Skip to main content

اَلَآ اِنَّهُمْ مِّنْ اِفْكِهِمْ لَيَقُوْلُوْنَۙ  ( الصافات: ١٥١ )

alā
أَلَآ
No doubt
সাবধান
innahum
إِنَّهُم
indeed they
তারা নিশ্চয়ই
min
مِّنْ
of
হ'তে
if'kihim
إِفْكِهِمْ
their falsehood
তাদের মনগড়া কথা
layaqūlūna
لَيَقُولُونَ
[they] say
বলছে অবশ্যই (যে)

দেখ, তারা অবশ্যই তাদের মন-গড়া কথা বলে যে,

ব্যাখ্যা

وَلَدَ اللّٰهُ ۙوَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَۙ  ( الصافات: ١٥٢ )

walada
وَلَدَ
"Allah has begotten"
"সন্তান জন্ম দিয়েছেন"
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah has begotten"
"আল্লাহ"
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
and indeed, they
এবং তারা নিশ্চয়ই
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
surely (are) liars
মিথ্যাবাদী অবশ্যই

আল্লাহ সন্তানের জন্ম দিয়েছেন। তারা অবশ্যই মিথ্যেবাদী।

ব্যাখ্যা

اَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِيْنَۗ   ( الصافات: ١٥٣ )

aṣṭafā
أَصْطَفَى
Has He chosen
তিনি কি পছন্দ করেছেন
l-banāti
ٱلْبَنَاتِ
[the] daughters
কন্যাদেরকে
ʿalā
عَلَى
over
পরিবর্তে
l-banīna
ٱلْبَنِينَ
sons?
পুত্রসন্তানদের

তিনি কি পুত্রদের চেয়ে কন্যাদেরকেই বেশি পছন্দ করেছেন?

ব্যাখ্যা

مَا لَكُمْۗ كَيْفَ تَحْكُمُوْنَ  ( الصافات: ١٥٤ )

مَا
What is with you?
কি
lakum
لَكُمْ
What is with you?
তোমাদের হয়েছে
kayfa
كَيْفَ
How
কেমন
taḥkumūna
تَحْكُمُونَ
you judge?
তোমরা বিচার করো

তোমাদের কী হয়েছে, তোমরা কেমন ফয়সালা করছ?

ব্যাখ্যা

اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَۚ   ( الصافات: ١٥٥ )

afalā
أَفَلَا
Then will not
তবে কি না
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you pay heed?
তোমরা উপদেশ গ্রহণ করবে

তাহলে কি তোমরা উপদেশ গ্রহণ করবে না?

ব্যাখ্যা

اَمْ لَكُمْ سُلْطٰنٌ مُّبِيْنٌۙ  ( الصافات: ١٥٦ )

am
أَمْ
Or
অথবা
lakum
لَكُمْ
(is) for you
তোমাদের (আছে)
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌ
an authority
প্রমাণ
mubīnun
مُّبِينٌ
clear?
সুস্পষ্ট

(তোমরা যা বলছ তার স্বপক্ষে) তোমাদের কি সুস্পষ্ট দলীল-প্রমাণ আছে?

ব্যাখ্যা

فَأْتُوْا بِكِتٰبِكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( الصافات: ١٥٧ )

fatū
فَأْتُوا۟
Then bring
তাহ'লে তোমরা আনো
bikitābikum
بِكِتَٰبِكُمْ
your book
তোমাদের কিতাব
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
সত্যবাদী

তোমরা সত্যবাদী হলে নিয়ে এসো তোমাদের কিতাব।

ব্যাখ্যা

وَجَعَلُوْا بَيْنَهٗ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۗوَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ اِنَّهُمْ لَمُحْضَرُوْنَۙ  ( الصافات: ١٥٨ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they have made
এবং তারা স্হির করেছে
baynahu
بَيْنَهُۥ
between Him
তাঁর মাঝে
wabayna
وَبَيْنَ
and between
ও মাঝে
l-jinati
ٱلْجِنَّةِ
the jinn
জিনদের
nasaban
نَسَبًاۚ
a relationship
বংশীয় সম্পর্ক
walaqad
وَلَقَدْ
but certainly
অথচ নিশ্চয়ই
ʿalimati
عَلِمَتِ
know
জেনেছে
l-jinatu
ٱلْجِنَّةُ
the jinn
জিনরা
innahum
إِنَّهُمْ
that they
নিশ্চয়ই তাদেরকে
lamuḥ'ḍarūna
لَمُحْضَرُونَ
(will) surely be brought
অবশ্যই উপস্থিত করা হবে

তারা আল্লাহ ও জ্বিন জাতির মাঝে একটা বংশ সম্পর্ক সাব্যস্ত করেছে, অথচ জ্বিনেরা ভালভাবে জানে যে, তাদেরকেও শাস্তির জন্য অবশ্যই হাজির করা হবে।

ব্যাখ্যা

سُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوْنَۙ  ( الصافات: ١٥٩ )

sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
পবিত্র
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
আল্লাহ
ʿammā
عَمَّا
above what
তা হ'তে যা
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute
তারা আরোপ করে

তারা যা বলে আল্লাহ সে সব (দোষ-ত্রুটি) থেকে পবিত্র।

ব্যাখ্যা

اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ  ( الصافات: ١٦٠ )

illā
إِلَّا
Except
তবে ব্যতিক্রম
ʿibāda
عِبَادَ
(the) slaves
(ঐসব) দাস
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the chosen
(যারা) একনিষ্ঠ

কিন্তু আল্লাহর একনিষ্ঠ বান্দারা এসব কথা বলে না।

ব্যাখ্যা