Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِحَقٍّۖ وَّيَقْتُلُوْنَ الَّذِيْنَ يَأْمُرُوْنَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِۙ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ  ( آل عمران: ٢١ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
অস্বীকার করে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs (of)
নিদর্শনাবলীকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
and they kill
ও হত্যা করে
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
নবীদেরকে
bighayri
بِغَيْرِ
without
ব্যাতিত
ḥaqqin
حَقٍّ
right
ন্যায়ভাবে
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
and they kill
এবং হত্যা করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকেও) যারা
yamurūna
يَأْمُرُونَ
order
নির্দেশ দেয়
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِ
[with] justice
ন্যায়পরায়ণতার
mina
مِنَ
among
মধ্যে হতে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
লোকদের
fabashir'hum
فَبَشِّرْهُم
then give them tidings
তাই সুসংবাদ দাও তাদেরকে
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
of a punishment
আজাবের
alīmin
أَلِيمٍ
painful
বড় যন্ত্রণাদায়ক

যারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে অমান্য করে, নাবীদেরকে অন্যায়ভাবে হত্যা করে এবং মানুষদের মধ্যে যারা ন্যায়-নীতি শিক্ষা দেয় তাদেরকে হত্যা করে, তাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তির সংবাদ দাও।

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۖ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ  ( آل عمران: ٢٢ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who -
(তারাই) যাদের
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
became worthless
নষ্ট হয়েছে
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
তাদের আমলসমূহ
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
দুনিয়ার
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and (in) the Hereafter
ও আখিরাতের
wamā
وَمَا
And not
এবং নাই
lahum
لَهُم
(will be) for them
তাদের জন্য
min
مِّن
any
কোন
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers
সাহায্যকারী

এরাই তারা যাদের সমুদয় ‘আমাল দুনিয়া ও আখেরাতে নিষ্ফল হবে এবং তাদের কোন সাহায্যকারী নেই।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يُدْعَوْنَ اِلٰى كِتٰبِ اللّٰهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ وَهُمْ مُّعْرِضُوْنَ  ( آل عمران: ٢٣ )

alam
أَلَمْ
Have not
তুমি কি
tara
تَرَ
you seen
দেখ নাই
ilā
إِلَى
[to]
প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(ঐ লোকদের) যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
were given
দেয়া হয়েছে
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
অংশ
mina
مِّنَ
of
কিছু
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Scripture?
কিতাবের
yud'ʿawna
يُدْعَوْنَ
They are invited
তাদের ডাকা হয়
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Book
কিতাবের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
that (it should) arbitrate
ফয়সালা করার জন্য
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
তাদের মাঝে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yatawallā
يَتَوَلَّىٰ
turns away
ফিরে যায়
farīqun
فَرِيقٌ
a party
একদল
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
তাদের মধ্য হতে
wahum
وَهُم
and they (are)
এবং তারা
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
those who are averse
মুখ ফিরিয়ে নেয়

তুমি কি তাদের প্রতি দৃষ্টি নিক্ষেপ করনি যাদেরকে কিতাবের অংশ দেয়া হয়েছিল? তাদেরকে আল্লাহর কিতাবের দিকে আহবান করা হয়েছিল, যাতে এটা তাদের মধ্যে মীমাংসা করে দেয়, এরপর তাদের একদল বিমুখতা অবলম্বন করে ফিরে যায়।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍ ۖ وَّغَرَّهُمْ فِيْ دِيْنِهِمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ  ( آل عمران: ٢٤ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
এজন্য যে
qālū
قَالُوا۟
say
তারা বলে
lan
لَن
"Never
''কক্ষনো না
tamassanā
تَمَسَّنَا
will touch us
আমাদের স্পর্শ করবে
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
আগুন
illā
إِلَّآ
except
তবে (যদি করেও)
ayyāman
أَيَّامًا
(for) days
কয়েকদিন (মাত্র)
maʿdūdātin
مَّعْدُودَٰتٍۖ
numbered"
সীমিত,''
wagharrahum
وَغَرَّهُمْ
And deceived them
আর তাদেরকে ধোঁকা দিয়েছে
فِى
in
ব্যাপারে
dīnihim
دِينِهِم
their religion
তাদের দ্বীনের
مَّا
what
(তাই) যা
kānū
كَانُوا۟
they were
করছিল
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
inventing
তারা উদ্ভাবন

এটা এজন্য যে, তারা বলে, দিন কতক ছাড়া জাহান্নামের আগুন কক্ষনো আমাদেরকে স্পর্শ করবে না এবং তাদের কল্পিত ধারণাসমূহ দ্বীনের ব্যাপারে তাদেরকে ধোঁকায় ফেলে রেখেছে।

ব্যাখ্যা

فَكَيْفَ اِذَا جَمَعْنٰهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيْهِۗ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ٢٥ )

fakayfa
فَكَيْفَ
Then how (will it be)
কেমন হবে তখন
idhā
إِذَا
when
যখন
jamaʿnāhum
جَمَعْنَٰهُمْ
We will gather them
তাদের আমরা একত্রিত করব
liyawmin
لِيَوْمٍ
on a Day -
সেদিন
لَّا
no
নাই
rayba
رَيْبَ
doubt
কোন সন্দেহ
fīhi
فِيهِ
in it
যার মধ্যে
wawuffiyat
وَوُفِّيَتْ
And will be paid in full
এবং পূর্ণ দেয়া হবে
kullu
كُلُّ
every
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
soul
ব্যক্তিকে
مَّا
what
যা
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
সে উপার্জন করেছে
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তাদেরকে
لَا
(will) not
না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
জুলুম করা হবে

অনন্তর তাদের কী দশা ঘটবে, যখন আমি তাদেরকে সেই দিনে একত্রিত করব, যে দিনটি সংঘটিত হওয়ার ব্যাপারে কোনই সন্দেহ নেই এবং প্রত্যেককে তার অর্জিত প্রতিফল পূর্ণভাবে দেয়া হবে আর তাদের প্রতি কোন যুলম করা হবে না।

ব্যাখ্যা

قُلِ اللهم مٰلِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِى الْمُلْكَ مَنْ تَشَاۤءُ وَتَنْزِعُ الْمُلْكَ مِمَّنْ تَشَاۤءُۖ وَتُعِزُّ مَنْ تَشَاۤءُ وَتُذِلُّ مَنْ تَشَاۤءُ ۗ بِيَدِكَ الْخَيْرُ ۗ اِنَّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( آل عمران: ٢٦ )

quli
قُلِ
Say
তুমি বল
l-lahuma
ٱللَّهُمَّ
"O Allah!
''হে আল্লাহ
mālika
مَٰلِكَ
Owner
মালিক
l-mul'ki
ٱلْمُلْكِ
(of) the Dominion
রাজত্বের
tu'tī
تُؤْتِى
You give
দাও তুমি
l-mul'ka
ٱلْمُلْكَ
the dominion
শাসন ক্ষমতা
man
مَن
(to) whom
যাকে
tashāu
تَشَآءُ
You will
তুমি ইচ্ছে কর
watanziʿu
وَتَنزِعُ
and You take away
আর কেড়ে নাও
l-mul'ka
ٱلْمُلْكَ
the dominion
শাসন ক্ষমতা
mimman
مِمَّن
from whom
যার থেকে
tashāu
تَشَآءُ
You will
ইচ্ছেকর তুমি
watuʿizzu
وَتُعِزُّ
and You honor
এবং তুমি দাও ইজ্জত
man
مَن
whom
যাকে
tashāu
تَشَآءُ
You will
তুমি ইচ্ছে কর
watudhillu
وَتُذِلُّ
and You humiliate
আর লাঞ্ছিত কর
man
مَن
whom
যাকে
tashāu
تَشَآءُۖ
You will
তুমি ইচ্ছে কর,
biyadika
بِيَدِكَ
In Your hand
তোমারই হাতে
l-khayru
ٱلْخَيْرُۖ
(is all) the good
সব কল্যাণ
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
তুমি নিশ্চয়
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
ক্ষমতাবান

বল, ‘হে আল্লাহ! তুমি সমুদয় রাজ্যের মালিক, যাকে ইচ্ছে রাজ্য দান কর আর যার থেকে ইচ্ছে রাজ্য কেড়ে নাও এবং যাকে ইচ্ছে সম্মানিত কর আর যাকে ইচ্ছে অপদস্থ কর, তোমারই হাতে সব রকম কল্যাণ, নিশ্চয়ই তুমি সকল বস্তুর উপর ক্ষমতাবান’।

ব্যাখ্যা

تُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَتُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَتَرْزُقُ مَنْ تَشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ  ( آل عمران: ٢٧ )

tūliju
تُولِجُ
You cause to enter
তুমি প্রবেশ করাও
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
রাতকে
فِى
in
মধ্যে
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
দিনের
watūliju
وَتُولِجُ
and You cause to enter
আবার তুমি প্রবেশ করাও
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
দিনকে
فِى
in
মধ্যে
al-layli
ٱلَّيْلِۖ
the night
রাতের
watukh'riju
وَتُخْرِجُ
and You bring forth
এবং তুমি বের কর
l-ḥaya
ٱلْحَىَّ
the living
জীবন্তকে
mina
مِنَ
from
হতে
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
the dead
মৃত
watukh'riju
وَتُخْرِجُ
and You bring forth
আবার বের কর তুমি
l-mayita
ٱلْمَيِّتَ
the dead
মৃতকে
mina
مِنَ
from
হতে
l-ḥayi
ٱلْحَىِّۖ
the living
জীবন্ত
watarzuqu
وَتَرْزُقُ
and You give provision
এবং রিয্‌ক দাও তুমি
man
مَن
(to) whom
যাকে
tashāu
تَشَآءُ
You will
তুমি ইচ্ছে কর
bighayri
بِغَيْرِ
without
ছাড়াই
ḥisābin
حِسَابٍ
measure"
কোন হিসেব''

তুমিই রাতকে দিনের ভিতর আর দিনকে রাতের ভিতর ঢুকিয়ে দাও, তুমিই জীবিতকে মৃত হতে বের কর এবং মৃতকে জীবিত হতে বের কর আর যাকে ইচ্ছে বেহিসাব রিয্ক্ব দান কর।

ব্যাখ্যা

لَا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُوْنَ الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللّٰهِ فِيْ شَيْءٍ اِلَّآ اَنْ تَتَّقُوْا مِنْهُمْ تُقٰىةً ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفْسَهٗ ۗ وَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ  ( آل عمران: ٢٨ )

لَّا
(Let) not
না
yattakhidhi
يَتَّخِذِ
take
গ্রহণ করবে
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
মু'মিনরা
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফিরদেরকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
অভিভাবক হিসেবে
min
مِن
from
(থেকে)
dūni
دُونِ
instead of
ব্যতীত
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
the believers
মু'মিনদেরকে
waman
وَمَن
And whoever
এবং
yafʿal
يَفْعَلْ
does
করবে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এরূপ
falaysa
فَلَيْسَ
then not he (has)
নাই সেক্ষেত্রে
mina
مِنَ
from
সাথে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
فِى
[in]
(মধ্যে)
shayin
شَىْءٍ
anything
কোন কিছু (সম্পর্ক)
illā
إِلَّآ
except
তবে
an
أَن
that
(যে)
tattaqū
تَتَّقُوا۟
you fear
তোমরা আত্মরক্ষা করলে
min'hum
مِنْهُمْ
from them
তাদের থেকে
tuqātan
تُقَىٰةًۗ
(as) a precaution
আত্মরক্ষা হিসেবে (সেটা ভিন্ন কথা)
wayuḥadhirukumu
وَيُحَذِّرُكُمُ
And warns you
এবং তোমাদেরকে সাবধান করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
nafsahu
نَفْسَهُۥۗ
(of) Himself
তাঁর নিজের (সম্পর্কে)
wa-ilā
وَإِلَى
and to
এবং দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহরই
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
(তোমাদের) প্রত্যাবর্তন হবে

মু’মিনগণ যেন মু’মিনগণ ছাড়া কাফিরদের সঙ্গে বন্ধুত্ব না করে, মূলতঃ যে এমন করবে আল্লাহর সাথে তার কোন কিছুরই সম্পর্ক নেই, তবে ব্যতিক্রম হল যদি তোমরা তাদের যুলম হতে আত্মরক্ষার জন্য সতর্কতা অবলম্বন কর। আর আল্লাহ তাঁর নিজের সম্বন্ধে তোমাদেরকে সাবধান করছেন এবং আল্লাহরই দিকে প্রত্যাবর্তন।

ব্যাখ্যা

قُلْ اِنْ تُخْفُوْا مَا فِيْ صُدُوْرِكُمْ اَوْ تُبْدُوْهُ يَعْلَمْهُ اللّٰهُ ۗوَيَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( آل عمران: ٢٩ )

qul
قُلْ
Say
তুমি বল
in
إِن
"Whether
''যদি
tukh'fū
تُخْفُوا۟
you conceal
তোমরা গোপন কর
مَا
what
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
ṣudūrikum
صُدُورِكُمْ
your breasts
তোমাদের অন্তরের
aw
أَوْ
or
বা
tub'dūhu
تُبْدُوهُ
you disclose it
তা তোমরা প্রকাশ কর
yaʿlamhu
يَعْلَمْهُ
knows it
তা জানেন
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
আল্লাহ
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
And He knows
এবং তিনি জানেন
مَا
what
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আসমান সমূহের
wamā
وَمَا
and what
এবং যা
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
জমিনের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুরই
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful"
ক্ষমতাবান''

বল, ‘তোমরা তোমাদের অন্তরের বিষয়কে গোপন কর অথবা প্রকাশ কর, আল্লাহ তা জানেন, আর তিনি জানেন যা কিছু আকাশসমূহে এবং ভূভাগে আছে; আল্লাহ সকল বস্তুর উপর ক্ষমতাবান’।

ব্যাখ্যা

يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا ۛوَمَا عَمِلَتْ مِنْ سُوْۤءٍ ۛ تَوَدُّ لَوْ اَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهٗٓ اَمَدًاۢ بَعِيْدًا ۗوَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفْسَهٗ ۗوَاللّٰهُ رَءُوْفٌۢ بِالْعِبَادِ ࣖ  ( آل عمران: ٣٠ )

yawma
يَوْمَ
(On the) day
যেদিন
tajidu
تَجِدُ
will find
পাবে
kullu
كُلُّ
every
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
soul
ব্যক্তি
مَّا
what
যা
ʿamilat
عَمِلَتْ
it did
সে কাজ করেছে
min
مِنْ
of
কোন
khayrin
خَيْرٍ
good
ভাল (কাজ)
muḥ'ḍaran
مُّحْضَرًا
presented
বিদ্যমান (পাবে)
wamā
وَمَا
and what
আর যা কিছু
ʿamilat
عَمِلَتْ
it did
কাজ করেছে
min
مِن
of
কোন
sūin
سُوٓءٍ
evil
মন্দ
tawaddu
تَوَدُّ
it will wish
সে কামনা করবে
law
لَوْ
[if]
যদি
anna
أَنَّ
that
(এমন হতো) যে
baynahā
بَيْنَهَا
between itself
তার মাঝে (ব্যক্তির)
wabaynahu
وَبَيْنَهُۥٓ
and between it (evil)
ও তার মাঝে (মন্দ কাজের)
amadan
أَمَدًۢا
(was) a distance
ব্যবধান
baʿīdan
بَعِيدًاۗ
great
সুদূর
wayuḥadhirukumu
وَيُحَذِّرُكُمُ
And warns you
এবং তোমাদেরকে সাবধান করছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
nafsahu
نَفْسَهُۥۗ
(against) Himself
তার নিজের (সম্পর্কে)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
এবং আল্লাহ
raūfun
رَءُوفٌۢ
(is) Most Kind
দয়াশীল
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
to (His) [the] slaves
বান্দাদের উপর

যে দিন প্রত্যেক আত্মা যা কিছু নেক ‘আমাল করেছে এবং যা কিছু বদ ‘আমাল করেছে তা বিদ্যমান পাবে; সেই আত্মা কামনা করবে যদি তার এবং ওর (অর্থাৎ তার মন্দ কর্মফলের) মধ্যে দুস্তর ব্যবধান হত। আল্লাহ তাঁর নিজের সম্পর্কে তোমাদেরকে সাবধান করছেন, বস্তুতঃ আল্লাহ বান্দাগণের প্রতি খুবই করুণাশীল।

ব্যাখ্যা