Skip to main content

رَبَّنَا اغْفِرْ لِيْ وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِيْنَ يَوْمَ يَقُوْمُ الْحِسَابُ ࣖ   ( ابراهيم: ٤١ )

rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
হে আমাদের রব
igh'fir
ٱغْفِرْ
Forgive
মাফ করো
لِى
me
আমাকে
waliwālidayya
وَلِوَٰلِدَىَّ
and my parents
ও আমার পিতামাতাকে
walil'mu'minīna
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
and the believers
ও মু'মিনদেরকে
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
যে দিনে
yaqūmu
يَقُومُ
will (be) established
প্রতিষ্ঠিত হবে
l-ḥisābu
ٱلْحِسَابُ
the account"
হিসেব"

হে আমাদের প্রতিপালক! হিসাব গ্রহণের দিন আমাকে, আমার পিতা-মাতাকে আর মু’মিনদেরকে ক্ষমা করে দিও,

ব্যাখ্যা

وَلَا تَحْسَبَنَّ اللّٰهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظّٰلِمُوْنَ ەۗ اِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيْهِ الْاَبْصَارُۙ  ( ابراهيم: ٤٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
কখনই তুমি মনে করো (যেন)
l-laha
ٱللَّهَ
(that) Allah
আল্লাহকে
ghāfilan
غَٰفِلًا
(is) unaware
উদাসীন
ʿammā
عَمَّا
of what
তা হ'তে যা
yaʿmalu
يَعْمَلُ
do
করছে
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَۚ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীরা
innamā
إِنَّمَا
Only
শুধুমাত্র
yu-akhiruhum
يُؤَخِّرُهُمْ
He gives them respite
তিনি অবকাশ দিচ্ছেন তাদেরকে
liyawmin
لِيَوْمٍ
to a Day
পর্যন্ত দিন
tashkhaṣu
تَشْخَصُ
will stare
স্থির হবে
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the eyes
দৃষ্টিসমূহ

যালিমরা যা করছে সে ব্যাপারে তোমরা আল্লাহকে কক্ষনো উদাসীন মনে কর না। তিনি তাদেরকে সেদিন পর্যন্ত ঢিল দিচ্ছেন যেদিন ভয়ে আতঙ্কে চক্ষু স্থির হয়ে যাবে।

ব্যাখ্যা

مُهْطِعِيْنَ مُقْنِعِيْ رُءُوْسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ اِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۚوَاَفْـِٕدَتُهُمْ هَوَاۤءٌ ۗ   ( ابراهيم: ٤٣ )

muh'ṭiʿīna
مُهْطِعِينَ
Racing ahead
ছুটোছুটি করবে
muq'niʿī
مُقْنِعِى
raised up
উত্তোলনকারী হয়ে
ruūsihim
رُءُوسِهِمْ
their heads
তাদের মাথাগুলো
لَا
not
না
yartaddu
يَرْتَدُّ
returning
ফিরবে
ilayhim
إِلَيْهِمْ
towards them
তাদের দিকে
ṭarfuhum
طَرْفُهُمْۖ
their gaze
তাদের পলক
wa-afidatuhum
وَأَفْـِٔدَتُهُمْ
and their hearts
এবং তাদের অন্তরগুলো (হবে)
hawāon
هَوَآءٌ
(are) empty
(আশা) শূন্য

আতঙ্কিত হয়ে মাথা তুলে পালাতে থাকবে, দৃষ্টি তাদের নিজেদের পানে ফিরে আসবে না, আর তাদের দিল উড়ে যাবে।

ব্যাখ্যা

وَاَنْذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيْهِمُ الْعَذَابُۙ فَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رَبَّنَآ اَخِّرْنَآ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۙ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَۗ اَوَلَمْ تَكُوْنُوْٓا اَقْسَمْتُمْ مِّنْ قَبْلُ مَا لَكُمْ مِّنْ زَوَالٍۙ   ( ابراهيم: ٤٤ )

wa-andhiri
وَأَنذِرِ
And warn
এবং সতর্ক করো
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
মানুষকে
yawma
يَوْمَ
(of) a Day
সেদিনের
yatīhimu
يَأْتِيهِمُ
(when) will come to them
তাদের আসবে
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
শাস্তি
fayaqūlu
فَيَقُولُ
then will say
তখন বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
did wrong
সীমালঙ্ঘন করেছিলো
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
"হে আমাদের রব
akhir'nā
أَخِّرْنَآ
Respite us
আমাদের অবকাশ দিন
ilā
إِلَىٰٓ
for
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
a term
(কিছু) কাল
qarībin
قَرِيبٍ
short
নিকটবর্তী
nujib
نُّجِبْ
we will answer
আমরা সাড়া দিবো
daʿwataka
دَعْوَتَكَ
Your call
তোমার ডাকে
wanattabiʿi
وَنَتَّبِعِ
and we will follow
ও আমরা অনুসরণ করবো
l-rusula
ٱلرُّسُلَۗ
the Messengers"
রাসূলদের"
awalam
أَوَلَمْ
"Had not
"কি না
takūnū
تَكُونُوٓا۟
you
তোমরা করতে ছিলে
aqsamtum
أَقْسَمْتُم
sworn
তোমরা শপথ
min
مِّن
before
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
আগে
مَا
not
নেই
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
min
مِّن
any
কোনো
zawālin
زَوَالٍ
end?
পতন

কাজেই মানুষকে সতর্ক কর সেদিনের ব্যাপারে যেদিন তাদের উপর ‘আযাব আসবে। যারা যুলম করেছিল তারা তখন বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে অল্পদিনের জন্য সময় দাও, আমরা তোমার আহবানে সাড়া দিব আর রসূলদের কথা মেনে চলব।’ (তখন তাদেরকে বলা হবে) তোমরা কি পূর্বে শপথ করে বলনি যে, তোমাদের কক্ষনো পতন ঘটবে না?

ব্যাখ্যা

وَّسَكَنْتُمْ فِيْ مَسٰكِنِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ الْاَمْثَالَ   ( ابراهيم: ٤٥ )

wasakantum
وَسَكَنتُمْ
And you dwelt
এবং তোমরা বসবাস করছিলে
فِى
in
মধ্যে
masākini
مَسَٰكِنِ
the dwellings
বাসভূমিসমূহের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যারা
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
wronged
সীমালঙ্ঘন করেছিলো
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
তাদের নিজেদের উপর
watabayyana
وَتَبَيَّنَ
and it had become clear
অথচ স্পষ্ট ছিলো
lakum
لَكُمْ
to you
কাছে তোমাদের
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন (আচরণ)
faʿalnā
فَعَلْنَا
We dealt
আমরা করেছিলাম
bihim
بِهِمْ
with them
তাদের সাথে
waḍarabnā
وَضَرَبْنَا
and We put forth
এবং আমরা বর্ণনা করেছি
lakumu
لَكُمُ
for you
জন্যে তোমাদের
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
the examples"
দৃষ্টান্তসমূহ"

অথচ তোমরা সেই লোকগুলোর বাসভূমিতে বসবাস করছিলে যারা নিজেদের প্রতি যুলম করেছিল আর তোমাদেরকে স্পষ্ট করে দেখিয়ে দেয়া হয়েছিল আমি তাদের সঙ্গে কেমন ব্যবহার করেছিলাম। আর আমি বহু উদাহরণ টেনে তোমাদেরকে বুঝিয়েও দিয়েছিলাম।

ব্যাখ্যা

وَقَدْ مَكَرُوْا مَكْرَهُمْ وَعِنْدَ اللّٰهِ مَكْرُهُمْۗ وَاِنْ كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُوْلَ مِنْهُ الْجِبَالُ   ( ابراهيم: ٤٦ )

waqad
وَقَدْ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
makarū
مَكَرُوا۟
they planned
তারা চক্রান্ত করেছিলো
makrahum
مَكْرَهُمْ
their plan
তাদের চক্রান্ত
waʿinda
وَعِندَ
but with
কিন্তু কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর (ছিলো)
makruhum
مَكْرُهُمْ
(was) their plan
তাদের চক্রান্ত
wa-in
وَإِن
even if
এবং যদিও
kāna
كَانَ
was
ছিলো
makruhum
مَكْرُهُمْ
their plan
তাদের চক্রান্ত (এমন ভয়ানক)
litazūla
لِتَزُولَ
that should be moved
যেন টলে যেতো
min'hu
مِنْهُ
by it
তা থেকে
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
the mountains
পর্বতসমূহ

তারা যে চক্রান্ত করেছিল তা ছিল সত্যিই ভয়ানক, কিন্তু তাদের চক্রান্ত আল্লাহর দৃষ্টির ভিতরেই ছিল, যদিও তাদের চক্রান্তগুলো এমন ছিল না যে, তাতে পর্বতও টলে যেত।

ব্যাখ্যা

فَلَا تَحْسَبَنَّ اللّٰهَ مُخْلِفَ وَعْدِهٖ رُسُلَهٗ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ ذُو انْتِقَامٍۗ   ( ابراهيم: ٤٧ )

falā
فَلَا
So (do) not
অতএব না
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
নিশ্চয়ই তুমি মনে করবে
l-laha
ٱللَّهَ
(that) Allah
আল্লাহকে
mukh'lifa
مُخْلِفَ
will fail
ভঙ্গকারী
waʿdihi
وَعْدِهِۦ
(to) keep His Promise
তাঁর প্রতিশ্রুতি
rusulahu
رُسُلَهُۥٓۗ
(to) His Messengers
তাঁর রাসূলদের (কাছে)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
পরাক্রমশালী
dhū
ذُو
Owner (of) Retribution
সমর্থ
intiqāmin
ٱنتِقَامٍ
Owner (of) Retribution
প্রতিশোধ গ্রহণে

(অবস্থা যতই প্রতিকূল হোক না কেন) তুমি কক্ষনো মনে কর না যে, আল্লাহ তাঁর রসূলগণকে দেয়া ওয়া‘দা খেলাপ করবেন, আল্লাহ মহা প্রতাপশালী, প্রবল প্রতিশোধ গ্রহণকারী।

ব্যাখ্যা

يَوْمَ تُبَدَّلُ الْاَرْضُ غَيْرَ الْاَرْضِ وَالسَّمٰوٰتُ وَبَرَزُوْا لِلّٰهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ   ( ابراهيم: ٤٨ )

yawma
يَوْمَ
(On the) Day
সেদিন
tubaddalu
تُبَدَّلُ
will be changed
পরিবর্তিত হবে
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
(এই) পৃথিবী
ghayra
غَيْرَ
(to) other (than)
অন্য
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃৃথিবীতে
wal-samāwātu
وَٱلسَّمَٰوَٰتُۖ
and the heavens
এবং আকাশমন্ডলী
wabarazū
وَبَرَزُوا۟
and they will come forth
এবং উপস্থিত হবে (উন্মোচিত হবে)
lillahi
لِلَّهِ
before Allah
আল্লাহর কাছে
l-wāḥidi
ٱلْوَٰحِدِ
the One
(যিনি) এক
l-qahāri
ٱلْقَهَّارِ
the Irresistible
পরাক্রমশালী

যেদিন এ পৃথিবী বদলে গিয়ে অন্য এক পৃথিবীতে রূপান্তরিত হবে আর আসমানসমূহও (বদলে যাবে), আর মানুষ সমুস্থাপিত হবে এক ও অপ্রতিরোধ্য আল্লাহর সম্মুখে।

ব্যাখ্যা

وَتَرَى الْمُجْرِمِيْنَ يَوْمَىِٕذٍ مُّقَرَّنِيْنَ فِى الْاَصْفَادِۚ   ( ابراهيم: ٤٩ )

watarā
وَتَرَى
And you will see
এবং তুমি দেখবে
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
অপরাধীদেরকে
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
সেদিন
muqarranīna
مُّقَرَّنِينَ
bound together
কঠোরভাবে বাঁধা
فِى
in
মধ্যে
l-aṣfādi
ٱلْأَصْفَادِ
the chains
শেকলসমূহের

সেদিন তুমি অপরাধীদেরকে দেখবে শৃঙ্খলে তাদের হাত পা শক্ত করে বাঁধা।

ব্যাখ্যা

سَرَابِيْلُهُمْ مِّنْ قَطِرَانٍ وَّتَغْشٰى وُجُوْهَهُمُ النَّارُۙ   ( ابراهيم: ٥٠ )

sarābīluhum
سَرَابِيلُهُم
Their garments
তাদের জামাসমূহ (হবে)
min
مِّن
of
তৈরি
qaṭirānin
قَطِرَانٍ
tar
আলকাতরার
wataghshā
وَتَغْشَىٰ
and will cover
ও ছেয়ে ফেলবে
wujūhahumu
وُجُوهَهُمُ
their faces
তাদের মুখসমূহকে
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
আগুন

তাদের পোশাক হবে আলকাতরার আর আগুন তাদের মুখমন্ডল আচ্ছন্ন করবে।

ব্যাখ্যা