Skip to main content

وَنَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ اِبْرٰهِيْمَۘ   ( الحجر: ٥١ )

wanabbi'hum
وَنَبِّئْهُمْ
And inform them
他们|你应告诉|和
ʿan
عَن
about
ḍayfi
ضَيْفِ
(the) guests
众客人
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
易卜拉欣的

Wa nabbi'hum 'an daifi Ibraaheem

你应当对他们叙述易卜拉欣的客人们的故事。

解释

اِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًاۗ قَالَ اِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُوْنَ   ( الحجر: ٥٢ )

idh
إِذْ
When
当时
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
他们进入
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
他|在
faqālū
فَقَالُوا۟
and said
他们说|然后
salāman
سَلَٰمًا
"Peace"
平安
qāla
قَالَ
He said
他说
innā
إِنَّا
"Indeed we
我们|确实
minkum
مِنكُمْ
(are) of you
你们|从
wajilūna
وَجِلُونَ
afraid"
畏惧

Iz dakhaloo 'alaihi faqaaloo salaaman qaala innaa minkum wajiloon

当时,他们进去见他,说:“祝你平安。”他说:“我们确是畏惧你们的。”

解释

قَالُوْا لَا تَوْجَلْ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمٍ عَلِيْمٍ   ( الحجر: ٥٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
لَا
"(Do) not
tawjal
تَوْجَلْ
be afraid
你们畏惧
innā
إِنَّا
indeed we
我们|确实
nubashiruka
نُبَشِّرُكَ
[we] bring glad tidings to you
你|我们报喜
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
of a boy
一个儿子|在
ʿalīmin
عَلِيمٍ
learned"
有智慧的

Qaaloo la tawjal innaa nubashshiruka bighulaamin 'aleem

他们说:“你不要畏惧,我们的确以一个有知识的男孩子向你报喜。”

解释

قَالَ اَبَشَّرْتُمُوْنِيْ عَلٰٓى اَنْ مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوْنَ   ( الحجر: ٥٤ )

qāla
قَالَ
He said
他说
abashartumūnī
أَبَشَّرْتُمُونِى
"Do you give me glad tidings
我|你们报喜|吗?
ʿalā
عَلَىٰٓ
"Do you give me glad tidings
an
أَن
although
那个
massaniya
مَّسَّنِىَ
has overtaken me
我|它达到
l-kibaru
ٱلْكِبَرُ
old age?
老年
fabima
فَبِمَ
Then about what
什么?|在|因此
tubashirūna
تُبَشِّرُونَ
you give glad tidings?"
你们报喜

Qaala abashshartumoonee 'alaaa am massaniyal kibaru fabima tubashshiroon

他说:“我已老迈,你们还向我报喜吗?你们以什么向我报喜呢?”

解释

قَالُوْا بَشَّرْنٰكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِّنَ الْقٰنِطِيْنَ   ( الحجر: ٥٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
basharnāka
بَشَّرْنَٰكَ
"We give you glad tidings
你|我们报喜
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
真理|以
falā
فَلَا
so (do) not
不|因此
takun
تَكُن
be
你是
mina
مِّنَ
of
l-qāniṭīna
ٱلْقَٰنِطِينَ
the despairing"
绝望

Qaaloo bashsharnaaka bilhaqqi falaa takum minal qaaniteen

他们说:“我们凭真理而向你报喜,所以你不要绝望。”

解释

قَالَ وَمَنْ يَّقْنَطُ مِنْ رَّحْمَةِ رَبِّهٖٓ اِلَّا الضَّاۤلُّوْنَ   ( الحجر: ٥٦ )

qāla
قَالَ
He said
他说
waman
وَمَن
"And who
谁?|和
yaqnaṭu
يَقْنَطُ
despairs
他绝望
min
مِن
of
raḥmati
رَّحْمَةِ
(the) Mercy
恩典
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
(of) his Lord
他的|养主的
illā
إِلَّا
except
除了
l-ḍālūna
ٱلضَّآلُّونَ
those who are astray
众迷误者

Qaala wa mai yaqnatu mir rahmati Rabbiheee illad daaaloon

他说:“除迷误者外,谁会绝望于安拉的恩惠呢?”

解释

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُوْنَ   ( الحجر: ٥٧ )

qāla
قَالَ
He said
他说
famā
فَمَا
"Then what
什么?|然后
khaṭbukum
خَطْبُكُمْ
(is) your business
你们的|任务
ayyuhā
أَيُّهَا
O messengers?"
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
O messengers?"
众使者

Qaala famaa khatbukum aiyuhal mursaloon

他说:“使者们啊!你们有什么差事呢?”

解释

قَالُوْٓا اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمٍ مُّجْرِمِيْنَۙ  ( الحجر: ٥٨ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
innā
إِنَّآ
"Indeed we
我们|确实
ur'sil'nā
أُرْسِلْنَآ
[we] have been sent
我们被派遣
ilā
إِلَىٰ
to
qawmin
قَوْمٍ
a people -
民众
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminals
众犯罪者的

Qaaloo innaaa ursilnaaa ilaa qawmim mujrimeen

他们说:“我们奉派去惩治一群犯罪的民众。

解释

اِلَّآ اٰلَ لُوْطٍۗ اِنَّا لَمُنَجُّوْهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ  ( الحجر: ٥٩ )

illā
إِلَّآ
Except
除了
āla
ءَالَ
the family
家属
lūṭin
لُوطٍ
of Lut;
鲁特的
innā
إِنَّا
indeed we
我们|确实
lamunajjūhum
لَمُنَجُّوهُمْ
surely will save them
他们的|拯救|必定
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
全部

Illaaa Aala Loot; innaa lamunajjoohum ajma'een

鲁特的家族除外,我们确要把他们全部救出来;

解释

اِلَّا امْرَاَتَهٗ قَدَّرْنَآ اِنَّهَا لَمِنَ الْغٰبِرِيْنَ ࣖ   ( الحجر: ٦٠ )

illā
إِلَّا
Except
除了
im'ra-atahu
ٱمْرَأَتَهُۥ
his wife"
他的|妻子
qaddarnā
قَدَّرْنَآۙ
We have decreed
我们预定
innahā
إِنَّهَا
that she
她|确实
lamina
لَمِنَ
(is) surely of
从|必定
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
those who remain behind
众落后者

Illam ra atahoo qaddarnaaa innahaa laminal ghaabireen

但他的妻子除外,我们已预定她和其余的人同受刑罚。”

解释