Skip to main content

وَقَاسَمَهُمَآ اِنِّيْ لَكُمَا لَمِنَ النّٰصِحِيْنَۙ  ( الأعراف: ٢١ )

waqāsamahumā
وَقَاسَمَهُمَآ
And he swore (to) both of them
他俩|他发誓|和
innī
إِنِّى
"Indeed I am
我|确实
lakumā
لَكُمَا
to both of you
你俩|为
lamina
لَمِنَ
among
从|必定
l-nāṣiḥīna
ٱلنَّٰصِحِينَ
the sincere advisers"
众忠实者

Wa qaasamahumaaa innee lakumaa laminan naasiheen

他对他俩盟誓说:“我确是忠于你俩的。”

解释

فَدَلّٰىهُمَا بِغُرُورٍۚ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ الْجَنَّةِۗ وَنَادٰىهُمَا رَبُّهُمَآ اَلَمْ اَنْهَكُمَا عَنْ تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَاَقُلْ لَّكُمَآ اِنَّ الشَّيْطٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ   ( الأعراف: ٢٢ )

fadallāhumā
فَدَلَّىٰهُمَا
So he made both of them fall
他俩|他引导|因此
bighurūrin
بِغُرُورٍۚ
by deception
欺骗|在
falammā
فَلَمَّا
Then when
当|因此
dhāqā
ذَاقَا
they both tasted
他俩当
l-shajarata
ٱلشَّجَرَةَ
the tree
badat
بَدَتْ
became apparent
它显出
lahumā
لَهُمَا
to both of them
他俩|为
sawātuhumā
سَوْءَٰتُهُمَا
their shame
他俩的|众私处
waṭafiqā
وَطَفِقَا
and they began
他俩开始|和
yakhṣifāni
يَخْصِفَانِ
(to) fasten
他俩覆盖
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
over themselves
他俩|在
min
مِن
from
waraqi
وَرَقِ
(the) leaves
众树叶
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) the Garden
乐园的
wanādāhumā
وَنَادَىٰهُمَا
And called them both
他俩|他呼唤|和
rabbuhumā
رَبُّهُمَآ
their Lord
他俩的|养主
alam
أَلَمْ
"Did not
不|吗?
anhakumā
أَنْهَكُمَا
I forbid you both
你俩|我禁止
ʿan
عَن
from
til'kumā
تِلْكُمَا
this
那个
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
[the] tree
wa-aqul
وَأَقُل
and [I] say
我说|和
lakumā
لَّكُمَآ
to both of you
你俩|为
inna
إِنَّ
that
确实
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
[the] Shaitaan
恶魔
lakumā
لَكُمَا
to both of you
你俩|为
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy?"
敌人
mubīnun
مُّبِينٌ
open?"
明显的

Fadallaahumaa bighuroor; falammaa zaaqash shajarata badat lahumaa saw aatuhumaa wa tafiqaa yakhsifaani 'alaihimaa minw waraqil jannati wa naadaahumaa Rabbuhumaaa alam anhakumaa 'an tilkumash shajarati wa aqul lakumaaa innash Shaitaana lakumaa 'aduwwum mubeen

他用欺骗的手段使他俩堕落。当他俩尝了那棵树的果实的时候,他俩的阴部便对自己显露出来了,他俩只好用园里的树叶遮盖自己的阴部。他俩的主喊叫他俩说:“难道我没有禁止你俩吃那棵树的果实吗?难道我没有对你俩说过,恶魔确是你俩的明敌吗?”

解释

قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ اَنْفُسَنَا وَاِنْ لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ   ( الأعراف: ٢٣ )

qālā
قَالَا
Both of them said
他俩说
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
我们的|养主
ẓalamnā
ظَلَمْنَآ
we have wronged
我们欺
anfusanā
أَنفُسَنَا
ourselves
我们的|自己
wa-in
وَإِن
and if
如果|和
lam
لَّمْ
not
taghfir
تَغْفِرْ
You forgive
你赦宥
lanā
لَنَا
[for] us
我们|为
watarḥamnā
وَتَرْحَمْنَا
and have mercy (on) us
我们|你慈悯|和
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
surely we will be
我俩是|必定
mina
مِنَ
among
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers"
众亏折者

Qaalaa Rabbanaa zalamnaaa anfusanaa wa illam taghfir lanaa wa tarhamnaa lanakoonanna minal khaasireen

他俩说:“我们的主啊!我们已自欺了,如果你不赦宥我们,不慈悯我们,我们必定变成亏折者。”

解释

قَالَ اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚوَلَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ   ( الأعراف: ٢٤ )

qāla
قَالَ
(Allah) said
他说
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
"Get down
你们下去
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
你们的|一部分
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to some others
另一部分|对
ʿaduwwun
عَدُوٌّۖ
(as) enemy
敌人
walakum
وَلَكُمْ
And for you
你们|为|和
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
mus'taqarrun
مُسْتَقَرٌّ
(is) a dwelling place
一个住所
wamatāʿun
وَمَتَٰعٌ
and livelihood
享受|和
ilā
إِلَىٰ
for
ḥīnin
حِينٍ
a time"
一段时间

Qaalah bitoo ba'dukum liba'din aduwwunw wa lakum fil ardi mmustaqarrunw wa mataa'un ilaaheen

主说:“你们互相仇视地下去吧。大地上有你们暂时的住处和享受。”

解释

قَالَ فِيْهَا تَحْيَوْنَ وَفِيْهَا تَمُوْتُوْنَ وَمِنْهَا تُخْرَجُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٢٥ )

qāla
قَالَ
He said
他说
fīhā
فِيهَا
"In it
它|在
taḥyawna
تَحْيَوْنَ
you will live
你们生活
wafīhā
وَفِيهَا
and in it
它|在|和
tamūtūna
تَمُوتُونَ
you will die
你们死亡
wamin'hā
وَمِنْهَا
and from it
它|从|和
tukh'rajūna
تُخْرَجُونَ
you will be brought forth"
你们被取出

Qaala feehaa tahyawna wa feehaa tamootoona wa minhaa tukhrajoon

主说:“你们将在大地上生活,将在大地上死亡,将从地下被取出来。”

解释

يَا بَنِيْٓ اٰدَمَ قَدْ اَنْزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُّوَارِيْ سَوْاٰتِكُمْ وَرِيْشًاۗ وَلِبَاسُ التَّقْوٰى ذٰلِكَ خَيْرٌۗ ذٰلِكَ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ   ( الأعراف: ٢٦ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
子孙|喔
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam!
阿丹的
qad
قَدْ
Verily
必定
anzalnā
أَنزَلْنَا
We have sent down
我们降下
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
你们|在
libāsan
لِبَاسًا
clothing
衣服
yuwārī
يُوَٰرِى
it covers
它遮盖
sawātikum
سَوْءَٰتِكُمْ
your shame
你们的|众私处
warīshan
وَرِيشًاۖ
and (as) an adornment
修饰|和
walibāsu
وَلِبَاسُ
But the clothing
衣服|和
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
(of) [the] righteousness
敬畏的
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
khayrun
خَيْرٌۚ
(is) best
较好的
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这个
min
مِنْ
(is) from
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
众迹象
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
remember
他们觉悟

Yaa Baneee Aadama qad anzalnaa 'alaikum libaasany yuwaaree saw aatikum wa reeshanw wa libaasut taqwaa zaalika khair; zaalika min Aayaatil laahi la'allahum yaz zakkaroon

阿丹的子孙啊!我确已为你们而创造遮盖阴部的衣服和修饰的衣服,敬畏的衣服尤为优美。这是属于安拉的迹象,以便他们觉悟。

解释

يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطٰنُ كَمَآ اَخْرَجَ اَبَوَيْكُمْ مِّنَ الْجَنَّةِ يَنْزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْاٰتِهِمَا ۗاِنَّهٗ يَرٰىكُمْ هُوَ وَقَبِيْلُهٗ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْۗ اِنَّا جَعَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ لِلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأعراف: ٢٧ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam!
阿丹的|子孙
لَا
(Let) not
yaftinannakumu
يَفْتِنَنَّكُمُ
tempt you
你们|他引诱
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
[the] Shaitaan
恶魔
kamā
كَمَآ
as
什么|像
akhraja
أَخْرَجَ
he drove out
他逐出
abawaykum
أَبَوَيْكُم
your parents
你们的|众父亲
mina
مِّنَ
from
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
乐园
yanziʿu
يَنزِعُ
stripping
他脱去
ʿanhumā
عَنْهُمَا
from both of them
他俩|从
libāsahumā
لِبَاسَهُمَا
their clothing
他俩的|众衣服
liyuriyahumā
لِيُرِيَهُمَا
to show both of them
他俩|他暴露|以便
sawātihimā
سَوْءَٰتِهِمَآۗ
their shame
他俩的|众私处
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
他|确实
yarākum
يَرَىٰكُمْ
sees you -
你们|他看见
huwa
هُوَ
he
waqabīluhu
وَقَبِيلُهُۥ
and his tribe
他的|部下|和
min
مِنْ
from
ḥaythu
حَيْثُ
where
地方
لَا
not
tarawnahum
تَرَوْنَهُمْۗ
you see them
他们|你们看见
innā
إِنَّا
Indeed
我们َ|确实
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
我们使
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
众恶魔
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
friends
众保护者
lilladhīna
لِلَّذِينَ
of those who
那些人|至
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们诚信

Yaa Banee Aadama laa yaftinannnakumush Shaitaanu kamaaa akhraja abawaikum minal Jannati yanzi'u 'anhumaa libaasahumaa liyuriyahumaa saw aatihimaaa; innahoo yaraakum huwa wa qabeeluhoo min haisu laa tarawnahum; innaa ja'alnash Shayaateena awliyaaa'a lillazeena laa yu'minoon

阿丹的子孙啊!绝不要让恶魔考验你们。犹如他把你们的始祖父母的衣服脱下,而揭示他俩自己的阴部,然后把他俩诱出乐园。他和他的部下,的确能看见你们;而你们却不能看见他们。我确已使恶魔成为不信道者的盟友。

解释

وَاِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَةً قَالُوْا وَجَدْنَا عَلَيْهَآ اٰبَاۤءَنَا وَاللّٰهُ اَمَرَنَا بِهَاۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاۤءِۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ٢٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
faʿalū
فَعَلُوا۟
they do
他们做
fāḥishatan
فَٰحِشَةً
immorality
一些丑事
qālū
قَالُوا۟
they say
他们说
wajadnā
وَجَدْنَا
"We found
我们发现
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
on it
它|在
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
我们的|祖先
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
真主|和
amaranā
أَمَرَنَا
(has) ordered us
我们|他命令
bihā
بِهَاۗ
of it"
它|在
qul
قُلْ
Say
你说
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yamuru
يَأْمُرُ
order
他命令
bil-faḥshāi
بِٱلْفَحْشَآءِۖ
immorality
丑事|在
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
Do you say
你们说|吗?
ʿalā
عَلَى
about
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
مَا
what
什么
لَا
not?"
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?"
你们知道

Wa izaa fa'aloo faahishatan qaaloo wajadnaa 'alaihaaa aabaaa'ana wallaahu amaranaa bihaa; qul innal laaha laa yaamuru bilfahshaaa'i a-taqooloona 'alal laahi mmaa laa ta'lamoon

当他们作了丑事的时候,他们说:“我们发现我们的祖先是这样做的。安拉也是命令我们这样做的。”你说:“安拉不命令人做丑事。难道你们假借安拉的名义而妄言你们自己所不知道的事情吗?”

解释

قُلْ اَمَرَ رَبِّيْ بِالْقِسْطِۗ وَاَقِيْمُوْا وُجُوْهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّادْعُوْهُ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۗ كَمَا بَدَاَكُمْ تَعُوْدُوْنَۗ  ( الأعراف: ٢٩ )

qul
قُلْ
Say
你说
amara
أَمَرَ
"(Has been) ordered
他命令
rabbī
رَبِّى
"(by) my Lord
我的|养主
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
justice
公道|在
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and set
你们应立正|和
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
your faces
你们的|众脸
ʿinda
عِندَ
at
那里
kulli
كُلِّ
every
每个的
masjidin
مَسْجِدٍ
masjid
清真寺的
wa-id'ʿūhu
وَٱدْعُوهُ
and invoke Him
你们祈祷|和
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
忠诚的|他
lahu
لَهُ
to Him
他|为
l-dīna
ٱلدِّينَۚ
(in) the religion
宗教的
kamā
كَمَا
As
什么|像
bada-akum
بَدَأَكُمْ
He originated you
你们|他创造
taʿūdūna
تَعُودُونَ
(so) will you return"
你们返回

Qul amara Rabbee bilqisti wa aqeemoo wujoohakum 'inda kulli masjidin wad'oohu mukhliseena lahud deen; kamaa bada akum ta'oodoon

你说:“我的主,命令人主持公道,在每次礼拜的时候,你们要专心致志地趋向他,要心悦诚服地祈祷他。你们要像他创造你们的时候那样返本还原。”

解释

فَرِيْقًا هَدٰى وَفَرِيْقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلٰلَةُ ۗاِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الأعراف: ٣٠ )

farīqan
فَرِيقًا
A group
一群人
hadā
هَدَىٰ
He guided
他引导
wafarīqan
وَفَرِيقًا
and a group
一群人|和
ḥaqqa
حَقَّ
deserved
它确实
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
[on] they
他们|在
l-ḍalālatu
ٱلضَّلَٰلَةُۗ
the astraying
迷误
innahumu
إِنَّهُمُ
Indeed, they
他们|确实
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
他们采取
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
众恶魔
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
众保护者
min
مِن
from
dūni
دُونِ
besides
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
while they think
他们以为|和
annahum
أَنَّهُم
that they
他们|那个
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are the) guided-ones
众被引导的

Fareeqan hadaa wa fareeqan haqqa 'alaihimud dalaalah; innahumut takhazush Shayaateena awliyaaa'a min doonil laahi wa yahsaboona annnahum muhtadoon

一伙人,他曾加以引导;一伙人,是该迷误的(他曾加以弃绝)。他们确已舍安拉而以恶魔为保佑者,还以为自己是遵循正道的。

解释