
وَرَحْمَةٌ
கருணையும்
لِّلْمُؤْمِنِينَ
நம்பிக்கையாளர்களுக்கு

Wa innahoo lahudanw wa rahmatul lilmu'mineen

ஆகவே, அவர்களில் எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டார்களோ அவர்களுக்கு இது நேர்வழி காட்டுவதாகவும் அருளாகவும் இருக்கின்றது.

Tafseer

إِنَّ
நிச்சயமாக
رَبَّكَ
உமது இறைவன்
يَقْضِى
தீர்ப்பளிப்பான்
بَيْنَهُم
அவர்களுக்கு மத்தியில்
بِحُكْمِهِۦۚ
தனது சட்டத்தின் படி
وَهُوَ
அவன்தான்
ٱلْعَزِيزُ
மிகைத்தவன்
ٱلْعَلِيمُ
நன்கறிந்தவன்

Inna Rabbaka yaqdee bainahum bihukmih; wa Huwal 'Azeezul 'Aleem

நிச்சயமாக உங்கள் இறைவன் தன் உத்தரவைக் கொண்டு (இந்தக் குர்ஆன் மூலம்) அவர்களுக்கிடையில் (ஏற்பட்ட விவகாரங்களைப் பற்றி) தீர்ப்பளிக்கின்றான். அவன் (அனைவரையும்) மிகைத்தவனும் (அனைத்தையும்) அறிந்தவனாகவும் இருக்கின்றான்.

Tafseer

فَتَوَكَّلْ
ஆகவே, நம்பிக்கை வைப்பீராக!
عَلَى
மீது
ٱللَّهِۖ
அல்லாஹ்வின்
إِنَّكَ
நிச்சயமாக நீர்
عَلَى
மீது
ٱلْحَقِّ
சத்தியத்தின்
ٱلْمُبِينِ
தெளிவான

Fatawakkal 'alal laahi innaka 'alal haqqil mubeen

ஆகவே, (நபியே!) நீங்கள் அல்லாஹ்வையே நம்புங்கள். நிச்சயமாக நீங்கள் தெளிவான உண்மையின் மீதே இருக்கின்றீர்கள்.

Tafseer

إِنَّكَ
நிச்சயமாக நீர்
لَا تُسْمِعُ
நீர் செவியுறச் செய்யமுடியாது
ٱلْمَوْتَىٰ
மரணித்தவர்களை
وَلَا تُسْمِعُ
இன்னும் நீர் செவியுறச் செய்ய முடியாது
ٱلصُّمَّ
செவிடர்களுக்கும்
ٱلدُّعَآءَ
அழைப்பை
إِذَا وَلَّوْا۟
அவர்கள் புறமுதுகிட்டவர்களாக திரும்பினால்

Innaka laa tusmi'ul mawtaa wa laa tusmi'us summad du'aaa izaa wallaw mudbireen

(நபியே!) மரணித்தவர்களுக்குக் கேட்கும்படிச் செய்ய நிச்சயமாக உங்களால் முடியாது. (அவ்வாறே உங்களுக்குப்) புறங்காட்டிச் செல்லும் செவிடர்களுக்கு நீங்கள் அழைக்கும் (உங்களுடைய) சப்தத்தைக் கேட்கும்படிச் செய்யவும் முடியாது.

Tafseer