يٰقَوْمِ ادْخُلُوا الْاَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِيْ كَتَبَ اللّٰهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوْا خٰسِرِيْنَ ( المائدة: ٢١ )
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族|喔
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
你们应进入
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the land
大地
l-muqadasata
ٱلْمُقَدَّسَةَ
the Holy
神圣的
kataba
كَتَبَ
(has been) ordained
他注定
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tartaddū
تَرْتَدُّوا۟
turn
你们转
adbārikum
أَدْبَارِكُمْ
your backs
你们的|众背
fatanqalibū
فَتَنقَلِبُوا۟
then you will turn back
你们成为|否则
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
(as) losers"
众亏折者
Yaa qawmid khulul Ardal MMuqaddasatal latee katabal laahu lakum wa laa tartaddoo 'alaaa adbaarikum fatanqaliboo khaasireen
我的宗族啊!你们当进安拉所为你们注定的圣地,你们不可败北;否则,你们要变成亏折的人。”
解释قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّ فِيْهَا قَوْمًا جَبَّارِيْنَۖ وَاِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَا حَتّٰى يَخْرُجُوْا مِنْهَاۚ فَاِنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا فَاِنَّا دٰخِلُوْنَ ( المائدة: ٢٢ )
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
穆萨|喔
qawman
قَوْمًا
(are) people
民众
jabbārīna
جَبَّارِينَ
(of) tyrannical strength
强大的
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
我们|确实|和
nadkhulahā
نَّدْخُلَهَا
will enter it
它|我们进入
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they leave
他们出来
min'hā
مِنْهَا
from it
它|从
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they leave
他们出来
min'hā
مِنْهَا
[from] it
它|从
fa-innā
فَإِنَّا
then certainly we (will)
确实|因此
dākhilūna
دَٰخِلُونَ
enter (it)"
进入|我们
Qaaloo yaa Moosaaa innaa feehaa qwman jabbaareena wa innaa lan nadkhulahaa hattaa yakhrujoo minhaa fa innaa daakhiloon
他们说:“穆萨啊!圣地中,的确有一个强大的种族,我们绝不进去,直到他们出来。如果他们出来,我们必定进去。”
解释قَالَ رَجُلَانِ مِنَ الَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوْا عَلَيْهِمُ الْبَابَۚ فَاِذَا دَخَلْتُمُوْهُ فَاِنَّكُمْ غٰلِبُوْنَ ەۙ وَعَلَى اللّٰهِ فَتَوَكَّلُوْٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ( المائدة: ٢٣ )
rajulāni
رَجُلَانِ
two men
两个男人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yakhāfūna
يَخَافُونَ
feared (Allah)
他们敬畏
anʿama
أَنْعَمَ
(had) favored
他使受恩
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
[on] both of them
他俩|在
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
你们应进入
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
他们|在
l-bāba
ٱلْبَابَ
(through) the gate
门
fa-idhā
فَإِذَا
then when
当|然后
dakhaltumūhu
دَخَلْتُمُوهُ
you have entered it
它|你们进入
fa-innakum
فَإِنَّكُمْ
then indeed, you (will be)
你们|确实|然后
ghālibūna
غَٰلِبُونَۚ
victorious
众胜利者
waʿalā
وَعَلَى
And upon
在|和
fatawakkalū
فَتَوَكَّلُوٓا۟
then put your trust
你们信托|因此
kuntum
كُنتُم
you are
你们是
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
众信士
Qaala rajulaani minal lazeena yakhaafoona an'amal laahu 'alaihimad khuloo 'alaihimul baab, fa izaa dakhaltumoohu fa innakum ghaaliboon; wa 'alal laahi fatawakkalooo in kuntum mu'mineen
敬畏者当中有两个人,曾蒙安拉的恩惠,他俩人说:“你们从城门进攻他们吧!你们进攻城门的时候,必能战胜他们。你们只应该托靠安拉,如果你们是信士的话。”
解释قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَآ اَبَدًا مَّا دَامُوْا فِيْهَا ۖفَاذْهَبْ اَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَآ اِنَّا هٰهُنَا قٰعِدُوْنَ ( المائدة: ٢٤ )
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
O Musa!
穆萨|喔
innā
إِنَّا
Indeed, we
我们|确实
nadkhulahā
نَّدْخُلَهَآ
will enter it
它|我们进入
dāmū
دَامُوا۟
as long as they are
他们继续
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
So go
你去|因此
warabbuka
وَرَبُّكَ
and your Lord
你的|养主|和
faqātilā
فَقَٰتِلَآ
and you both fight
你俩战斗|然后
innā
إِنَّا
Indeed, we
我们|确实
hāhunā
هَٰهُنَا
are [here]
这里
qāʿidūna
قَٰعِدُونَ
sitting"
坐着
Qaaloo yaa Moosaaa innaa lan nadkhulahaa abadam maa daamoo feehaa fazhab anta wa Rabbuka faqaatilaaa innaa haahunaa qaa'idoon
他们说:“穆萨啊!他们在圣地的期间,我们绝不进去。你和你的主去作战吧!我们必定要坐在这里。”
解释قَالَ رَبِّ اِنِّيْ لَآ اَمْلِكُ اِلَّا نَفْسِيْ وَاَخِيْ فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ ( المائدة: ٢٥ )
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
我的|养主
innī
إِنِّى
Indeed, I
我|确实
amliku
أَمْلِكُ
(have) power
我控制
nafsī
نَفْسِى
(over) myself
我的|自己
wa-akhī
وَأَخِىۖ
and my brother
我的|兄弟|和
fa-uf'ruq
فَٱفْرُقْ
so (make a) separation
求你区分|因此
baynanā
بَيْنَنَا
between us
我的|之间
wabayna
وَبَيْنَ
and between
之间|和
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people"
民众的
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(the) defiantly disobedient"
众过分的
Qaala Rabbi innee laaa amliku illaa nafsee wa akhee fafruq bainanaa wa bainal qawmil faasiqeen
他说:“我的主啊!除我自己和我的哥哥外,我不能作主,我求你使我们和犯罪的民众分开。”
解释قَالَ فَاِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ اَرْبَعِيْنَ سَنَةً ۚيَتِيْهُوْنَ فِى الْاَرْضِۗ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ ( المائدة: ٢٦ )
qāla
قَالَ
(Allah) said
他说
fa-innahā
فَإِنَّهَا
"Then indeed it
它|确实|因此
muḥarramatun
مُحَرَّمَةٌ
(will be) forbidden
被禁止
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۛ
to them
他们|在
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
(for) forty
40
yatīhūna
يَتِيهُونَ
they will wander
他们漂泊
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
大地
falā
فَلَا
So (do) not
不|因此
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people"
民众
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient"
众过分的
Qaala fa innahaa muhar ramatun 'alaihim arba'eena sanah; yateehoona fil ard; falaa taasa 'alal qawmil faasiqeen
安拉说:“在四十年内,他们不得进入圣地,他们要漂泊在旷野;故你不要哀悼犯罪的民众。”
解释۞ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ ابْنَيْ اٰدَمَ بِالْحَقِّۘ اِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ اَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الْاٰخَرِۗ قَالَ لَاَقْتُلَنَّكَ ۗ قَالَ اِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللّٰهُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ ( المائدة: ٢٧ )
wa-ut'lu
وَٱتْلُ
And recite
你应讲述|和
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
naba-a
نَبَأَ
the story
故事
ib'nay
ٱبْنَىْ
(of) two sons
两个儿子的
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam
阿丹的
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
真实|在
qarrabā
قَرَّبَا
both offered
他俩供献
qur'bānan
قُرْبَانًا
a sacrifice
一件供物
fatuqubbila
فَتُقُبِّلَ
and it was accepted
它被接受|然后
aḥadihimā
أَحَدِهِمَا
one of them
他俩的|之一
yutaqabbal
يُتَقَبَّلْ
was accepted
它被接受
l-ākhari
ٱلْءَاخَرِ
the other
另一个
qāla
قَالَ
Said (the latter)
他说
la-aqtulannaka
لَأَقْتُلَنَّكَۖ
"Surely I will kill you"
你|我杀死|必定
qāla
قَالَ
Said (the former)
他说
yataqabbalu
يَتَقَبَّلُ
accepts
他接受
l-lahu
ٱللَّهُ
(does) Allah
真主
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the God fearing
敬畏者
Watlu 'alaihim naba abnai Aadama bilhaqq; iz qarrabaa qurbaanan fatuqubbila min ahadihimaa wa lam yutaqabbal minal aakhari qaala la aqtulannnaka qaala innamaa yataqabbalul laahu minal muttaqeen
你当如实地对他们讲述阿丹的两个儿子的故事。当时,他俩各献一件供物,这个的供物被接受了,那个的供物未被接受。那个说:“我必杀你。”这个说:“安拉只接受敬畏者的供物。
解释لَىِٕنْۢ بَسَطْتَّ اِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِيْ مَآ اَنَا۠ بِبَاسِطٍ يَّدِيَ اِلَيْكَ لِاَقْتُلَكَۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ ( المائدة: ٢٨ )
basaṭta
بَسَطتَ
you stretch
你伸
ilayya
إِلَىَّ
towards me
我|至
yadaka
يَدَكَ
your hand
你的|手
litaqtulanī
لِتَقْتُلَنِى
to kill me
我|你杀|以便
bibāsiṭin
بِبَاسِطٍ
stretch
伸|在
yadiya
يَدِىَ
my hand
我的|手
ilayka
إِلَيْكَ
towards you
你|至
li-aqtulaka
لِأَقْتُلَكَۖ
to kill you
你|我杀|以便
innī
إِنِّىٓ
indeed I
我|确实
rabba
رَبَّ
(the) Lord
养主
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
众世界的
La'im basatta ilaiya yadaka litaqtulanee maaa ana bibaasitiny yadiya ilaika li aqtulaka inneee akhaaful laaha Rabbal 'aalameen
如果你伸手来杀我,我绝不伸手去杀你;我的确畏惧安拉——众世界的主。
解释اِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ تَبُوْۤاَ بِاِثْمِيْ وَاِثْمِكَ فَتَكُوْنَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِۚ وَذٰلِكَ جَزَاۤؤُا الظّٰلِمِيْنَۚ ( المائدة: ٢٩ )
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
我|确实
tabūa
تَبُوٓأَ
you be laden
你担负
bi-ith'mī
بِإِثْمِى
with my sin
我的|罪|在
wa-ith'mika
وَإِثْمِكَ
and your sin
你的|罪|和
fatakūna
فَتَكُونَ
so you will be
你是|然后
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
居民
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
(of) the Fire
火狱的
wadhālika
وَذَٰلِكَ
and that
那是|和
jazāu
جَزَٰٓؤُا۟
(is the) recompense
报酬
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrong-doers"
众不义者的
Inee ureedu an tabooo'a bi ismee wa ismika fatakoona min Ashaabin Naar; wa zaalika jazaaa'uz zaalimeen
我必定要你担负杀我的罪责,和你原有的罪恶,你将成为火狱的居民。这是不义者的报酬。”
解释فَطَوَّعَتْ لَهٗ نَفْسُهٗ قَتْلَ اَخِيْهِ فَقَتَلَهٗ فَاَصْبَحَ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ( المائدة: ٣٠ )
faṭawwaʿat
فَطَوَّعَتْ
Then prompted
它促使|然后
nafsuhu
نَفْسُهُۥ
his soul
他的|内心
qatla
قَتْلَ
(to) kill
杀害
akhīhi
أَخِيهِ
his brother
他的|兄弟的
faqatalahu
فَقَتَلَهُۥ
so he killed him
他|他杀|然后
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
and became
他成为|然后
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
众亏折者
Fatawwa'at lahoo nafsu hoo qatla akheehi faqatalahoo fa asbaha minal khaasireen
他的私欲撺掇他杀他的弟弟。故他杀了他之后,变成了亏折的人。
解释- القرآن الكريم - سورة المائدة٥
Al-Ma'idah (Surah 5)