Skip to main content

وَالَّذِيْ يُمِيْتُنِيْ ثُمَّ يُحْيِيْنِ ۙ   ( الشعراء: ٨١ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
And the One Who
এবং (তিনিই) যিনি
yumītunī
يُمِيتُنِى
will cause me to die
আমাকে মৃত্যু দিবেন
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yuḥ'yīni
يُحْيِينِ
he will give me life
জীবিত করবেন

যিনি আমার মৃত্যু ঘটাবেন, পুনরায় আমাকে জীবিত করবেন।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْٓ اَطْمَعُ اَنْ يَّغْفِرَ لِيْ خَطِيْۤـَٔتِيْ يَوْمَ الدِّيْنِ ۗ  ( الشعراء: ٨٢ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِىٓ
And the One Who -
(তিনিই) যার (নিকট)
aṭmaʿu
أَطْمَعُ
I hope
আশা করি আমি
an
أَن
that
যে
yaghfira
يَغْفِرَ
He will forgive
ক্ষমা করবেন
لِى
for me
আমাকে
khaṭīatī
خَطِيٓـَٔتِى
my faults
আমার ভুলত্রুটি
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-dīni
ٱلدِّينِ
(of) the Judgment
বিচারের

আর যিনি, আমি আশা করি- কিয়ামাতের দিন আমার দোষ-ত্রুটি ক্ষমা করে দেবেন।

ব্যাখ্যা

رَبِّ هَبْ لِيْ حُكْمًا وَّاَلْحِقْنِيْ بِالصّٰلِحِيْنَ ۙ  ( الشعراء: ٨٣ )

rabbi
رَبِّ
My Lord!
(পরে বললেন) হে আমার রব
hab
هَبْ
Grant
দান করো
لِى
[for] me
জন্যে আমার
ḥuk'man
حُكْمًا
wisdom
প্রজ্ঞা
wa-alḥiq'nī
وَأَلْحِقْنِى
and join me
ও মিলিত করো
bil-ṣāliḥīna
بِٱلصَّٰلِحِينَ
with the righteous
সাথে সৎকর্মশীলদের

হে আমার পালনকর্তা! আমাকে প্রজ্ঞা দান কর এবং আমাকে সৎকর্মশীলদের অর্ন্তভুক্ত কর।

ব্যাখ্যা

وَاجْعَلْ لِّيْ لِسَانَ صِدْقٍ فِى الْاٰخِرِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٨٤ )

wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
And grant
এবং দাও
لِّى
[for] me
জন্যে আমার
lisāna
لِسَانَ
a mention
জিহবা (খ্যাতি)
ṣid'qin
صِدْقٍ
(of) honor
সত্যিকার
فِى
among
মধ্যে
l-ākhirīna
ٱلْءَاخِرِينَ
the later (generations)
পরবর্তীদের

এবং আমাকে পরবর্তীদের মধ্যে সত্যভাষী কর।

ব্যাখ্যা

وَاجْعَلْنِيْ مِنْ وَّرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيْمِ ۙ  ( الشعراء: ٨٥ )

wa-ij'ʿalnī
وَٱجْعَلْنِى
And make me
এবং আমাকে করো
min
مِن
of
অন্তর্ভূক্ত
warathati
وَرَثَةِ
(the) inheritors
উত্তরাধিকারীদের
jannati
جَنَّةِ
(of) Garden(s)
জান্নাতের
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) Delight
সুখকর

এবং আমাকে নি‘য়ামাতপূর্ণ জান্নাতের উত্তরাধিকারীদের অন্তর্ভুক্ত কর।

ব্যাখ্যা

وَاغْفِرْ لِاَبِيْٓ اِنَّهٗ كَانَ مِنَ الضَّاۤلِّيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٨٦ )

wa-igh'fir
وَٱغْفِرْ
And forgive
এবং ক্ষমা করো
li-abī
لِأَبِىٓ
my father
আমার পিতাকে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
নিশ্চয়ই তিনি
kāna
كَانَ
is
ছিলেন
mina
مِنَ
of
অর্ন্তভূক্ত
l-ḍālīna
ٱلضَّآلِّينَ
those astray
পথভ্রষ্ঠদের

আর তুমি আমার পিতাকে ক্ষমা কর, তিনি তো গুমরাহদের অর্ন্তভুক্ত।

ব্যাখ্যা

وَلَا تُخْزِنِيْ يَوْمَ يُبْعَثُوْنَۙ  ( الشعراء: ٨٧ )

walā
وَلَا
And (do) not
আর না
tukh'zinī
تُخْزِنِى
disgrace me
আমাকে লাঞ্চিত করো
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are resurrected
উত্থানের

এবং পুনরুত্থান দিবসে আমাকে অপমানিত করো না।

ব্যাখ্যা

يَوْمَ لَا يَنْفَعُ مَالٌ وَّلَا بَنُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٨٨ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
সেদিন
لَا
not
না
yanfaʿu
يَنفَعُ
will benefit
উপকারে আসবে
mālun
مَالٌ
wealth
ধন-সম্পদ
walā
وَلَا
and not
আর না
banūna
بَنُونَ
sons
সন্তান-সন্ততি

যেদিন ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্তুতি কোন কাজে আসবে না।

ব্যাখ্যা

اِلَّا مَنْ اَتَى اللّٰهَ بِقَلْبٍ سَلِيْمٍ ۗ   ( الشعراء: ٨٩ )

illā
إِلَّا
Except
তবে
man
مَنْ
(he) who
(তাকে) যে
atā
أَتَى
comes
আসবে
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
আল্লাহর নিকট
biqalbin
بِقَلْبٍ
with a heart
সহ অন্তর
salīmin
سَلِيمٍ
sound"
প্রশান্ত (বিশুদ্ধ)"

কেবল (সাফল্য লাভ করবে) সে ব্যক্তি যে বিশুদ্ধ অন্তর নিয়ে আল্লাহর নিকট আসবে।

ব্যাখ্যা

وَاُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٩٠ )

wa-uz'lifati
وَأُزْلِفَتِ
And (will be) brought near
এবং নিকটে আনা হবে
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
the Paradise
জান্নাত
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
for the righteous
জন্যে মুত্তাকীদের

আর জান্নাতকে মুত্তাকীদের নিকটবর্তী করা হবে।

ব্যাখ্যা