Skip to main content

قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُوْلٌ تُثِيْرُ الْاَرْضَ وَلَا تَسْقِى الْحَرْثَۚ مُسَلَّمَةٌ لَّاشِيَةَ فِيْهَا ۗ قَالُوا الْـٰٔنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوْهَا وَمَا كَادُوْا يَفْعَلُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٧١ )

qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বলল
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed He
''তিনি নিশ্চয়ই
yaqūlu
يَقُولُ
says
বলেন
innahā
إِنَّهَا
"[Indeed] it
''তা নিশ্চয়ই
baqaratun
بَقَرَةٌ
(is) a cow
একটি গাভী
لَّا
not
না
dhalūlun
ذَلُولٌ
trained
লাগান হয়েছে
tuthīru
تُثِيرُ
to plough
চাষে
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
জমি
walā
وَلَا
and not
আর না
tasqī
تَسْقِى
water
সেচ করেছে
l-ḥartha
ٱلْحَرْثَ
the field;
ক্ষেতে
musallamatun
مُسَلَّمَةٌ
sound
সুস্থ্য
لَّا
no
নেই
shiyata
شِيَةَ
blemish
কোনো খুঁত
fīhā
فِيهَاۚ
in it"
তার মধ্যে''
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিল
l-āna
ٱلْـَٰٔنَ
"Now
''এখন
ji'ta
جِئْتَ
you have come
তুমি এনেছ (বর্ণনা)
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
with the truth"
সঠিক তথ্য নিয়ে''
fadhabaḥūhā
فَذَبَحُوهَا
So they slaughtered it
তারা জবাই করল তখন তা
wamā
وَمَا
and not
এবং না
kādū
كَادُوا۟
they were near
আগ্রহী ছিল
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
(to) doing (it)
তারা করতে

মূসা বলল, ‘তিনি বলছেন, তা এমন এক গরু যা জমি চাষে ও ক্ষেতে পানি সেচের জন্য ব্যবহৃত হয়নি বরং সুস্থ ও নিখুঁত’। তারা বলল, ‘এখন তুমি সত্য প্রকাশ করেছ’। তারা তাকে যবহ করল যদিও তাদের জন্য সেটা প্রায় অসম্ভব ছিল।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادّٰرَءْتُمْ فِيْهَا ۗ وَاللّٰهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ ۚ  ( البقرة: ٧٢ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
qataltum
قَتَلْتُمْ
you killed
তোমরা হত্যা করেছিলে
nafsan
نَفْسًا
a man
এক ব্যক্তিকে
fa-iddāratum
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
then you disputed
তোমরা অতঃপর একে অন্যের ওপর দোষ চাপাচ্ছিলে
fīhā
فِيهَاۖ
concerning it
সে ব্যাপারে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
এবং আল্লাহ্‌
mukh'rijun
مُخْرِجٌ
(is) the One Who brought forth
প্রকাশকারী
مَّا
what
যা
kuntum
كُنتُمْ
you were
(আপনি)
taktumūna
تَكْتُمُونَ
concealing
তোমরা গোপন করছিলে

স্মরণ কর, তোমরা যখন এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলে এবং একে অন্যের প্রতি দোষারোপ করছিলে, তোমরা যা গোপন করছিলে আল্লাহ তা প্রকাশ করে দিলেন।

ব্যাখ্যা

فَقُلْنَا اضْرِبُوْهُ بِبَعْضِهَاۗ كَذٰلِكَ يُحْيِ اللّٰهُ الْمَوْتٰى وَيُرِيْكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ  ( البقرة: ٧٣ )

faqul'nā
فَقُلْنَا
So We said
আমরা তখন বলেছিলাম
iḍ'ribūhu
ٱضْرِبُوهُ
"Strike him
''তাকে তোমরা আঘাত কর
bibaʿḍihā
بِبَعْضِهَاۚ
with a part of it"
তার কিছু অংশ দিয়ে (এবং সে বেঁচে উঠল)''
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like this
এভাবে
yuḥ'yī
يُحْىِ
revives
জীবিত করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
মৃতকে
wayurīkum
وَيُرِيكُمْ
and shows you
এবং তোমাদের দেখান
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
তাঁর নিদর্শনগুলোকে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
perhaps you may
তোমরা যাতে
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use your intellect
বুঝতে পার

আমি বললাম, ‘তার (অর্থাৎ যবহকৃত গরুর) কোন অংশ দ্বারা একে আঘাত কর’। এভাবে আল্লাহ মৃতকে জীবন দান করেন, আর তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শন দেখিয়ে থাকেন যাতে তোমরা জ্ঞানলাভ করতে পার।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوْبُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ اَوْ اَشَدُّ قَسْوَةً ۗ وَاِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْاَنْهٰرُ ۗ وَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاۤءُ ۗوَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللّٰهِ ۗوَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ٧٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
পরে
qasat
قَسَتْ
hardened
কঠিন হয়ে গেল
qulūbukum
قُلُوبُكُم
your hearts
তোমাদের অন্তরগুলো
min
مِّنۢ
from
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পরে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
fahiya
فَهِىَ
so they
তা অতঃপর (হয়ে গেল)
kal-ḥijārati
كَٱلْحِجَارَةِ
(became) like [the] stones
মতো পাথরে
aw
أَوْ
or
অথবা (তার চেয়েও)
ashaddu
أَشَدُّ
stronger
অধিকতর
qaswatan
قَسْوَةًۚ
(in) hardness
কঠিন
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
অথচ নিশ্চয়ই
mina
مِنَ
from
কিছু
l-ḥijārati
ٱلْحِجَارَةِ
the stones
পাথর (এমনও আছে)
lamā
لَمَا
certainly (there are some) which
অবশ্যই যা
yatafajjaru
يَتَفَجَّرُ
gush forth
ফেটে বের হয়
min'hu
مِنْهُ
from it
তা হতে
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
[the] rivers
ঝর্ণাধারা
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
এবং নিশ্চয়ই
min'hā
مِنْهَا
from them
তার কিছু (এমনও আছে)
lamā
لَمَا
certainly (there are some) which
অবশ্যই যা
yashaqqaqu
يَشَّقَّقُ
split
ফেটে যায়
fayakhruju
فَيَخْرُجُ
so comes out
অতঃপর বের হয়
min'hu
مِنْهُ
from it
তা থেকে
l-māu
ٱلْمَآءُۚ
[the] water
পানি
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
এবং নিশ্চয়ই
min'hā
مِنْهَا
from them
তার কিছু (এমনও আছে)
lamā
لَمَا
certainly (there are some) which
অবশ্যই যা
yahbiṭu
يَهْبِطُ
fall down
ধসে পড়ে
min
مِنْ
from
কারণে
khashyati
خَشْيَةِ
fear
ভয়ের
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
wamā
وَمَا
And not
এবং না
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহ্‌
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
অনবহিত
ʿammā
عَمَّا
of what
তাহতে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা করছো

এরপরও তোমাদের হৃদয় কঠিন হয়ে গেল, তা পাথর কিংবা তদপেক্ষা কঠিন। কতক পাথরও এমন আছে যে তা হতে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত হয় এবং কতক এরূপ যে, ফেটে যাওয়ার পর তা হতে পানি নির্গত হয়। আবার কতক এমন যা আল্লাহর ভয়ে ধ্বসে পড়ে এবং তোমরা যা কর আল্লাহ সে সম্বন্ধে বেখেয়াল নন।

ব্যাখ্যা

۞ اَفَتَطْمَعُوْنَ اَنْ يُّؤْمِنُوْا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُوْنَ كَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوْنَهٗ مِنْۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوْهُ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٧٥ )

afataṭmaʿūna
أَفَتَطْمَعُونَ
Do you hope
তবে কি তোমরা আশা কর
an
أَن
that
যে
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they will believe
তারা ঈমান আনবে
lakum
لَكُمْ
[for] you
তোমাদের (দাওয়াতে)
waqad
وَقَدْ
while indeed
অথচ নিশ্চয়ই
kāna
كَانَ
(there) has been
আছে
farīqun
فَرِيقٌ
a party
একদল
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
তাদের মধ্যে
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(who used to) hear
(যারা) শুনে
kalāma
كَلَٰمَ
(the) words
(কালাম) বাণী
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
thumma
ثُمَّ
then
পরে
yuḥarrifūnahu
يُحَرِّفُونَهُۥ
they distort it
তা তারা বিকৃত করে
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
এরপর
مَا
[what]
যা
ʿaqalūhu
عَقَلُوهُ
they understood it
তা তারা বুঝেছিল
wahum
وَهُمْ
while they
অথচ তারা
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know?
(ভালভাবে) জানেও

তোমরা কি এই আশা কর যে, তারা তোমাদের কথায় ঈমান আনবে? অথচ তাদের একদল আল্লাহর বাণী শ্রবণ করত ও বুঝার পর জেনে শুনে তা বিকৃত করত।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّاۚ وَاِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ قَالُوْٓا اَتُحَدِّثُوْنَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاۤجُّوْكُمْ بِهٖ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( البقرة: ٧٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
laqū
لَقُوا۟
they meet
তারা মিলে (তাদের সাথে)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ঈমান এনেছে
qālū
قَالُوٓا۟
they say
তারা বলে
āmannā
ءَامَنَّا
"We have believed"
''আমরা ঈমান এনেছি''
wa-idhā
وَإِذَا
But when
এবং যখন
khalā
خَلَا
meet in private
মিলে গোপনে
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
তাদের কেউ
ilā
إِلَىٰ
with
সাথে
baʿḍin
بَعْضٍ
some (others)
কারো
qālū
قَالُوٓا۟
they say
তারা বলে
atuḥaddithūnahum
أَتُحَدِّثُونَهُم
"Do you tell them
''তাদেরকে তোমরা বলে দাও কি
bimā
بِمَا
what
ঐ বিষয়ে যা
fataḥa
فَتَحَ
has revealed
প্রকাশ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
তোমাদের কাছে
liyuḥājjūkum
لِيُحَآجُّوكُم
so that they argue with you
তোমাদের বিরুদ্ধে যেন প্রমাণ পেশ করতে পারে
bihi
بِهِۦ
therewith
তা দিয়ে
ʿinda
عِندَ
before
কাছে
rabbikum
رَبِّكُمْۚ
your Lord?
তোমাদের রবের
afalā
أَفَلَا
Then do (you) not
না তবে কি?
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand?"
তোমরা বুঝ''

যখন তারা মু’মিনদের সংস্পর্শে আসে তখন বলে, ‘আমরা বিশ্বাস স্থাপন করেছি’। আবার যখন তারা নিভৃতে একে অন্যের সঙ্গে মিলিত হয় তখন বলে, ‘আল্লাহ তোমাদের কাছে যা (তাওরাতে) ব্যক্ত করেছেন [মুহাম্মাদ (সা.) সম্পর্কে] তোমরা কি তা তাদেরকে বলে দাও যাতে এর দ্বারা তারা তোমাদের প্রতিপালকের সম্মুখে তোমাদের বিরুদ্ধে যুক্তি পেশ করবে? তোমরা কি বুঝ না’?

ব্যাখ্যা

اَوَلَا يَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ  ( البقرة: ٧٧ )

awalā
أَوَلَا
Do not
না কি
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
তারা জানে
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
مَا
what
যা কিছু
yusirrūna
يُسِرُّونَ
they conceal
তারা গোপন করে
wamā
وَمَا
and what
ও যা
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare?
তারা প্রকাশ করে

তাদের কি জানা নেই যে, যা তারা গোপন রাখে অথবা প্রকাশ করে অবশ্যই আল্লাহ তা জানেন?

ব্যাখ্যা

وَمِنْهُمْ اُمِّيُّوْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ الْكِتٰبَ اِلَّآ اَمَانِيَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ  ( البقرة: ٧٨ )

wamin'hum
وَمِنْهُمْ
And among them
এবং তাদের মধ্যে কিছু (আছে)
ummiyyūna
أُمِّيُّونَ
(are) unlettered ones
নিরক্ষর
لَا
(who) do not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
তারা জানে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the book
কিতাব
illā
إِلَّآ
except
এছাড়া
amāniyya
أَمَانِىَّ
wishful thinking
আশা আকাঙ্ক্ষা
wa-in
وَإِنْ
and not
এবং না
hum
هُمْ
they
তারা
illā
إِلَّا
(do anything) except
এছাড়া
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
guess
(অমূলক) ধারণা করে

তাদের মাঝে এমন কিছু নিরক্ষর লোক আছে, যাদের মিথ্যা আকাঙ্ক্ষা ছাড়া কিতাবের কোন জ্ঞানই নেই, তারা কেবল অলীক ধারণা পোষণ করে।

ব্যাখ্যা

فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ يَكْتُبُوْنَ الْكِتٰبَ بِاَيْدِيْهِمْ ثُمَّ يَقُوْلُوْنَ هٰذَا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ لِيَشْتَرُوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗفَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا كَتَبَتْ اَيْدِيْهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُوْنَ   ( البقرة: ٧٩ )

fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
অতএব দুর্ভোগ
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
তাদের জন্য (যারা)
yaktubūna
يَكْتُبُونَ
write
লিখে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the book
কিতাবে (অর্থাৎ শরয়ীবিধান)
bi-aydīhim
بِأَيْدِيهِمْ
with their (own) hands
তাদের হাত দিয়ে
thumma
ثُمَّ
then
পরে
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
তারা বলে
hādhā
هَٰذَا
"This
''এটা (এসেছে)
min
مِنْ
(is)
থেকে
ʿindi
عِندِ
from
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah"
আল্লাহ্‌র''
liyashtarū
لِيَشْتَرُوا۟
to barter
(এরূপ করে) তারা কিনতে পারে
bihi
بِهِۦ
with it
তা দিয়ে
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
মূল্য (অর্থাৎ স্বার্থ)
qalīlan
قَلِيلًاۖ
little
সামান্য
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
অতএব দুর্ভোগ
lahum
لَّهُم
to them
তাদের জন্য
mimmā
مِّمَّا
for what
তা হতে যা
katabat
كَتَبَتْ
have written
লিখেছে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
তাদের হাত
wawaylun
وَوَيْلٌ
and woe
এবং দুর্ভোগ
lahum
لَّهُم
to them
তাদের জন্য
mimmā
مِّمَّا
for what
তা হতে যা
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
they earn
তারা উপার্জন করেছে

সুতরাং অভিসম্পাত তাদের জন্য যারা নিজ হাতে কিতাব রচনা করে এবং নিকৃষ্ট মূল্য লাভের জন্য বলে এটা আল্লাহর নিকট হতে, তাদের হাত যা রচনা করেছে তার জন্য তাদের শাস্তি অবধারিত এবং তারা যা উপার্জন করে তার জন্যও শাস্তি রয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدَةً ۗ قُلْ اَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللّٰهِ عَهْدًا فَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ عَهْدَهٗٓ اَمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٨٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
এবং তারা বলে
lan
لَن
"Never
'কখনও না
tamassanā
تَمَسَّنَا
will touch us
আমাদেরকে স্পর্শ করবে
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
আগুন
illā
إِلَّآ
except
(যদিও করে) তবে
ayyāman
أَيَّامًا
(for) days
কিছুদিন
maʿdūdatan
مَّعْدُودَةًۚ
numbered"
গোনাগাঁথা''
qul
قُلْ
Say
তুমি বলো
attakhadhtum
أَتَّخَذْتُمْ
"Have you taken
''তোমরা গ্রহণ করেছ কি
ʿinda
عِندَ
from
নিকট হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
ʿahdan
عَهْدًا
a covenant
অঙ্গীকার (যা)
falan
فَلَن
so never
কখনও না
yukh'lifa
يُخْلِفَ
will break
ভঙ্গ করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
ʿahdahu
عَهْدَهُۥٓۖ
His Covenant?
তাঁর অঙ্গীকার
am
أَمْ
Or
অথবা
taqūlūna
تَقُولُونَ
(do) you say
তোমরা বলছ
ʿalā
عَلَى
against
উপর (সম্বন্ধে)
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
مَا
what
যা
لَا
not
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?"
তোমরা জান''

তারা বলে, ‘গুটি কয়েক দিন ছাড়া আগুন কক্ষনো আমাদেরকে স্পর্শ করবে না’। বল, ‘তোমরা কি আল্লাহর নিকট হতে প্রতিশ্রুতি নিয়েছো যে প্রতিশ্রুতি আল্লাহ ভঙ্গ করবেন না? কিংবা আল্লাহ সম্পর্কে এমন কিছু বলছ, যা তোমরা জান না’।

ব্যাখ্যা