وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِۙ قَالُوْٓا اِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُوْنَ ( البقرة: ١١ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
qīla
قِيلَ
it is said
它被说
lahum
لَهُمْ
to them
他们|对
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
spread corruption
你们作恶
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth"
大地
qālū
قَالُوٓا۟
they say
他们说
muṣ'liḥūna
مُصْلِحُونَ
(are) reformers"
众调解的人
Wa izaa qeela lahum laa tufsidoo fil ardi qaalo innamaa nahnu muslihoon
有人对他们说:“你们不要在地方上作恶。”他们就说:“我们只是调解的人。”
解释اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُوْنَ وَلٰكِنْ لَّا يَشْعُرُوْنَ ( البقرة: ١٢ )
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
他们|确实
l-muf'sidūna
ٱلْمُفْسِدُونَ
(are) the ones who spread corruption
众作恶者
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
但是|和
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they realize (it)
他们觉悟
Alaaa innahum humul mufsidoona wa laakil laa yash'uroon
解释وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَآ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ كَمَآ اٰمَنَ السُّفَهَاۤءُ ۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاۤءُ وَلٰكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ ( البقرة: ١٣ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
qīla
قِيلَ
it is said
它被说
lahum
لَهُمْ
to them
他们|至
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
你们归信
āmana
ءَامَنَ
believed
他诚信
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people"
人们
qālū
قَالُوٓا۟
they say
他们说
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"Should we believe
我们归信|吗?
āmana
ءَامَنَ
believed
他诚信
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُۗ
the fools?"
愚人们
innahum
إِنَّهُمْ
certainly they
他们|确实
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
(are) the fools
愚人们
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
但是|和
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
他们知道
Wa izaa qeela lahum aaminoo kamaaa aamanan naasu qaalooo anu'minu kamaaa aamanas sufahaaa'; alaaa innahum humus sufahaaa'u wa laakil laa ya'lamoon
有人对他们说:“你们应当像众人那样信道。”他们就说:“我们能像愚人那样轻信吗?”真的,他们确是愚人,但他们不知道。
解释وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّا ۚ وَاِذَا خَلَوْا اِلٰى شَيٰطِيْنِهِمْ ۙ قَالُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ ۙاِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ ( البقرة: ١٤ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
laqū
لَقُوا۟
they meet
他们遇见
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
他们归信
qālū
قَالُوٓا۟
they say
他们说
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe[d]"
我们诚信
wa-idhā
وَإِذَا
But when
当|和
khalaw
خَلَوْا۟
they are alone
他们私遇
shayāṭīnihim
شَيَٰطِينِهِمْ
their evil ones
他们的|恶魔
qālū
قَالُوٓا۟
they say
他们说
innā
إِنَّا
"Indeed, we
我们|确实
maʿakum
مَعَكُمْ
(are) with you
你们的|共同
mus'tahziūna
مُسْتَهْزِءُونَ
(are) mockers"
众愚弄的
Wa izaa laqul lazeena aamanoo qaalooo aamannaa wa izaa khalw ilaa shayaateenihim qaalooo innaa ma'akum innamaa nahnu mustahzi'oon
他们遇见信士们就说:“我们已信道了。”他们回去见了自己的恶魔,就说:“我们确是你们的同党,我们不过是愚弄他们罢了。”
解释 اَللّٰهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ( البقرة: ١٥ )
yastahzi-u
يَسْتَهْزِئُ
mocks
他愚弄
bihim
بِهِمْ
at them
他们|在
wayamudduhum
وَيَمُدُّهُمْ
and prolongs them
他们|他放任|和
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
他们的|悖逆
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
they wander blindly
他们彷徨
Allahu yastahzi'u bihim wa yamudduhum fee tughyaanihim ya'mahoon
安拉将用他们的愚弄还报他们,将任随他们彷徨于悖逆之中。
解释اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰىۖ فَمَا رَبِحَتْ تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ ( البقرة: ١٦ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
那些人
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
bought
他们购买
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] astraying
迷误
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
for [the] guidance
正道|以
rabiḥat
رَبِحَت
profited
她带来利益
tijāratuhum
تِّجَٰرَتُهُمْ
their commerce
他们的|交易
kānū
كَانُوا۟
were they
他们是
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
guided-ones
被引导的
Ulaaa'ikal lazeenash tara wud dalaalata bilhudaa famaa rabihat tijaaratuhum wa maa kaanoo muhtadeen
这等人,以正道换取迷误,所以他们的交易并未获利,他们不是遵循正道的。
解释مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَارًا ۚ فَلَمَّآ اَضَاۤءَتْ مَا حَوْلَهٗ ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوْرِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِيْ ظُلُمٰتٍ لَّا يُبْصِرُوْنَ ( البقرة: ١٧ )
mathaluhum
مَثَلُهُمْ
Their example
他们的|譬如
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
一个比喻|像
alladhī
ٱلَّذِى
(of) the one who
那个人
is'tawqada
ٱسْتَوْقَدَ
kindled
他点燃
falammā
فَلَمَّآ
then, when
当|然后
aḍāat
أَضَآءَتْ
it lighted
她(火)照亮
ḥawlahu
حَوْلَهُۥ
his surroundings
他(不信者)的|四周
dhahaba
ذَهَبَ
took away
他拿走
binūrihim
بِنُورِهِمْ
their light
他们的|火|在
watarakahum
وَتَرَكَهُمْ
and left them
他们|他让|和
ẓulumātin
ظُلُمَٰتٍ
darkness[es]
重重黑暗
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(do) they see
他们看见
Masaluhum kamasalillazis tawqada naaran falammaaa adaaa'at maa hawlahoo zahabal laahu binoorihim wa tarakahum fee zulumaatil laa yubsiroon
他们譬如燃火的人,当火光照亮了他们的四周的时候,安拉把他们的火光拿去,让他们在重重的黑暗中,什么也看不见。
解释صُمٌّ ۢ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَۙ ( البقرة: ١٨ )
fahum
فَهُمْ
so they
他们|因此
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
[they] will not return
他们返回
Summum bukmun 'umyun fahum laa yarji'oon
(他们)是聋的,是哑的,是瞎的,所以他们执迷不悟。
解释اَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ فِيْهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعْدٌ وَّبَرْقٌۚ يَجْعَلُوْنَ اَصَابِعَهُمْ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِۗ وَاللّٰهُ مُحِيْطٌۢ بِالْكٰفِرِيْنَ ( البقرة: ١٩ )
kaṣayyibin
كَصَيِّبٍ
like a rainstorm
暴雨|像
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
fīhi
فِيهِ
in it (are)
他|在
ẓulumātun
ظُلُمَٰتٌ
darkness[es]
重重黑暗
waraʿdun
وَرَعْدٌ
and thunder
雷|和
wabarqun
وَبَرْقٌ
and lightning
电|和
yajʿalūna
يَجْعَلُونَ
They put
他们塞住
aṣābiʿahum
أَصَٰبِعَهُمْ
their fingers
他们的|众手指头
ādhānihim
ءَاذَانِهِم
their ears
他们的|众耳朵
l-ṣawāʿiqi
ٱلصَّوَٰعِقِ
the thunderclaps
疾雷
ḥadhara
حَذَرَ
(in) fear (of)
畏惧
l-mawti
ٱلْمَوْتِۚ
[the] death
死亡的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
muḥīṭun
مُحِيطٌۢ
(is) [the One Who] encompasses
周知
bil-kāfirīna
بِٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
不信道的人们|在
Aw kasaiyibim minas samaaa'i feehi zulumaatunw wa ra'dunw wa barq, yaj'aloona asaabi'ahum feee aazaanihim minas sawaa'iqi hazaral mawt' wallaahu muheetum bilkaafireen
或者如遭遇倾盆大雨者,雨里有重重黑暗,又有雷和电,他们恐怕震死,故用手指塞住耳朵,以避疾雷。安拉是周知不信道的人们的。
解释يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ اَبْصَارَهُمْ ۗ كُلَّمَآ اَضَاۤءَ لَهُمْ مَّشَوْا فِيْهِ ۙ وَاِذَآ اَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوْا ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ ( البقرة: ٢٠ )
yakādu
يَكَادُ
Almost
它几乎
l-barqu
ٱلْبَرْقُ
the lightning
闪电
yakhṭafu
يَخْطَفُ
snatches away
它夺走
abṣārahum
أَبْصَٰرَهُمْۖ
their sight
他们的|视觉
kullamā
كُلَّمَآ
Whenever
每逢
aḍāa
أَضَآءَ
it flashes
它闪电
lahum
لَهُم
for them
他们|对
mashaw
مَّشَوْا۟
they walk
他们前进
wa-idhā
وَإِذَآ
and when
当|和
aẓlama
أَظْلَمَ
it darkens
它黑暗
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
他们|在
qāmū
قَامُوا۟ۚ
they stand (still)
他们站住
shāa
شَآءَ
had willed
他意欲
ladhahaba
لَذَهَبَ
He would certainly have taken away
他取走|必定
bisamʿihim
بِسَمْعِهِمْ
their hearing
他们的|听觉|以
wa-abṣārihim
وَأَبْصَٰرِهِمْۚ
and their sight
他们的|视觉|和
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
全能
Yakaadul barqu yakhtafu absaarahum kullamaaa adaaa'a lahum mashaw feehi wa izaaa azlama 'alaihim qaamoo; wa law shaaa'al laahu lazahaba bisam'ihim wa absaarihim; innal laaha 'alaa kulli shai'in Qadeer
电光几乎夺取了他们的视觉,每逢电光为他们而照亮的时候,他们在电光中前进;黑暗的时候,他们就站住。假如安拉意欲,他必褫夺他们的听觉和视觉。安拉对于万事确是全能的。
解释- القرآن الكريم - سورة البقرة٢
Al-Baqarah (Surah 2)