Skip to main content

لَنْ يَّضُرُّوْكُمْ اِلَّآ اَذًىۗ وَاِنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ يُوَلُّوْكُمُ الْاَدْبَارَۗ ثُمَّ لَا يُنْصَرُوْنَ  ( آل عمران: ١١١ )

lan
لَن
Never
কক্ষণ না
yaḍurrūkum
يَضُرُّوكُمْ
will they harm you
তোমাদেরকে ক্ষতি করতে পারবে
illā
إِلَّآ
except
এছাড়া
adhan
أَذًىۖ
a hurt
কষ্ট দেওয়া
wa-in
وَإِن
And if
আর যদি
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
they fight you
তোমাদের সাথে লড়ে তারা
yuwallūkumu
يُوَلُّوكُمُ
they will turn (towards) you
তোমাদের দিকে ফিরাবে
l-adbāra
ٱلْأَدْبَارَ
the backs
পিঠসমূহ
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
لَا
not
না
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
they will be helped
তাদের সাহায্যও করা হবে

সামান্য কষ্ট দেয়া ব্যতীত তারা তোমাদের কোন ক্ষতি করতে পারবে না, আর যদি তোমাদের সাথে যুদ্ধে লিপ্ত হয়, তবে তোমাদেরকে পৃষ্ঠ প্রদর্শন করবে, অতঃপর তারা সাহায্যপ্রাপ্ত হবে না।

ব্যাখ্যা

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ اَيْنَ مَا ثُقِفُوْٓا اِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ الْاَنْبِۢيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ   ( آل عمران: ١١٢ )

ḍuribat
ضُرِبَتْ
Struck
মার পড়েছে
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
তাদের উপর
l-dhilatu
ٱلذِّلَّةُ
the humiliation
লাঞ্ছনা ও অপমানের
ayna
أَيْنَ
wherever
যেখানেই
مَا
that
(কি)
thuqifū
ثُقِفُوٓا۟
they are found
তাদের পাওয়া গিয়েছে
illā
إِلَّا
except
তবে এছাড়া
biḥablin
بِحَبْلٍ
with a rope
আশ্রয়ে
mina
مِّنَ
from
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
waḥablin
وَحَبْلٍ
and a rope
অথবা আশ্রয়ে
mina
مِّنَ
from
পক্ষ হতে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
মানুষের
wabāū
وَبَآءُو
And they incurred
ও তারা ঘেরা পড়েছে
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
গযব দ্বারা
mina
مِّنَ
from
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
waḍuribat
وَضُرِبَتْ
and struck
ও মার পড়েছে
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
তাদের উপর
l-maskanatu
ٱلْمَسْكَنَةُۚ
the poverty
দারিদ্রের
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because
এই জন্যে যে
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
অস্বীকার করেছিল
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
আয়াতগুলোকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
and they killed
ও তারা কতল করেছে
l-anbiyāa
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
the Prophets
নবীদেরকে
bighayri
بِغَيْرِ
without
অন্যায়ভাবে
ḥaqqin
حَقٍّۚ
right
(অধিকার)
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bimā
بِمَا
(is) because
এ জন্যে যে
ʿaṣaw
عَصَوا۟
they disobeyed
তারা অবাধ্যতা করেছিল
wakānū
وَّكَانُوا۟
and they used to
এবং করত
yaʿtadūna
يَعْتَدُونَ
transgress
তারা সীমালংঘন

আল্লাহর অনুকম্পা ও মানুষের আশ্রয় ছাড়া যেখানেই তারা অবস্থান করুক, সেখানেই তারা হয়েছে লাঞ্ছিত, তারা আল্লাহর গযবে পরিবেষ্টিত এবং তাদের উপর পতিত হয়েছে দারিদ্রের কশাঘাত। এটা এজন্য যে, তারা আল্লাহর নিদর্শনসমূহ প্রত্যাখ্যান করত এবং নাবীগণকে অন্যায়ভাবে হত্যা করত, এটা এজন্য যে, তারা অবাধ্যতা এবং সীমালঙ্ঘন করত।

ব্যাখ্যা

۞ لَيْسُوْا سَوَاۤءً ۗ مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اُمَّةٌ قَاۤىِٕمَةٌ يَّتْلُوْنَ اٰيٰتِ اللّٰهِ اٰنَاۤءَ الَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُوْنَ   ( آل عمران: ١١٣ )

laysū
لَيْسُوا۟
They are not
তারা নয়
sawāan
سَوَآءًۗ
(the) same
(সব) সমান
min
مِّنْ
among
মধ্য হতে
ahli
أَهْلِ
(the) People
আহলে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
কিতাবদের
ummatun
أُمَّةٌ
(is) a community
(তাদের) একদল
qāimatun
قَآئِمَةٌ
standing
(সত্যের উপর) দাঁড়িয়ে আছে
yatlūna
يَتْلُونَ
(and) reciting
তারা পাঠ করে
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
আয়াত সমূহকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ānāa
ءَانَآءَ
(in the) hours
সময়
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
রাতের
wahum
وَهُمْ
and they
ও তারা
yasjudūna
يَسْجُدُونَ
prostrate
সিজদা অবনত হয়

তারা সবাই সমান নয়। আহলে কিতাবদের কত লোক এমনও আছে যারা দ্বীনের উপর প্রতিষ্ঠিত আছে, তারা রাত্রিকালে আল্লাহর আয়াতসমূহ পাঠ করে থাকে এবং তারা সাজদাহ করে থাকে।

ব্যাখ্যা

يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَيَأْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُسَارِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِۗ وَاُولٰۤىِٕكَ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( آل عمران: ١١٤ )

yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
They believe
তারা ঈমান আনে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
ও দিনে
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
আখেরাতের
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
and they enjoin
এবং তারা নির্দেশ দেয়
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
[with] the right
সৎকাজের
wayanhawna
وَيَنْهَوْنَ
and forbid
ও তারা নিষেধ করে
ʿani
عَنِ
[from]
হতে
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
অসৎ কাজ
wayusāriʿūna
وَيُسَٰرِعُونَ
and they hasten
ও তারা তৎপর হয়
فِى
in
ক্ষেত্রে
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
the good deeds
কল্যাণকর কাজগুলোর ক্ষেত্রে
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
এবং তারাই
mina
مِنَ
(are) from
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
সৎলোকদের

তারা আল্লাহর ও পরকালের প্রতি বিশ্বাস পোষণ করে, সৎকাজের আদেশ দেয় এবং অসৎকাজ হতে নিষেধ করে এবং কল্যাণকর কাজে তৎপর থাকে। বস্তুতঃ তারা পুণ্যবানদের মধ্যে গণ্য।

ব্যাখ্যা

وَمَا يَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ يُّكْفَرُوْهُ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِالْمُتَّقِيْنَ  ( آل عمران: ١١٥ )

wamā
وَمَا
And whatever
এবং যা কিছু
yafʿalū
يَفْعَلُوا۟
they do
তারা করবে
min
مِنْ
of
কোন
khayrin
خَيْرٍ
a good
কল্যাণ
falan
فَلَن
then never
কক্ষণ না
yuk'farūhu
يُكْفَرُوهُۗ
will they be denied it
তা অস্বীকার করা হবে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
অধিক অবহিত
bil-mutaqīna
بِٱلْمُتَّقِينَ
of the God-fearing
মুত্তাকীদের সম্পর্কে

তারা যা কিছু সৎকাজ করুক কোন কিছুই প্রত্যাখ্যান করা হবে না এবং আল্লাহ মুত্তাকীদের বিষয়ে বিশেষরূপে পরিজ্ঞাত।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( آل عمران: ١١٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
কুফরী করেছে
lan
لَن
never
কক্ষণ না
tugh'niya
تُغْنِىَ
will avail
উপকারে আসবে
ʿanhum
عَنْهُمْ
[for] them
তাদের জন্যে
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
তাদের ধনসম্পদ
walā
وَلَآ
and not
আর না
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُم
their children
সন্তান সন্ততি তাদের
mina
مِّنَ
against
হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
shayan
شَيْـًٔاۖ
anything
কিছু মাত্রই
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those
এবং ঐসব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
অধিবাসী
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
(of) the Fire
জাহান্নামের আগুনের
hum
هُمْ
they
তারা
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
চিরস্থায়ী হবে

যারা কুফরী করে, আল্লাহর নিকটে তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি কক্ষনো কোন কাজে আসবে না এবং তারা হচ্ছে অগ্নির অধিবাসী, তারা তাতে চিরকাল থাকবে।

ব্যাখ্যা

مَثَلُ مَا يُنْفِقُوْنَ فِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيْحٍ فِيْهَا صِرٌّ اَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَاَهْلَكَتْهُ ۗ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( آل عمران: ١١٧ )

mathalu
مَثَلُ
Example
উদাহরণ
مَا
(of) what
যা
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
তারা খরচ করে
فِى
in
মধ্যে
hādhihi
هَٰذِهِ
this
এই
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
[the] life
জীবনে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
দুনিয়ার
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
উদাহরণ যেমন
rīḥin
رِيحٍ
(of) a wind
বায়ু
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে আছে
ṣirrun
صِرٌّ
(is) frost
ভীষণ ঠান্ডা
aṣābat
أَصَابَتْ
it struck
তা পড়ে
ḥartha
حَرْثَ
(the) harvest
ক্ষেতে
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
লোকদের
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
who wronged
জুলুম করেছে (যারা)
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
তাদের নিজেদের (উপর)
fa-ahlakathu
فَأَهْلَكَتْهُۚ
then destroyed it
অতঃপর তা বরবাদ করে দেয়
wamā
وَمَا
And not
এবং না
ẓalamahumu
ظَلَمَهُمُ
(has) wronged them
তাদের উপর জুলুম করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
walākin
وَلَٰكِنْ
[and] but
কিন্তু
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
তারা নিজেরা (নিজেদের উপর)
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
they wronged
জুলুম করেছিল

এ পার্থিব জীবনে তারা যা ব্যয় করে তার দৃষ্টান্ত হিমশীতল বাতাসের মত যা নিজেদের প্রতি যুলমকারী সম্প্রদায়ের শস্যক্ষেত্রকে আঘাত করে এবং তাকে নষ্ট করে। মূলতঃ তাদের প্রতি আল্লাহ কোন প্রকার যুলম করেননি, বরং তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতি যুলম করে থাকে।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا بِطَانَةً مِّنْ دُوْنِكُمْ لَا يَأْلُوْنَكُمْ خَبَالًاۗ وَدُّوْا مَا عَنِتُّمْۚ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاۤءُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۖ وَمَا تُخْفِيْ صُدُوْرُهُمْ اَكْبَرُ ۗ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيٰتِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ  ( آل عمران: ١١٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ঈমান এনেছ
لَا
(Do) not
না
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
তোমরা গ্রহণ করো
biṭānatan
بِطَانَةً
(as) intimates
অন্তরঙ্গ বন্ধু (হিসেবে)
min
مِّن
from
(থেকে)
dūnikum
دُونِكُمْ
other than yourselves
তোমাদের ছাড়া (অমুসলমানদেরকে)
لَا
not
না
yalūnakum
يَأْلُونَكُمْ
they will spare you
তারা তোমাদের সুযোগ ছাড়ে
khabālan
خَبَالًا
(any) ruin
অনিষ্ট সাধনে
waddū
وَدُّوا۟
They wish
তারা কামনা করে
مَا
what
(তাই) যাতে
ʿanittum
عَنِتُّمْ
distresses you
তোমরা অসুবিধায় পড়
qad
قَدْ
Indeed
নিশ্চয়
badati
بَدَتِ
(has become) apparent
প্রকাশ পেয়েছে
l-baghḍāu
ٱلْبَغْضَآءُ
the hatred
বিদ্বেষ
min
مِنْ
from
হতে
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
তাদের মুখগুলো
wamā
وَمَا
and what
এবং যা
tukh'fī
تُخْفِى
conceals
গোপন করে
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
their breasts
অন্তরগুলো তাদের
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
(তা আরও) গুরুতর
qad
قَدْ
Certainly
নিশ্চয়
bayyannā
بَيَّنَّا
We made clear
আমরা বর্ণনা করেছি
lakumu
لَكُمُ
for you
তোমাদের জন্যে
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِۖ
the Verses
নিদর্শনগুলোকে
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you were
তোমরা
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(to use) reason
অনুধাবন কর

হে মু’মিনগণ! তোমরা তোমাদের নিজেদের লোক ছেড়ে অন্য কাউকেও বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না, কারণ তারা তোমাদেরকে নষ্ট করতে ত্রুটি করবে না, তারা কেবল তোমাদের দুর্ভোগ কামনা করে, বস্তুতঃ তাদের মুখেও শত্রুতা প্রকাশিত হয়ে পড়ে এবং তাদের অন্তর যা লুকিয়ে রাখে তা আরও ভয়ঙ্কর, আমি তোমাদের কাছে তাদের লক্ষণগুলো স্পষ্ট করে দিলাম, যদি তোমরা অনুধাবন কর।

ব্যাখ্যা

هٰٓاَنْتُمْ اُولَاۤءِ تُحِبُّوْنَهُمْ وَلَا يُحِبُّوْنَكُمْ وَتُؤْمِنُوْنَ بِالْكِتٰبِ كُلِّهٖۚ وَاِذَا لَقُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّاۖ وَاِذَا خَلَوْا عَضُّوْا عَلَيْكُمُ الْاَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ ۗ قُلْ مُوْتُوْا بِغَيْظِكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( آل عمران: ١١٩ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Lo! You are
তোমরাই তো
ulāi
أُو۟لَآءِ
those
ঐসব লোক
tuḥibbūnahum
تُحِبُّونَهُمْ
you love them
তাদেরকে ভালবাস
walā
وَلَا
but not
অথচ না
yuḥibbūnakum
يُحِبُّونَكُمْ
they love you
তোমাদেরকে তারা ভালবাসে
watu'minūna
وَتُؤْمِنُونَ
and you believe
এবং তোমরা বিশ্বাস কর
bil-kitābi
بِٱلْكِتَٰبِ
in the Book -
কিতাবের উপর
kullihi
كُلِّهِۦ
all of it
সবগুলোর
wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
laqūkum
لَقُوكُمْ
they meet you
তারা তোমাদের সাথে সাক্ষাৎ করে
qālū
قَالُوٓا۟
they say
তারা বলে
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
''আমরাও ঈমান এনেছি''
wa-idhā
وَإِذَا
And when
আর যখন
khalaw
خَلَوْا۟
they are alone
তারা একান্তে মিলে
ʿaḍḍū
عَضُّوا۟
they bite
তারা কামড়ায়
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
at you
তোমাদের বিরুদ্ধে
l-anāmila
ٱلْأَنَامِلَ
the finger tips
(তাদের) আঙ্গুলগুলোকে
mina
مِنَ
(out) of
কারণে
l-ghayẓi
ٱلْغَيْظِۚ
[the] rage
আক্রোশের
qul
قُلْ
Say
বলো
mūtū
مُوتُوا۟
Die
তোমরা মরো
bighayẓikum
بِغَيْظِكُمْۗ
in your rage
তোমাদের আক্রোশে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
অধিক অবহিত
bidhāti
بِذَاتِ
of what
অবস্থা সম্পর্কে
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts"
(তোমাদের) বুকের (অর্থাৎ অন্তরের)''

অবশ্য তোমরাই সেই লোক যে, তোমরা তাদেরকে মহববত কর, কিন্তু তারা তোমাদের সাথে মহববত রাখে না, উপরন্তু তোমরা সকল কিতাবের প্রতিও বিশ্বাস রাখ এবং যখন তারা তোমাদের সঙ্গে সাক্ষাৎ করে তখন বলে যে, ‘আমরাও ঈমান এনেছি’ এবং যখন তারা একান্তে মিলিত হয় তখন তোমাদের প্রতি গোস্বায় নিজেদের আঙ্গুলের মাথা কামড়াতে থাকে। তাদেরকে বল, ‘তোমরা নিজেদের গোস্বায় মরতে থাক’। বস্তুতঃ অন্তরে যা আছে আল্লাহ তা খুব ভালভাবেই জানেন।

ব্যাখ্যা

اِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۖ وَاِنْ تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَّفْرَحُوْا بِهَا ۗ وَاِنْ تَصْبِرُوْا وَتَتَّقُوْا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ ࣖ  ( آل عمران: ١٢٠ )

in
إِن
If
যদি
tamsaskum
تَمْسَسْكُمْ
touches you
তোমাদেরকে স্পর্শ করে
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
a good
কোন কল্যাণ
tasu'hum
تَسُؤْهُمْ
it grieves them
খারাপ লাগে তাদের
wa-in
وَإِن
and if
আর যদি
tuṣib'kum
تُصِبْكُمْ
strikes you
তোমাদের পৌঁছে
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
misfortune
কোন অকল্যাণ
yafraḥū
يَفْرَحُوا۟
they rejoice
তারা আনন্দ করে
bihā
بِهَاۖ
at it
তাতে
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
you are patient
তোমরা সবর কর
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
ও তোমরা তাকওয়া অবলম্বন কর
لَا
not
না
yaḍurrukum
يَضُرُّكُمْ
will harm you
তোমাদের ক্ষতি করতে পারবে
kayduhum
كَيْدُهُمْ
their plot
তাদের চক্রান্ত
shayan
شَيْـًٔاۗ
(in) anything
কিছুমাত্রই
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
তারা কাজ করছে
muḥīṭun
مُحِيطٌ
(is) All-Encompassing
বেষ্টন করে আছেন

যদি তোমাদের কল্যাণ হয়, তা তাদেরকে দুঃখ দেয়, আর যদি তোমাদের অকল্যাণ হয়, তাতে তারা আনন্দিত হয়, যদি তোমরা ধৈর্যশীল হও এবং তাকওয়া অবলম্বন কর তবে তাদের চক্রান্ত তোমাদের কিছুই ক্ষতি করতে পারবে না, নিশ্চয় তারা যা কিছু করছে, আল্লাহ তা পরিবেষ্টন করে আছেন।

ব্যাখ্যা