Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَمَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ اُولٰۤىِٕكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ  ( البقرة: ١٦١ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
他们不信
wamātū
وَمَاتُوا۟
and die[d]
他们死亡|和
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
kuffārun
كُفَّارٌ
(were) disbelievers
不信道者
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
他们|在
laʿnatu
لَعْنَةُ
(is the) curse
诅咒
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
众天使|和
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the mankind
世人|和
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together
全体的

Innal lazeena kafaroo wamaa too wa hum kuffaarun ulaaa'ika 'alaihim la 'natul laahi walmalaa'ikati wannaasi ajma'een

终身不信道、临死还不信道的人,必受安拉的弃绝,必受天使和人类全体的诅咒。

解释

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ  ( البقرة: ١٦٢ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
(Will) abide forever
永居
fīhā
فِيهَاۖ
in it
它(火狱)|在
لَا
Not
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
will be lightened
它被减轻
ʿanhumu
عَنْهُمُ
for them
他们|从
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
刑罚
walā
وَلَا
and not
不|和
hum
هُمْ
they
他们
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be reprieved
他们被暂缓

khaalideena feeha laa yukhaffafu 'anhumul 'azaabu wa laa hum yunzaroon

他们将永居火狱,不蒙减刑,不获宽限。

解释

وَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ لَآاِلٰهَ اِلَّا هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّحِيْمُ ࣖ  ( البقرة: ١٦٣ )

wa-ilāhukum
وَإِلَٰهُكُمْ
And your God
你们的|神明|和
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
神明
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
one (only)
独一的
لَّآ
(there is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
except
除了
huwa
هُوَ
Him
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
至仁的
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
至慈的

Wa ilaahukum illaahunw waahid, laaa ilaaha illaa Huwar Rahmaanur Raheem

你们所当崇拜的,是唯一的主宰;除他外,绝无应受崇拜的;他是至仁的,是至慈的。

解释

اِنَّ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِيْ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ وَمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ مَّاۤءٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ كُلِّ دَاۤبَّةٍ ۖ وَّتَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( البقرة: ١٦٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
khalqi
خَلْقِ
(the) creation
创造
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
wa-ikh'tilāfi
وَٱخْتِلَٰفِ
and alternation
轮流|和
al-layli
ٱلَّيْلِ
of the night
夜的
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and the day
白天的|和
wal-ful'ki
وَٱلْفُلْكِ
and the ships
众船|和
allatī
ٱلَّتِى
which
那个
tajrī
تَجْرِى
sail
她航行
فِى
in
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
大海
bimā
بِمَا
with what
什么|在
yanfaʿu
يَنفَعُ
benefits
它有利
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
世人
wamā
وَمَآ
and what
什么|和
anzala
أَنزَلَ
(has) sent down
他降下
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
min
مِن
[of]
māin
مَّآءٍ
water
水(云)
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
giving life
他使活|因此
bihi
بِهِ
thereby
它(水)|在
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
大地
baʿda
بَعْدَ
after
之后
mawtihā
مَوْتِهَا
its death
它的|死亡的
wabatha
وَبَثَّ
and dispersing
他散布|和
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
min
مِن
[of]
kulli
كُلِّ
every
每个
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creature
动物的
wataṣrīfi
وَتَصْرِيفِ
and directing
改变方向|和
l-riyāḥi
ٱلرِّيَٰحِ
(of) the winds
众风的
wal-saḥābi
وَٱلسَّحَابِ
and the clouds
众云|和
l-musakhari
ٱلْمُسَخَّرِ
[the] controlled
受控制
bayna
بَيْنَ
between
之间
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
众迹象|必定
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
人们|对
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use their intellect
他们了解

Inna fee khalqis samaawaati wal ardi wakhtilaafil laili wannahaari walfulkil latee tajree fil hahri bimaa yanfa'unnaasa wa maaa anzalal laahu minas samaaa'i mim maaa'in fa ahyaa bihil arda ba'da mawtihaa wa bas sa feehaa min kulli daaabbatinw wa tasreefir riyaahi wassahaabil musakhkhari bainas samaaa'i wal ardi la aayaatil liqawminy ya'qiloon

天地的创造,昼夜的轮流,利人航海的船舶,安拉从天上降下雨水,借它而使已死的大地复生,并在大地上散布各种动物,与风向的改变,天地间受制的云,对于能了解的人看来,此中确有许多迹象。

解释

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّتَّخِذُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَنْدَادًا يُّحِبُّوْنَهُمْ كَحُبِّ اللّٰهِ ۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَشَدُّ حُبًّا لِّلّٰهِ ۙوَلَوْ يَرَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَۙ اَنَّ الْقُوَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًا ۙوَّاَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعَذَابِ   ( البقرة: ١٦٥ )

wamina
وَمِنَ
And among
从|和
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
人们
man
مَن
who
yattakhidhu
يَتَّخِذُ
takes
他采取
min
مِن
from
dūni
دُونِ
besides
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
andādan
أَندَادًا
equals
匹敌
yuḥibbūnahum
يُحِبُّونَهُمْ
They love them
他们|他们爱
kaḥubbi
كَحُبِّ
as (they should) love
爱|像
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
真主的
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]
他们诚信
ashaddu
أَشَدُّ
(are) stronger
更为忠诚
ḥubban
حُبًّا
(in) love
喜爱
lillahi
لِّلَّهِۗ
for Allah
真主|为
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
yarā
يَرَى
would see
他看
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
wronged
他们做恶
idh
إِذْ
when
yarawna
يَرَوْنَ
they will see
他们看见
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
刑罚
anna
أَنَّ
that
那个
l-quwata
ٱلْقُوَّةَ
the power
权力
lillahi
لِلَّهِ
(belongs) to Allah
真主|属于
jamīʿan
جَمِيعًا
all
全部
wa-anna
وَأَنَّ
and [that]
那个|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
严厉
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
(in) [the] punishment
刑罚的

Wa minan naasi mai yattakhizu min doonil laahi andaadai yuhibboonahum kahubbil laahi wallazeena aamanooo ashaddu hubbal lillah; wa law yaral lazeena zalamoo iz yarawnal 'azaaba annal quwwata lillaahi jamee'anw wa annallaaha shadeedul 'azaab

有些人,在安拉之外,别有崇拜,当做安拉的匹敌;他们敬爱那些匹敌,像敬爱安拉一样——信道的人们,对于敬爱安拉,尤为垦挚——当不义的人看见刑罚的时候,假若他们知道一切能力都是安拉的,安拉是刑罚严厉的……。

解释

اِذْ تَبَرَّاَ الَّذِيْنَ اتُّبِعُوْا مِنَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا وَرَاَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْاَسْبَابُ  ( البقرة: ١٦٦ )

idh
إِذْ
When
当时
tabarra-a
تَبَرَّأَ
will disown
他绝交
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ittubiʿū
ٱتُّبِعُوا۟
were followed
他们被追随
mina
مِنَ
[from]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
followed
他们随从
wara-awū
وَرَأَوُا۟
and they will see
他们看见|和
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
刑罚
wataqaṭṭaʿat
وَتَقَطَّعَتْ
[and] will be cut off
她断绝|和
bihimu
بِهِمُ
for them
他们|从
l-asbābu
ٱلْأَسْبَابُ
the relations
全部关系

Iz tabarra al lazeenat tubi'oo minal lazeenattaba'oo wa ra awul 'azaaba wa taqatta'at bihimul asbaab

当时,被随从的人,看见刑罚,而与随从的人绝交,他们彼此间的关系都断绝了。

解释

وَقَالَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا لَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّاَ مِنْهُمْ ۗ كَمَا تَبَرَّءُوْا مِنَّا ۗ كَذٰلِكَ يُرِيْهِمُ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْ حَسَرٰتٍ عَلَيْهِمْ ۗ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنَ النَّارِ ࣖ  ( البقرة: ١٦٧ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
followed
他们追随
law
لَوْ
"(Only) if
如果
anna
أَنَّ
[that]
那个
lanā
لَنَا
for us
我们|对
karratan
كَرَّةً
a return
返回
fanatabarra-a
فَنَتَبَرَّأَ
then we will disown
我们否认|因此
min'hum
مِنْهُمْ
[from] them
他们|从
kamā
كَمَا
as
什么|好像
tabarraū
تَبَرَّءُوا۟
they disown
他们否认
minnā
مِنَّاۗ
[from] us"
我们|从
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
这样
yurīhimu
يُرِيهِمُ
will show them
他们|他显示
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
他们的|行为
ḥasarātin
حَسَرَٰتٍ
(as) regrets
后悔
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
for them
他们|在
wamā
وَمَا
And not
不|和
hum
هُم
they
他们
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
will come out
逃出|在
mina
مِنَ
from
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
火狱

Wa qaalal lazeenat taba'oo law anna lanaa karratan fanatabarra a minhum kamaa tabarra'oo minnaa; kazaalika yureehimullaahu a'maalahum hasaraatin 'alaihim wa maa hum bikhaarijeena minan Naar

随从的人,将说:“但愿我们得返尘世,那么,我们将与他们绝交,犹如他们与我们绝交一样。”安拉将这样以他们的行为昭示他们,使他们感到悔恨,他们绝不能逃出火狱。

解释

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ كُلُوْا مِمَّا فِى الْاَرْضِ حَلٰلًا طَيِّبًا ۖوَّلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ  ( البقرة: ١٦٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
世人
kulū
كُلُوا۟
Eat
你们吃
mimmā
مِمَّا
of what
那个|从
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
ḥalālan
حَلَٰلًا
lawful
合法的
ṭayyiban
طَيِّبًا
(and) good
美好的
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
你们追随
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
(the) footsteps (of)
脚步
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
the Shaitaan
恶魔的
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
他|确实
lakum
لَكُمْ
(is) to you
你们|对
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
一个敌人
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
明白的

Yaaa ayyuhan naasu kuloo mimmaa fil ardi halaalan taiyibanw wa laa tattabi'oo khutu waatish Shaitaan; innahoo lakum 'aduwwum mubeen

众人啊!你们可以吃大地上所有合法而且佳美的食物,你们不要随从恶魔的步伐,他确是你们的明敌。

解释

اِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوْۤءِ وَالْفَحْشَاۤءِ وَاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ١٦٩ )

innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
yamurukum
يَأْمُرُكُم
he commands you
你们|他命令
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
to (do) the evil
恶|在
wal-faḥshāi
وَٱلْفَحْشَآءِ
and the shameful
丑事|和
wa-an
وَأَن
and that
那个|和
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
你们说
ʿalā
عَلَى
about
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
مَا
what
什么
لَا
not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
你们知道

Innamaa yaamurukum bissooo'i walfahshaaa'i wa an taqooloo alal laahi maa laa ta'lamoon

他只以罪恶和丑事命令你们,并教你们假借安拉的名义,而说出你们所不知道的事。

解释

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّبِعُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا بَلْ نَتَّبِعُ مَآ اَلْفَيْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا ۗ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَاۤؤُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ  ( البقرة: ١٧٠ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
qīla
قِيلَ
it is said
它被说
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|至
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
"Follow
你们应遵守
مَآ
what
什么
anzala
أَنزَلَ
has revealed
他降示
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
真主
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
bal
بَلْ
"Nay
不然
nattabiʿu
نَتَّبِعُ
we follow
我们遵守
مَآ
what
什么
alfaynā
أَلْفَيْنَا
we found
我们发现
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on it]
它|在
ābāanā
ءَابَآءَنَآۗ
our forefathers (following)
我们的|众祖先
awalaw
أَوَلَوْ
Even though
假如|和|吗?
kāna
كَانَ
[were]
他是
ābāuhum
ءَابَآؤُهُمْ
their forefathers
他们的|众组先
لَا
(did) not
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
understand
他们了解
shayan
شَيْـًٔا
anything
任何事情
walā
وَلَا
and not
不|和
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
were they guided?
他们遵循正道

Wa izaa qeela lahumuttabi'oo maaa anzalal laahu qaaloo bal nattabi'u maaa alfainaa 'alaihi aabaaa'anaaa; awalaw kaana aabaaa'hum laa ya'qiloona shai'anw wa laa yahtadoon

有人劝他们说:“你们应当遵守安拉所降示的经典。”他们就说:“不然,我们要遵守我们祖先的遗教。”即使他们的祖先无知无识,不循正道(他们仍要遵守他们的遗教吗?)

解释