Skip to main content

وَاٰيَةٌ لَّهُمْ اَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى الْفُلْكِ الْمَشْحُوْنِۙ  ( يس: ٤١ )

waāyatun
وَءَايَةٌ
And a Sign
一个迹象|和
lahum
لَّهُمْ
for them
他们|为
annā
أَنَّا
(is) that
我们|确实
ḥamalnā
حَمَلْنَا
We carried
我们负载
dhurriyyatahum
ذُرِّيَّتَهُمْ
their offspring
他们的|后代子孙
فِى
in
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
l-mashḥūni
ٱلْمَشْحُونِ
laden
满载的

Wa Aayatul lahum annaa hamalnaa zurriyatahum fil fulkil mashhoon

他们有一种迹象:我使他们的子孙,乘坐满载的船舶。

解释

وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِّنْ مِّثْلِهٖ مَا يَرْكَبُوْنَ  ( يس: ٤٢ )

wakhalaqnā
وَخَلَقْنَا
And We created
我们创造|和
lahum
لَهُم
for them
他们|为
min
مِّن
from
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
(the) likes of it
他的|像
مَا
what
什么
yarkabūna
يَرْكَبُونَ
they ride
他们骑乘

Wa khalaqnaa lahum mim-mislihee maa yarkaboon

我为他们而创造船舶那样可供骑乘的东西。

解释

وَاِنْ نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيْخَ لَهُمْ وَلَاهُمْ يُنْقَذُوْنَۙ  ( يس: ٤٣ )

wa-in
وَإِن
And if
如果|和
nasha
نَّشَأْ
We will
我们意欲
nugh'riq'hum
نُغْرِقْهُمْ
We could drown them;
他们|我们淹死
falā
فَلَا
then not
不|和
ṣarīkha
صَرِيخَ
(would be) a responder to a cry
援助者
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
walā
وَلَا
and not
不|和
hum
هُمْ
they
他们
yunqadhūna
يُنقَذُونَ
would be saved
他们被救

Wa in nashaa nughriqhum falaa sareekha lahum wa laa hum yunqazoon

如果我意欲,我就把他们淹死,而他们没有任何援助者,他们将不获拯救;

解释

اِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا اِلٰى حِيْنٍ  ( يس: ٤٤ )

illā
إِلَّا
Except
除了
raḥmatan
رَحْمَةً
(by) Mercy
仁慈
minnā
مِّنَّا
from Us
我们|从
wamatāʿan
وَمَتَٰعًا
and provision
享乐|和
ilā
إِلَىٰ
for
ḥīnin
حِينٍ
a time
一段时间

Illaa rahmatam minnaa wa mataa'an ilaa heen

除非是因为我的恩惠,因为我要使他们享乐到某时。

解释

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّقُوْا مَا بَيْنَ اَيْدِيْكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ  ( يس: ٤٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
qīla
قِيلَ
it is said
它被说
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|对
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
"Fear
你们应畏惧
مَا
what
什么
bayna
بَيْنَ
(is) before you
之间
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
(is) before you
你们的|众手的
wamā
وَمَا
and what
什么|和
khalfakum
خَلْفَكُمْ
(is) behind you
你们的|后面
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy"
你们被仁慈

Wa izaa qeela lahumuttaqoo maa baina aideekum wa maa khalfakum la'allakum turhamoon

如果有声音对他们说:“你们当敬畏在你们之前的,和在你们之后的,以便你们蒙主的怜悯。”

解释

وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ   ( يس: ٤٦ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
tatīhim
تَأْتِيهِم
comes to them
他们|它来至
min
مِّنْ
of
āyatin
ءَايَةٍ
a Sign
一个迹象
min
مِّنْ
from
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
众迹象
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
他们的|养主的
illā
إِلَّا
but
除了
kānū
كَانُوا۟
they
他们是
ʿanhā
عَنْهَا
from it
它|从
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
turn away
背叛

Wa maa taateehim min aayatim min ayataati Rabbihim illaa kaanoo 'anhaa mu'rideen

每逢他们的主的一种迹象来临他们,他们便背弃它。

解释

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ ۙقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنُطْعِمُ مَنْ لَّوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ اَطْعَمَهٗٓ ۖاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ  ( يس: ٤٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
qīla
قِيلَ
it is said
它被说
lahum
لَهُمْ
to them
他们|对
anfiqū
أَنفِقُوا۟
"Spend
你们应分舍
mimmā
مِمَّا
from what
什么|从
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
(has) provided you
你们|他赐给
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
真主
qāla
قَالَ
Said
他说
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
那些人|对
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believed
他们信道
anuṭ'ʿimu
أَنُطْعِمُ
"Should we feed
我们供养|吗?
man
مَن
whom
law
لَّوْ
if
如果
yashāu
يَشَآءُ
Allah willed
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah willed
真主
aṭʿamahu
أَطْعَمَهُۥٓ
He would have fed him?"
他|他供养
in
إِنْ
Not
antum
أَنتُمْ
(are) you
你们
illā
إِلَّا
except
除了
فِى
in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
迷误
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
明显的

Wa izaa qeela lahum anfiqoo mimmaa razaqakumul laahu qaalal lazeena kafaroo lillazeena aamanooo anut'imu mal-law yashaaa'ul laahu at'amahooo in antum illaa fee dalaalim mubeen

如果有声音对他们说:“你们应当分舍安拉所赐予你们的。”那么,不信道者将对信道者说:“安拉欲供养谁就供养谁,我们何必供养他呢?你们只是在明显的迷误中。”

解释

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( يس: ٤٨ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
他们说|和
matā
مَتَىٰ
"When (is)
何时?
hādhā
هَٰذَا
this
这个
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
promise
警告
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
众诚实的

Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen

他们说:“这个警告什么时候实现呢?如果你们是说实话的。”

解释

مَا يَنْظُرُوْنَ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُوْنَ  ( يس: ٤٩ )

مَا
Not
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they await
他们等待
illā
إِلَّا
except
除了
ṣayḥatan
صَيْحَةً
a shout
呐喊
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
单一的
takhudhuhum
تَأْخُذُهُمْ
it will seize them
他们|她抓住
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
yakhiṣṣimūna
يَخِصِّمُونَ
are disputing
他们吵闹

Maa yanzuroona illaa saihatanw waahidatan taa khuzuhum wa hum yakhissimoon

他们只等待一声呐喊,在他们纷争的时候,袭击他们;

解释

فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ تَوْصِيَةً وَّلَآ اِلٰٓى اَهْلِهِمْ يَرْجِعُوْنَ ࣖ   ( يس: ٥٠ )

falā
فَلَا
Then not
不|然后
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they will be able
他们能
tawṣiyatan
تَوْصِيَةً
(to) make a will
立遗嘱
walā
وَلَآ
and not
不|和
ilā
إِلَىٰٓ
to
ahlihim
أَهْلِهِمْ
their people
他们的|家庭
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
they (can) return
他们返回

Falaa yastatee'oona taw siyatanw-wa laaa ilaaa ahlihim yarji'oon

他们将来不能立遗嘱,也不能回家去。

解释