Skip to main content

۞ يَسْتَبْشِرُوْنَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍۗ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( آل عمران: ١٧١ )

yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
They receive good tidings
তারা আনন্দিত হবে
biniʿ'matin
بِنِعْمَةٍ
of Favor
নিয়ামতের কারণে
mina
مِّنَ
from
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
wafaḍlin
وَفَضْلٍ
and Bounty
ও অনুগ্রহে
wa-anna
وَأَنَّ
and that
এবং (এও) যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yuḍīʿu
يُضِيعُ
let go waste
নষ্ট করেন
ajra
أَجْرَ
(the) reward
পুরস্কার
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
ঈমানদারদের

আল্লাহর নি‘মাত এবং অনুগ্রহের কারণে তারা আনন্দ প্রকাশ করে আর এটা জেনে যে, আল্লাহ মু’মিনদের সাওয়াব বিনষ্ট করেন না।

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِلّٰهِ وَالرَّسُوْلِ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَصَابَهُمُ الْقَرْحُ ۖ لِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا اَجْرٌ عَظِيْمٌۚ  ( آل عمران: ١٧٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
responded
সাড়া দেয়
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
আল্লাহর
wal-rasūli
وَٱلرَّسُولِ
and the Messenger
ও রাসূলের (ডাকে)
min
مِنۢ
from
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
after
এরপরেও
مَآ
what
যা
aṣābahumu
أَصَابَهُمُ
befell them
তাদের পৌঁছেছে
l-qarḥu
ٱلْقَرْحُۚ
the injury
আঘাত
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
তাদের জন্য
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
did good
নেকী করেছে (যারা)
min'hum
مِنْهُمْ
among them
তাদের মধ্যে
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
and feared Allah
ও ভয় করেছে (আল্লাহকে)
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
পুরস্কার (রয়েছে)
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
বিরাট

আঘাতপ্রাপ্ত হওয়ার পরও যারা আল্লাহ এবং রসূলের ডাকে সাড়া দিয়েছে তাদের মধ্যে যারা সৎকাজ করে ও তাকওয়া অবলম্বন করে তাদের জন্য রয়েছে মহা প্রতিদান।

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوْا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ اِيْمَانًاۖ وَّقَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ وَنِعْمَ الْوَكِيْلُ   ( آل عمران: ١٧٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
(এমন) যারা
qāla
قَالَ
said
বলেছিল
lahumu
لَهُمُ
to them
তাদেরকে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
[the people]
লোকেরা
inna
إِنَّ
"Indeed
''নিশ্চয়
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
সব লোক (অর্থাৎ বড় বাহিনী)
qad
قَدْ
(have) certainly
অবশ্যই
jamaʿū
جَمَعُوا۟
gathered
জমা হয়েছে
lakum
لَكُمْ
against you
তোমাদের জন্য
fa-ikh'shawhum
فَٱخْشَوْهُمْ
so fear them"
তাই ভয় কর তাদেরকে''
fazādahum
فَزَادَهُمْ
But it increased them
কিন্তু তাদের বেড়ে গেল
īmānan
إِيمَٰنًا
(in the) faith
ঈমান
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
এবং তারা বলেছিল
ḥasbunā
حَسْبُنَا
"Sufficient for us
''আমাদের জন্য যথেষ্ট
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহই
waniʿ'ma
وَنِعْمَ
and (He is the) best
এবং (তিনিই) উত্তম
l-wakīlu
ٱلْوَكِيلُ
[the] Disposer of affairs"
অভিভাবক''

যাদেরকে লোকে খবর দিয়েছিল যে, একটা বড় বাহিনী তোমাদের বিরুদ্ধে জড় হচ্ছে, কাজেই তাদেরকে ভয় কর। তখন তা তাদের ঈমান বৃদ্ধি করে দিল এবং তারা বলল, ‘আমাদের জন্যে আল্লাহ্ই যথেষ্ট এবং তিনি কতই না উত্তম কর্মবিধায়ক!’

ব্যাখ্যা

فَانْقَلَبُوْا بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوْۤءٌۙ وَّاتَّبَعُوْا رِضْوَانَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَظِيْمٍ   ( آل عمران: ١٧٤ )

fa-inqalabū
فَٱنقَلَبُوا۟
So they returned
তারা ফলে ফিরে এল
biniʿ'matin
بِنِعْمَةٍ
with (the) Favor
অবদানে
mina
مِّنَ
of
(থেকে)
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
wafaḍlin
وَفَضْلٍ
and Bounty
ও (তাঁর) অনুগ্রহে
lam
لَّمْ
not
নাই
yamsashum
يَمْسَسْهُمْ
touched them
তাদের স্পর্শ করে
sūon
سُوٓءٌ
any harm
কোন অকল্যাণ
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
And they followed
এবং তারা অনুসরণ করেছিল
riḍ'wāna
رِضْوَٰنَ
(the) pleasure
সন্তুষ্টির
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
আল্লাহর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
এবং আল্লাহ
dhū
ذُو
(is) Possessor
(একটি)
faḍlin
فَضْلٍ
(of) Bounty
অনুগ্রহশীল
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
মহান

অতঃপর তারা আল্লাহর নি‘মাত ও অনুগ্রহসহ ফিরে আসল, কোনও প্রকার অনিষ্ট তাদেরকে স্পর্শ করেনি, তারা আল্লাহর সন্তুষ্টির অনুসরণ করেছিল এবং আল্লাহ মহাকল্যাণময়।

ব্যাখ্যা

اِنَّمَا ذٰلِكُمُ الشَّيْطٰنُ يُخَوِّفُ اَوْلِيَاۤءَهٗۖ فَلَا تَخَافُوْهُمْ وَخَافُوْنِ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( آل عمران: ١٧٥ )

innamā
إِنَّمَا
(It is) only
মূলত
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
that
তোমাদের এই
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তানই
yukhawwifu
يُخَوِّفُ
frightens (you)
ভয় দেখায়
awliyāahu
أَوْلِيَآءَهُۥ
(of) his allies
তার বন্ধুদেরকে
falā
فَلَا
So (do) not
অতএব না
takhāfūhum
تَخَافُوهُمْ
fear them
তোমরা ভয় কর তাদেরকে
wakhāfūni
وَخَافُونِ
but fear Me
বরং আমাকেই তোমরা ভয় কর
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُم
you are
তোমরা হও
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
মু'মিন

এ লোকেরা হচ্ছে শয়ত্বান; তোমাদেরকে তার বন্ধুদের ভয় দেখায়, তোমরা তাদেরকে ভয় করো না, আমাকেই ভয় কর, যদি তোমরা মু’মিন হও।

ব্যাখ্যা

وَلَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِۚ اِنَّهُمْ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔا ۗ يُرِيْدُ اللّٰهُ اَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِى الْاٰخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌۚ   ( آل عمران: ١٧٦ )

walā
وَلَا
And (let) not
এবং না
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
তোমাকে (যেন) চিন্তিত করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যারা
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hasten
তৎপর হয়েছে
فِى
in(to)
মধ্যে
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِۚ
[the] disbelief
কুফরীর
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
তারা নিশ্চয়
lan
لَن
never
কক্ষনো না
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
will harm
ক্ষতি করতে পারবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
shayan
شَيْـًٔاۗ
(in) anything
কিছুমাত্রও
yurīdu
يُرِيدُ
intends
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
allā
أَلَّا
that not
যে না
yajʿala
يَجْعَلَ
He will set
রাখবেন
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্য
ḥaẓẓan
حَظًّا
any portion
কোন অংশ
فِى
in
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۖ
the Hereafter
আখিরাতের
walahum
وَلَهُمْ
And for them
এবং তাদের জন্য রয়েছে
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
বড় কঠিন

যারা কুফরীর দিকে দ্রুত ধাবমান তারা যেন তোমাকে মর্মপীড়া না দেয়। তারা কক্ষনো আল্লাহর কিছুই ক্ষতি করতে পারবে না। পরকালে কোন অংশই আল্লাহ তাদেরকে দিতে ইচ্ছে করেন না, তাদের জন্য আছে মহাশাস্তি।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( آل عمران: ١٧٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
(have) purchased
ক্রয় করেছে
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
কুফরীকে
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
with the faith
ঈমানের বদলে
lan
لَن
never
কক্ষনো না
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
will they harm
ক্ষতি করতে পারবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
কিছুমাত্রও
walahum
وَلَهُمْ
and for them
এবং তাদের জন্য রয়েছে
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
বড়ই কষ্টদায়ক

যারা ঈমানের বিনিময়ে কুফরী ক্রয় করেছে, তারা কক্ষনো আল্লাহর কিছুমাত্র অনিষ্ট করতে পারবে না, তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

ব্যাখ্যা

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ خَيْرٌ لِّاَنْفُسِهِمْ ۗ اِنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ لِيَزْدَادُوْٓا اِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ   ( آل عمران: ١٧٨ )

walā
وَلَا
And (let) not
এবং না
yaḥsabanna
يَحْسَبَنَّ
think
(যেন) তারা মনে করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
কুফরী করেছে
annamā
أَنَّمَا
that
এই যে
num'lī
نُمْلِى
We give respite
আমরা ঢিল দিই
lahum
لَهُمْ
to them
তাদেরকে
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
উত্তম
li-anfusihim
لِّأَنفُسِهِمْۚ
for themselves
তাদের নিজেদের জন্য
innamā
إِنَّمَا
Only
মূলত
num'lī
نُمْلِى
We give respite
আমরা ঢিল দিই
lahum
لَهُمْ
to them
তাদেরকে
liyazdādū
لِيَزْدَادُوٓا۟
so that they may increase
তারা বৃদ্ধি করে যেন
ith'man
إِثْمًاۚ
(in) sins
পাপ
walahum
وَلَهُمْ
and for them
এবং তাদের জন্য (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
বড় অপমানকর

কাফিরগণ যেন কিছুতেই এ ধারণা পোষণ না করে যে, তাদেরকে আমি যে অবকাশ দিয়েছি তা তাদের জন্য মঙ্গলজনক; আমি তাদেরকে শুধু এজন্য অবকাশ দেই যে, যেন তাদের পাপের পরিমাণ বেড়ে যায়, তাদের জন্য আছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি।

ব্যাখ্যা

مَا كَانَ اللّٰهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِيْنَ عَلٰى مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِ حَتّٰى يَمِيْزَ الْخَبِيْثَ مِنَ الطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَجْتَبِيْ مِنْ رُّسُلِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۖ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ ۚ وَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا فَلَكُمْ اَجْرٌ عَظِيْمٌ   ( آل عمران: ١٧٩ )

مَّا
Not
নয়
kāna
كَانَ
is
(পদ্ধতি)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহর
liyadhara
لِيَذَرَ
to leave
যে ছেড়ে দিবেন
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদেরকে (এমনি)
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
مَآ
what
যেমন
antum
أَنتُمْ
you (are)
তোমরা (আছ)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
in [it]
তার উপর
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yamīza
يَمِيزَ
He separates
পৃথক করবেন
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
the evil
নাপাক (অসৎ লোকদের)
mina
مِنَ
from
হতে
l-ṭayibi
ٱلطَّيِّبِۗ
the good
পাক (সৎ লোকদের)
wamā
وَمَا
And not
এবং নয়
kāna
كَانَ
is
(পদ্ধতি)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহর
liyuṭ'liʿakum
لِيُطْلِعَكُمْ
to inform you
তোমাদের খবর দেয়া
ʿalā
عَلَى
about
সম্পর্কে
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
the unseen
গায়েবের
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
কিন্তু
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yajtabī
يَجْتَبِى
chooses
বাছাই করে নেন
min
مِن
from
মধ্য হতে
rusulihi
رُّسُلِهِۦ
His Messengers
তাঁর রাসূলগণের
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
তিনি চান
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
so believe
তোমরা তাই ঈমান আন
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
warusulihi
وَرُسُلِهِۦۚ
and His Messengers
ও তাঁর রাসূলদের (উপর)
wa-in
وَإِن
and if
এবং যদি
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
তোমরা ঈমান আন
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
ও তোমরা ভয় কর
falakum
فَلَكُمْ
then for you
তবে তোমাদের জন্য
ajrun
أَجْرٌ
(is a) reward
পুরস্কার (রয়েছে)
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
বিরাট

অসৎকে সৎ থেকে পৃথক না করা পর্যন্ত তোমরা যে অবস্থায় আছ, আল্লাহ মু’মিনদেরকে সে অবস্থায় ছেড়ে দিতে পারেন না এবং আল্লাহ তোমাদেরকে গায়িবের বিধান জ্ঞাত করেন না, তবে আল্লাহ তাঁর রাসূলগণের মধ্যে যাকে ইচ্ছে বেছে নেন, কাজেই তোমরা আল্লাহ এবং তাঁর রসূলগণের প্রতি ঈমান আন। যদি তোমরা ঈমান আন আর তাকওয়া অবলম্বন কর, তাহলে তোমাদের জন্য আছে মহাপুরস্কার।

ব্যাখ্যা

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ بِمَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ هُوَ خَيْرًا لَّهُمْ ۗ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ ۗ سَيُطَوَّقُوْنَ مَا بَخِلُوْا بِهٖ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَلِلّٰهِ مِيْرَاثُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ ࣖ   ( آل عمران: ١٨٠ )

walā
وَلَا
And (let) not
এবং না (যেন)
yaḥsabanna
يَحْسَبَنَّ
think
তারা মনে করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yabkhalūna
يَبْخَلُونَ
withhold
কৃপণতা করে
bimā
بِمَآ
of what
যা
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
(has) given them
তাদের দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
min
مِن
of
মধ্য হতে
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহের
huwa
هُوَ
(that) it
তা
khayran
خَيْرًا
(is) good
কল্যাণ
lahum
لَّهُمۖ
for them
তাদের জন্য
bal
بَلْ
Nay
বরং
huwa
هُوَ
it
তা
sharrun
شَرٌّ
(is) bad
অকল্যাণ
lahum
لَّهُمْۖ
for them
তাদের জন্য
sayuṭawwaqūna
سَيُطَوَّقُونَ
Their necks will be encircled
তাদের (গলায়) বেড়ি পরানো হবে
مَا
(with) what
যা
bakhilū
بَخِلُوا۟
they withheld
তারা কৃপণতা করেছে
bihi
بِهِۦ
[with it]
তার
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) [the] Resurrection
কিয়ামাতের
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
এবং আল্লাহরই জন্য
mīrāthu
مِيرَٰثُ
(is the) heritage
সত্ত্বাধিকার
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth
ও পৃথিবীর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
bimā
بِمَا
with what
সে সম্পর্কে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ করছ
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
খুবই অবহিত

আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে যা তাদেরকে দিয়েছেন তাতে যারা কৃপণতা করে, তারা যেন মনে না করে যে, তা তাদের জন্য কল্যাণকর, বরং তা তাদের জন্য (খুবই) অকল্যাণকর, তারা যাতে কৃপণতা করেছে, সত্বর ক্বিয়ামাতের দিন তারই বেড়ি তাদের গলায় পরিয়ে দেয়া হবে। আসমান ও যমীনের স্বত্বাধিকার কেবল আল্লাহরই। তোমরা যা কিছুই করছ আল্লাহ সে সম্পর্কে পূর্ণরূপে অবহিত।

ব্যাখ্যা