Skip to main content

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِيْنَۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَّنَصِيْرًا   ( الفرقان: ٣١ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
আমরা করেছি
likulli
لِكُلِّ
for every
জন্যে প্রত্যেক
nabiyyin
نَبِىٍّ
Prophet
নাবীর
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
শত্রু
mina
مِّنَ
among
থেকে
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَۗ
the criminals
দুষ্কৃতিকারীদেরকে
wakafā
وَكَفَىٰ
But sufficient is
এবং যথেষ্ট
birabbika
بِرَبِّكَ
your Lord
তোমার রব (তোমার জন্যে)
hādiyan
هَادِيًا
(as) a Guide
পথপ্রদর্শক
wanaṣīran
وَنَصِيرًا
and a Helper
ও সাহায্যকারীরূপে

এভাবেই আমি প্রত্যেক নবীর জন্য অপরাধীদের মধ্য হতে শত্রু বানিয়ে দিয়েছি, পথ প্রদর্শক ও সাহায্যকারী হিসেবে তোমার প্রতিপালকই যথেষ্ট।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْاٰنُ جُمْلَةً وَّاحِدَةً ۛ كَذٰلِكَ ۛ لِنُثَبِّتَ بِهٖ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنٰهُ تَرْتِيْلًا   ( الفرقان: ٣٢ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
lawlā
لَوْلَا
"Why not
"কেন না
nuzzila
نُزِّلَ
was revealed
অবতীর্ণ হলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
তার উপর
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
কুরআন
jum'latan
جُمْلَةً
all at once?"
সমগ্র"
wāḥidatan
وَٰحِدَةًۚ
all at once?"
একবারে"
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে (করেছি)
linuthabbita
لِنُثَبِّتَ
that We may strengthen
যেন আমরা দৃঢ় করি
bihi
بِهِۦ
thereby
এদ্বারা
fuādaka
فُؤَادَكَۖ
your heart
তোমার অন্তরকে
warattalnāhu
وَرَتَّلْنَٰهُ
and We have recited it
এবং তা আমরা আবৃত্তি করেছি (সাজিয়েছি)
tartīlan
تَرْتِيلًا
(with distinct) recitation
থেমে থেমে আবৃত্তি (স্পষ্টভাবে সাজানো)

কাফিররা বলে- তার কাছে পুরো কুরআন এক সাথে অবতীর্ণ করা হল না কেন? আমি এভাবেই অবতীর্ণ করেছি। তোমার হৃদয়কে তা দ্বারা সুদৃঢ় করার জন্য আমি তোমার কাছে তা ধীরে ধীরে পরিকল্পিত স্তরে ক্রমশঃ আবৃত্তি করিয়েছি।

ব্যাখ্যা

وَلَا يَأْتُوْنَكَ بِمَثَلٍ اِلَّا جِئْنٰكَ بِالْحَقِّ وَاَحْسَنَ تَفْسِيْرًا ۗ  ( الفرقان: ٣٣ )

walā
وَلَا
And not
এবং না
yatūnaka
يَأْتُونَكَ
they come to you
তোমার (কাছে) তারা আসে
bimathalin
بِمَثَلٍ
with an example
নিয়ে কোন সমস্যাকে
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া যে
ji'nāka
جِئْنَٰكَ
We bring you
তোমার কাছে আসি আমরা
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
ভাবে সঠিক (সমাধান)
wa-aḥsana
وَأَحْسَنَ
and (the) best
ও অতি উত্তম
tafsīran
تَفْسِيرًا
explanation
ব্যাখ্যা (প্রদান করি)

তোমার কাছে তারা এমন কোন সমস্যাই নিয়ে আসে না যার সঠিক সমাধান ও সুন্দর ব্যাখ্যা আমি তোমাকে দান করিনি।

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ يُحْشَرُوْنَ عَلٰى وُجُوْهِهِمْ اِلٰى جَهَنَّمَۙ اُولٰۤىِٕكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ   ( الفرقان: ٣٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যাদেরকে
yuḥ'sharūna
يُحْشَرُونَ
will be gathered
একত্র করা হবে
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর (ভর করে)
wujūhihim
وُجُوهِهِمْ
their faces
মুখমণ্ডলের তাদের
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নামের
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব লোকের (জন্যে হবে)
sharrun
شَرٌّ
(are the) worst
নিকৃষ্ট
makānan
مَّكَانًا
(in) position
অবস্থান
wa-aḍallu
وَأَضَلُّ
and most astray
ও চূড়ান্তভাবে ভ্রষ্ট হয়েছে
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way
পথ

যাদেরকে মুখের ভরে জাহান্নামের পানে একত্রিত করা হবে, তারা মর্যাদার ক্ষেত্রে সবচেয়ে নিকৃষ্ট আর পথের দিক থেকে সবচেয়ে গুমরাহ্।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَجَعَلْنَا مَعَهٗٓ اَخَاهُ هٰرُوْنَ وَزِيْرًا ۚ   ( الفرقان: ٣٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
আমরা দিয়েছিলাম
mūsā
مُوسَى
Musa
মূসাকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
কিতাব
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We appointed
ও আমরা করেছিলাম
maʿahu
مَعَهُۥٓ
with him
তার সাথে
akhāhu
أَخَاهُ
his brother
তার ভাই
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
হারুনকে
wazīran
وَزِيرًا
(as) an assistant
সাহায্যকারী

আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম আর তার সাথে তার ভাই হারূনকে আমি সাহায্যকারী বানিয়েছিলাম।

ব্যাখ্যা

فَقُلْنَا اذْهَبَآ اِلَى الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۗ فَدَمَّرْنٰهُمْ تَدْمِيْرًا ۗ  ( الفرقان: ٣٦ )

faqul'nā
فَقُلْنَا
Then We said
অতঃপর আমরা বলেছিলাম
idh'habā
ٱذْهَبَآ
"Go both of you
"দু'জনে যাও
ilā
إِلَى
to
প্রতি
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
(সে জাতির) লোকদের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
have denied
মিথ্যারোপ করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs"
প্রতি আমার নির্দেশনাবলীর"
fadammarnāhum
فَدَمَّرْنَٰهُمْ
Then We destroyed them
ফলে আমরা ধ্বংস করে দিয়েছি তাদেরকে
tadmīran
تَدْمِيرًا
(with) destruction
ধ্বংস (সম্পূর্ণ রূপে)

অতঃপর তাদেরকে বলেছিলাম, ‘তোমরা সেই জাতির নিকট যাও যারা আমার নিদর্শনকে প্রত্যাখ্যান করেছে।’ অতঃপর আমি তাদেরকে পূর্ণ বিধ্বস্তিতে বিধ্বস্ত করে দিয়েছিলাম।

ব্যাখ্যা

وَقَوْمَ نُوْحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغْرَقْنٰهُمْ وَجَعَلْنٰهُمْ لِلنَّاسِ اٰيَةًۗ وَاَعْتَدْنَا لِلظّٰلِمِيْنَ عَذَابًا اَلِيْمًا ۚ   ( الفرقان: ٣٧ )

waqawma
وَقَوْمَ
And (the) people
এবং জাতি
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
নূহের
lammā
لَّمَّا
when
যখন
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
মিথ্যারোপ করেছিলো
l-rusula
ٱلرُّسُلَ
the Messengers
রাসুলদেরকে
aghraqnāhum
أَغْرَقْنَٰهُمْ
We drowned them
আমরা ডুবিয়ে দিয়েছি তাদেরকে
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
এবং আমরা করেছিলাম তাদেরকে
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
জন্যে মানুষের
āyatan
ءَايَةًۖ
a sign
নিদর্শন
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
আর আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
শাস্তি
alīman
أَلِيمًا
painful
নিদারুণ

আর নূহের জাতি যখন রসূলদেরকে মিথ্যারোপ করল, আমি তাদেরকে ডুবিয়ে দিলাম, আর মানুষের জন্য তাদেরকে নিদর্শন বানিয়ে দিলাম। আমি যালিমদের জন্য ভয়াবহ শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি।

ব্যাখ্যা

وَعَادًا وَّثَمُوْدَا۟ وَاَصْحٰبَ الرَّسِّ وَقُرُوْنًاۢ بَيْنَ ذٰلِكَ كَثِيْرًا   ( الفرقان: ٣٨ )

waʿādan
وَعَادًا
And Ad
এবং (ধ্বংস করেছি) আদ
wathamūdā
وَثَمُودَا۟
and Thamud
ও সামূদ
wa-aṣḥāba
وَأَصْحَٰبَ
and (the) dwellers
ও অধিবাসী
l-rasi
ٱلرَّسِّ
(of) Ar-rass
রাস্‌
waqurūnan
وَقُرُونًۢا
and generations
এবং শতাব্দীসমূহে
bayna
بَيْنَ
between
মাঝের
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এদের
kathīran
كَثِيرًا
many
অনেক (লোক)

সে রকমই আমি ধ্বংস করেছি ‘আদ, সামূদ, কূপবাসী আর তাদের মধ্যবর্তী বহু বহু বংশধরকে।

ব্যাখ্যা

وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْاَمْثَالَۖ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيْرًا   ( الفرقان: ٣٩ )

wakullan
وَكُلًّا
And each
এবং প্রত্যেক (জাতিকে)
ḍarabnā
ضَرَبْنَا
We have set forth
আমরা বর্ণনা দিয়েছি
lahu
لَهُ
for him
জন্যে তার
l-amthāla
ٱلْأَمْثَٰلَۖ
the examples
দৃষ্টান্তসমূহ (পুর্বের)
wakullan
وَكُلًّا
and each
এবং প্রত্যেককে
tabbarnā
تَبَّرْنَا
We destroyed
আমরা ধ্বংস করেছি
tatbīran
تَتْبِيرًا
(with) destruction
ধ্বংস (সম্পূর্ণরূপে)

আমি তাদের প্রত্যেকের জন্য দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছিলাম (যাতে তারা সঠিক পথের সন্ধান পেতে পারে) আর তাদের প্রত্যেককেই সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করে দিয়েছিলাম (তাদের পাপের কারণে)।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِيْٓ اُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِۗ اَفَلَمْ يَكُوْنُوْا يَرَوْنَهَاۚ بَلْ كَانُوْا لَا يَرْجُوْنَ نُشُوْرًا   ( الفرقان: ٤٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
ataw
أَتَوْا۟
they have come
তারা আসা যাওয়া করে
ʿalā
عَلَى
upon
উপর (দিয়ে)
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
the town
(সেই) জনপদের
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
যার (উপর)
um'ṭirat
أُمْطِرَتْ
was showered
বৃষ্টি বর্ষিত হয়েছিল
maṭara
مَطَرَ
(with) a rain
বৃষ্টি
l-sawi
ٱلسَّوْءِۚ
(of) evil
নিকৃষ্ট রকমের
afalam
أَفَلَمْ
Then do not
কি তবে না
yakūnū
يَكُونُوا۟
they [were]
তারা থাকে
yarawnahā
يَرَوْنَهَاۚ
see it?
তা তারা দেখে
bal
بَلْ
Nay
বরং
kānū
كَانُوا۟
they are
তারা হলো (এমন যে)
لَا
not
না
yarjūna
يَرْجُونَ
expecting
তারা আশা করে
nushūran
نُشُورًا
Resurrection
উত্থানের

তারা (অর্থাৎ কাফিররা) তো সে জনপদ দিয়েই অতিক্রম করে যার উপর বর্ষিত হয়েছিল অকল্যাণের বৃষ্টি, তারা কি তা দেখে না? আসলে তারা পুনরুত্থানের কথা চিন্তা করে না।

ব্যাখ্যা