Skip to main content

اَفَبِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَنْتُمْ مُّدْهِنُوْنَ   ( الواقعة: ٨١ )

afabihādhā
أَفَبِهَٰذَا
Then is it to this
这个|在|然后|吗?
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
statement
训辞
antum
أَنتُم
that you
你们
mud'hinūna
مُّدْهِنُونَ
(are) indifferent?
藐视

Afabihaazal hadeesi antum mudhinoon

难道你们藐视这训辞,

解释

وَتَجْعَلُوْنَ رِزْقَكُمْ اَنَّكُمْ تُكَذِّبُوْنَ   ( الواقعة: ٨٢ )

watajʿalūna
وَتَجْعَلُونَ
And you make
你们使|和
riz'qakum
رِزْقَكُمْ
your provision
你们的|给养
annakum
أَنَّكُمْ
that you
你们|那个
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny
你们否认

Wa taj'aloona rizqakum annakum tukazziboon

而以否认代替感谢吗?

解释

فَلَوْلَآ اِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُوْمَۙ   ( الواقعة: ٨٣ )

falawlā
فَلَوْلَآ
Then why not
为何不?|然后
idhā
إِذَا
when
balaghati
بَلَغَتِ
it reaches
它到达
l-ḥul'qūma
ٱلْحُلْقُومَ
the throat
喉咙

Falaw laaa izaa balaghatil hulqoom

(你们)怎么不在灵魂到将死者的咽喉的时候--

解释

وَاَنْتُمْ حِيْنَىِٕذٍ تَنْظُرُوْنَۙ   ( الواقعة: ٨٤ )

wa-antum
وَأَنتُمْ
And you
你们|和
ḥīna-idhin
حِينَئِذٍ
(at) that time
那时候
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
look on
你们注视

Wa antum heena'izin tanzuroon

那时候,你们大家看着他,

解释

وَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلٰكِنْ لَّا تُبْصِرُوْنَ   ( الواقعة: ٨٥ )

wanaḥnu
وَنَحْنُ
And We
我们|和
aqrabu
أَقْرَبُ
(are) nearer
更接近
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
他|至
minkum
مِنكُمْ
than you
你们|比
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
لَّا
you (do) not see
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you (do) not see
你们知道

Wa nahnu aqrabu ilaihi minkum wa laakil laa tubsiroon

我比你们更临近他,但你们不晓得,

解释

فَلَوْلَآ اِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِيْنِيْنَۙ   ( الواقعة: ٨٦ )

falawlā
فَلَوْلَآ
Then why not
为何不?|然后
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
ghayra
غَيْرَ
not
免于
madīnīna
مَدِينِينَ
to be recompensed
报应的

Falaw laaa in kuntum ghira madeeneen

如果你们不是受报应的,--

解释

تَرْجِعُوْنَهَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( الواقعة: ٨٧ )

tarjiʿūnahā
تَرْجِعُونَهَآ
Bring it back
它|你们使返回
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
重诚实者

Tarji'oonahaaa in kuntum saadiqeen

你们怎不使灵魂复返于本位呢?如果你们是说实话的。

解释

فَاَمَّآ اِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِيْنَۙ   ( الواقعة: ٨٨ )

fa-ammā
فَأَمَّآ
Then
至于|然后
in
إِن
if
如果
kāna
كَانَ
he was
他是
mina
مِنَ
of
l-muqarabīna
ٱلْمُقَرَّبِينَ
those brought near
被眷顾

Fa ammaaa in kaana minal muqarrabeen

如果他是被眷顾的,

解释

فَرَوْحٌ وَّرَيْحَانٌ ەۙ وَّجَنَّتُ نَعِيْمٍ  ( الواقعة: ٨٩ )

farawḥun
فَرَوْحٌ
Then rest
快乐|然后
warayḥānun
وَرَيْحَانٌ
and bounty
给养|和
wajannatu
وَجَنَّتُ
and a Garden
一个乐园|和
naʿīmin
نَعِيمٍ
(of) Pleasure
恩泽的

Farawhunw wa raihaa nunw wa jannatu na'eem

那么,他将享受舒适、给养与恩泽的乐园;

解释

وَاَمَّآ اِنْ كَانَ مِنْ اَصْحٰبِ الْيَمِيْنِۙ   ( الواقعة: ٩٠ )

wa-ammā
وَأَمَّآ
And
至于|和
in
إِن
if
如果
kāna
كَانَ
he was
他是
min
مِنْ
of
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
伙伴
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
(of) the right
右边的

Wa ammaaa in kaana min as haabil yameen

如果他是幸福者,

解释