Skip to main content

وَنَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ اِبْرٰهِيْمَۘ   ( الحجر: ٥١ )

wanabbi'hum
وَنَبِّئْهُمْ
And inform them
এবং তাদের জানিয়ে দাও
ʿan
عَن
about
সম্পর্কে
ḍayfi
ضَيْفِ
(the) guests
মেহমান
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
ইবরাহীমের

তাদেরকে ইবরাহীমের মেহমানের কাহিনী জানিয়ে দাও।

ব্যাখ্যা

اِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًاۗ قَالَ اِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُوْنَ   ( الحجر: ٥٢ )

idh
إِذْ
When
যখন
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
তারা প্রবেশ করেছিলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
তার কাছে
faqālū
فَقَالُوا۟
and said
অতঃপর তারা বলেছিলো
salāman
سَلَٰمًا
"Peace"
"(তোমাকে) সালাম"
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
innā
إِنَّا
"Indeed we
"নিশ্চয়ই আমরা
minkum
مِنكُمْ
(are) of you
তোমাদের থেকে
wajilūna
وَجِلُونَ
afraid"
আতঙ্কিত"

তারা যখন তার কাছে উপস্থিত হল তখন তারা বলল, ‘তোমার প্রতি সালাম।’ তখন সে বলল, ‘তোমাদের দেখে আমরা শংকিত।’

ব্যাখ্যা

قَالُوْا لَا تَوْجَلْ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمٍ عَلِيْمٍ   ( الحجر: ٥٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
لَا
"(Do) not
"না
tawjal
تَوْجَلْ
be afraid
আতঙ্কিত হয়ো
innā
إِنَّا
indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
nubashiruka
نُبَشِّرُكَ
[we] bring glad tidings to you
তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছি
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
of a boy
একটি ছেলের
ʿalīmin
عَلِيمٍ
learned"
বড় জ্ঞানী"

তারা বলল, ‘শংকা করো না, আমরা তোমাকে এক জ্ঞানী পুত্রের সুখবর দিচ্ছি।’

ব্যাখ্যা

قَالَ اَبَشَّرْتُمُوْنِيْ عَلٰٓى اَنْ مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوْنَ   ( الحجر: ٥٤ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
abashartumūnī
أَبَشَّرْتُمُونِى
"Do you give me glad tidings
"কি আমাকে তোমরা সুসংবাদ দিচ্ছো
ʿalā
عَلَىٰٓ
"Do you give me glad tidings
"এ অবস্থায়
an
أَن
although
যে
massaniya
مَّسَّنِىَ
has overtaken me
আমাকে পেয়েছে
l-kibaru
ٱلْكِبَرُ
old age?
বার্ধক্য
fabima
فَبِمَ
Then about what
অতএব কি ধরণের
tubashirūna
تُبَشِّرُونَ
you give glad tidings?"
তোমরা সুসংবাদ দিচ্ছো"

সে বলল, ‘বার্ধক্য যখন আমাকে স্পর্শ করেছে তখন তোমরা আমাকে সুখবর দিচ্ছ। আচ্ছা, তোমাদের সুখবরটা কী?’

ব্যাখ্যা

قَالُوْا بَشَّرْنٰكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِّنَ الْقٰنِطِيْنَ   ( الحجر: ٥٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিলো
basharnāka
بَشَّرْنَٰكَ
"We give you glad tidings
"তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছি আমরা
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
সহকারে সত্য
falā
فَلَا
so (do) not
অতএব না
takun
تَكُن
be
তুমি হয়ো
mina
مِّنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-qāniṭīna
ٱلْقَٰنِطِينَ
the despairing"
হতাশদের"

তারা বলল, ‘তোমাকে আমরা প্রকৃতই সুসংবাদ দিচ্ছি। কাজেই তুমি নিরাশদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।’

ব্যাখ্যা

قَالَ وَمَنْ يَّقْنَطُ مِنْ رَّحْمَةِ رَبِّهٖٓ اِلَّا الضَّاۤلُّوْنَ   ( الحجر: ٥٦ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
waman
وَمَن
"And who
"এবং কে
yaqnaṭu
يَقْنَطُ
despairs
নিরাশ হয়
min
مِن
of
থেকে
raḥmati
رَّحْمَةِ
(the) Mercy
অনুগ্রহ
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
(of) his Lord
তার রবের
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
l-ḍālūna
ٱلضَّآلُّونَ
those who are astray
পথভ্রষ্টরা

সে বলল, ‘পথভ্রষ্টরা ছাড়া আর কে তার প্রতিপালকের রহমাত থেকে নিরাশ হয়?’

ব্যাখ্যা

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُوْنَ   ( الحجر: ٥٧ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
famā
فَمَا
"Then what
"অতএব কি
khaṭbukum
خَطْبُكُمْ
(is) your business
আপনাদের উদ্দেশ্য
ayyuhā
أَيُّهَا
O messengers?"
হে"
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
O messengers?"
প্রেরিত (ফেরেশতারা)"

সে বলল, ‘হে আল্লাহর প্রেরিতরা! তোমরা কোন্ কাজে আগমন করেছ?’

ব্যাখ্যা

قَالُوْٓا اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمٍ مُّجْرِمِيْنَۙ  ( الحجر: ٥٨ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বললো
innā
إِنَّآ
"Indeed we
"নিশ্চয়ই আমরা
ur'sil'nā
أُرْسِلْنَآ
[we] have been sent
আমরা প্রেরিত হয়েছি
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
qawmin
قَوْمٍ
a people -
সম্প্রদায়ের
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminals
অপরাধী

তারা বলল, ‘আমরা এক অপরাধী জাতির বিরুদ্ধে প্রেরিত হয়েছি।

ব্যাখ্যা

اِلَّآ اٰلَ لُوْطٍۗ اِنَّا لَمُنَجُّوْهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ  ( الحجر: ٥٩ )

illā
إِلَّآ
Except
ছাড়া
āla
ءَالَ
the family
পরিবার
lūṭin
لُوطٍ
of Lut;
লূতের
innā
إِنَّا
indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
lamunajjūhum
لَمُنَجُّوهُمْ
surely will save them
অবশ্যই রক্ষাকারী তাদের
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
সকলকে

তবে লূতের পরিবার বাদে, তাদের সবাইকে আমরা অবশ্যই রক্ষা করব।

ব্যাখ্যা

اِلَّا امْرَاَتَهٗ قَدَّرْنَآ اِنَّهَا لَمِنَ الْغٰبِرِيْنَ ࣖ   ( الحجر: ٦٠ )

illā
إِلَّا
Except
ছাড়া
im'ra-atahu
ٱمْرَأَتَهُۥ
his wife"
তার স্ত্রী"
qaddarnā
قَدَّرْنَآۙ
We have decreed
আমরা স্থির করেছি
innahā
إِنَّهَا
that she
নিশ্চয়ই সে
lamina
لَمِنَ
(is) surely of
অব্যশই অন্তর্ভুক্ত
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
those who remain behind
পিছনে থেকে যাওয়া লোকদের

তবে তার স্ত্রীকে নয়, আমরা (আল্লাহর নির্দেশক্রমে) তার জন্য নির্ধারিত করে দিয়েছি যে, সে পেছনে থেকে যাওয়া লোকেদের মধ্যে শামিল থাকবে।’

ব্যাখ্যা