Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُوْنَ   ( يس: ٣١ )

alam
أَلَمْ
Do not
দেখে নি কি
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা
kam
كَمْ
how many
কত (জাতিকে)
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
আমরা ধ্বংস করেছি
qablahum
قَبْلَهُم
before them
তাদের পূর্বে
mina
مِّنَ
of
মধ্য হ'তে
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations?
মানবগোষ্ঠীর
annahum
أَنَّهُمْ
That they
তারা যে
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
তাদের মধ্যে
لَا
will not return
না
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
will not return
ফিরে আসবে

তারা কি দেখে না যে, তাদের পূর্বে আমি কত মানবগোষ্ঠীকে ধ্বংস করে দিয়েছি? তারা তাদের কাছে ফিরে আসবে না।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ كُلٌّ لَّمَّا جَمِيْعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُوْنَ ࣖ  ( يس: ٣٢ )

wa-in
وَإِن
And surely
এবং নি
kullun
كُلٌّ
all
কেউ (এমন)
lammā
لَّمَّا
then
এছাড়া
jamīʿun
جَمِيعٌ
together
সকলকেই
ladaynā
لَّدَيْنَا
before Us
আমাদের কাছে
muḥ'ḍarūna
مُحْضَرُونَ
(will be) brought
উপস্থিত করা হবে

তাদের সব্বাইকে একত্রে আমার কাছে হাজির করা হবে।

ব্যাখ্যা

وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الْاَرْضُ الْمَيْتَةُ ۖاَحْيَيْنٰهَا وَاَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُوْنَ  ( يس: ٣٣ )

waāyatun
وَءَايَةٌ
And a Sign
এবং (অন্যতম) নিদর্শন
lahumu
لَّهُمُ
for them
তাদের জন্য (রয়েছে)
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
(is) the earth
মাটি
l-maytatu
ٱلْمَيْتَةُ
dead
নিষ্প্রাণ
aḥyaynāhā
أَحْيَيْنَٰهَا
We give it life
তাকে আমরা জীবিত করি
wa-akhrajnā
وَأَخْرَجْنَا
and We bring forth
ও আমরা উৎপন্ন করি
min'hā
مِنْهَا
from it
তা থেকে
ḥabban
حَبًّا
grain
শস্যদানা
famin'hu
فَمِنْهُ
and from it
অতঃপর তা থেকে
yakulūna
يَأْكُلُونَ
they eat
তারা খায়

মৃত যমীন তাদের জন্য একটা নিদর্শন। তাকে আমি জীবিত করি আর তা থেকে আমি উৎপন্ন করি শস্য যা থেকে তারা খায়।

ব্যাখ্যা

وَجَعَلْنَا فِيْهَا جَنّٰتٍ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّاَعْنَابٍ وَّفَجَّرْنَا فِيْهَا مِنَ الْعُيُوْنِۙ  ( يس: ٣٤ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We placed
এবং আমরা বানিয়েছি
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
বাগানসমূহ
min
مِّن
of
থেকে
nakhīlin
نَّخِيلٍ
date-palms
খেজুরের
wa-aʿnābin
وَأَعْنَٰبٍ
and grapevines
ও আঙ্গুরের
wafajjarnā
وَفَجَّرْنَا
and We caused to gush forth
এবং আমরা বইয়ে দিয়েছি
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
mina
مِنَ
of
মধ্য হতে
l-ʿuyūni
ٱلْعُيُونِ
the springs
ঝর্ণা সমূহ

আর আমি তাতে খেজুর ও আঙ্গুরের বাগান তৈরি করি, আর তাতে প্রবাহিত করি ঝর্ণাধারা।

ব্যাখ্যা

لِيَأْكُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖۙ وَمَا عَمِلَتْهُ اَيْدِيْهِمْ ۗ اَفَلَا يَشْكُرُوْنَ   ( يس: ٣٥ )

liyakulū
لِيَأْكُلُوا۟
That they may eat
তারা খেতে পারে যেন
min
مِن
of
থেকে
thamarihi
ثَمَرِهِۦ
its fruit
তার ফলমূল
wamā
وَمَا
And not
অথচ নি
ʿamilathu
عَمِلَتْهُ
made it
তা সৃষ্টি করেছে
aydīhim
أَيْدِيهِمْۖ
their hands
তাদের হাতগুলো
afalā
أَفَلَا
So will not
তবুও কি না
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
they be grateful?
তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে

যাতে তারা তার ফল খেতে পারে- যা তারা তাদের হাত দিয়ে বানায়নি। তাহলে কেন তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না?

ব্যাখ্যা

سُبْحٰنَ الَّذِيْ خَلَقَ الْاَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ وَمِنْ اَنْفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُوْنَ  ( يس: ٣٦ )

sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
(আল্লাহ) মহান পবিত্র
alladhī
ٱلَّذِى
(to) the One Who
যিনি
khalaqa
خَلَقَ
created
সৃষ্টি করেছেন
l-azwāja
ٱلْأَزْوَٰجَ
(in) pairs
জোড়া জোড়া
kullahā
كُلَّهَا
all
সব কিছুকেই
mimmā
مِمَّا
of what
তা হ'তে যা
tunbitu
تُنۢبِتُ
grows
উৎপন্ন করে
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
ভূমি
wamin
وَمِنْ
and of
এবং মধ্য হ'তে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
তাদের নিজেদের (মানব জাতিরও)
wamimmā
وَمِمَّا
and of what
এবং তাহ'তেও যা
لَا
not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
(এখনও) তারা জানে

পূত পবিত্র সেই সত্তা যিনি জোড়া সৃষ্টি করেছেন প্রত্যেকটির যা উৎপন্ন করে যমীন, আর তাদের নিজেদের ভিতরেও আর সে সবেও যা তারা জানে না।

ব্যাখ্যা

وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الَّيْلُ ۖنَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَاِذَا هُمْ مُّظْلِمُوْنَۙ  ( يس: ٣٧ )

waāyatun
وَءَايَةٌ
And a Sign
এবং (আরো) একটি নিদর্শন
lahumu
لَّهُمُ
for them
তাদের জন্যে
al-laylu
ٱلَّيْلُ
(is) the night
রাত
naslakhu
نَسْلَخُ
We withdraw
আমরা সরিয়ে দিই
min'hu
مِنْهُ
from it
তা থেকে
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
দিনকে
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
অতঃপর তখন
hum
هُم
They
তারা
muẓ'limūna
مُّظْلِمُونَ
(are) those in darkness
অন্ধকারাচ্ছন্ন (হয়ে যায়)

তাদের জন্য একটি নিদর্শন হচ্ছে রাত, তাত্থেকে আমি দিনকে সরিয়ে নেই, ফলে তখনই তারা অন্ধকারে ডুবে যায়।

ব্যাখ্যা

وَالشَّمْسُ تَجْرِيْ لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِۗ   ( يس: ٣٨ )

wal-shamsu
وَٱلشَّمْسُ
And the sun
এবং সূর্য
tajrī
تَجْرِى
runs
আবর্তন করে
limus'taqarrin
لِمُسْتَقَرٍّ
to a term appointed
নির্দিষ্ট গন্ডির মধ্যে
lahā
لَّهَاۚ
for it
তার
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
taqdīru
تَقْدِيرُ
(is the) Decree
নির্দিষ্ট (হিসাব)
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
পরাক্রমশালীর
l-ʿalīmi
ٱلْعَلِيمِ
the All-Knowing
(যিনি) সুবিজ্ঞ

আর সূর্য তার জন্যে নির্দিষ্ট ক’রে দেয়া জায়গায় গতিশীল, এটা মহা পরাক্রমশালী সর্বজ্ঞের সুনিরূপিত নির্ধারণ।

ব্যাখ্যা

وَالْقَمَرَ قَدَّرْنٰهُ مَنَازِلَ حَتّٰى عَادَ كَالْعُرْجُوْنِ الْقَدِيْمِ   ( يس: ٣٩ )

wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
And the moon -
এবং চাঁদকে
qaddarnāhu
قَدَّرْنَٰهُ
We have ordained for it
তার আমরা নির্দিষ্ট করেছি
manāzila
مَنَازِلَ
phases
বিভিন্ন কক্ষপথ (যার উপর চলে)
ḥattā
حَتَّىٰ
until
অবশেষে
ʿāda
عَادَ
it returns
সে ফিরে আসে
kal-ʿur'jūni
كَٱلْعُرْجُونِ
like the date stalk
খেজুর শাখার মতো
l-qadīmi
ٱلْقَدِيمِ
the old
(এমন যা শুষ্ক) পুরান

আর চাঁদ-তার জন্য আমি নির্দিষ্ট করেছি বিভিন্ন মান্যিল (যা সে অতিক্রম করে), এমনকি শেষ পর্যন্ত সেটি খেজুরের কাঁদির পুরানো শুকনো দন্ডের মত হয়ে ফিরে আসে।

ব্যাখ্যা

لَا الشَّمْسُ يَنْۢبَغِيْ لَهَآ اَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا الَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ ۗوَكُلٌّ فِيْ فَلَكٍ يَّسْبَحُوْنَ  ( يس: ٤٠ )

لَا
Not
না
l-shamsu
ٱلشَّمْسُ
the sun
সূর্য
yanbaghī
يَنۢبَغِى
is permitted
ক্ষমতা রাখে
lahā
لَهَآ
for it -
তার জন্যে
an
أَن
that
যে
tud'rika
تُدْرِكَ
it overtakes
নাগাল পাবে
l-qamara
ٱلْقَمَرَ
the moon
চাঁদের
walā
وَلَا
and not
আর না
al-laylu
ٱلَّيْلُ
the night
রাত
sābiqu
سَابِقُ
(can) outstrip
অতিক্রমকারী (হ'তে পারে)
l-nahāri
ٱلنَّهَارِۚ
the day
দিনের
wakullun
وَكُلٌّ
but all
এবং প্রত্যেকে
فِى
in
উপর
falakin
فَلَكٍ
an orbit
কক্ষের
yasbaḥūna
يَسْبَحُونَ
they are floating
সাঁতার কাটছে

সূর্যের পক্ষে সম্ভব নয় চাঁদকে ধরে ফেলা, আর রাতের পক্ষে সম্ভব নয় দিনকে ছাড়িয়ে আগে বেড়ে যাওয়া, প্রত্যেকেই নিজ নিজ কক্ষ পথে সাঁতার কাটছে।

ব্যাখ্যা