Skip to main content

يٰقَوْمِ ادْخُلُوا الْاَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِيْ كَتَبَ اللّٰهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوْا خٰسِرِيْنَ  ( المائدة: ٢١ )

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
তোমরা প্রবেশ করো
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the land
জমিনে
l-muqadasata
ٱلْمُقَدَّسَةَ
the Holy
পবিত্র (ফিলিস্তিনের)
allatī
ٱلَّتِى
which
যা
kataba
كَتَبَ
(has been) ordained
নির্দিষ্ট করে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tartaddū
تَرْتَدُّوا۟
turn
তোমরা ফিরো
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
দিকে
adbārikum
أَدْبَارِكُمْ
your backs
তোমাদের পিছনের
fatanqalibū
فَتَنقَلِبُوا۟
then you will turn back
তাহ'লে তোমরা প্রত্যাবর্তন করবে
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
(as) losers"
ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে"

হে আমার সম্প্রদায়! তোমাদের জন্য যে পবিত্র ভূমি আল্লাহ নির্দিষ্ট করেছেন তাতে প্রবেশ কর আর পশ্চাতে ঘুরে দাঁড়িও না, তা করলে ধ্বংসে পতিত হবে।

ব্যাখ্যা

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّ فِيْهَا قَوْمًا جَبَّارِيْنَۖ وَاِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَا حَتّٰى يَخْرُجُوْا مِنْهَاۚ فَاِنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا فَاِنَّا دٰخِلُوْنَ  ( المائدة: ٢٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিলো
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
"হে মূসা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
fīhā
فِيهَا
in it
সেখানে আছে
qawman
قَوْمًا
(are) people
জাতি
jabbārīna
جَبَّارِينَ
(of) tyrannical strength
দুর্দান্ত শক্তিধর
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lan
لَن
never
কখনও না
nadkhulahā
نَّدْخُلَهَا
will enter it
সেখানে প্রবেশ করবো
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they leave
তারা বের হবে
min'hā
مِنْهَا
from it
সেখান থেকে
fa-in
فَإِن
and if
অত:পর যদি
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they leave
তারা বের হয়
min'hā
مِنْهَا
[from] it
সেখান থেকে
fa-innā
فَإِنَّا
then certainly we (will)
তবে নিশ্চয়ই আমরা
dākhilūna
دَٰخِلُونَ
enter (it)"
প্রবেশ করবো"

তারা বলল, হে মূসা! ওখানে অত্যন্ত শক্তিধর এক সম্প্রদায় আছে, তারা ওখান থেকে বের না হওয়া পর্যন্ত আমরা ওখানে প্রবেশ করব না, তারা যদি বের হয় তাহলেই আমরা প্রবেশ করব।

ব্যাখ্যা

قَالَ رَجُلَانِ مِنَ الَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوْا عَلَيْهِمُ الْبَابَۚ فَاِذَا دَخَلْتُمُوْهُ فَاِنَّكُمْ غٰلِبُوْنَ ەۙ وَعَلَى اللّٰهِ فَتَوَكَّلُوْٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( المائدة: ٢٣ )

qāla
قَالَ
Said
বললো
rajulāni
رَجُلَانِ
two men
দু’ব্যক্তি
mina
مِنَ
from
(তাদের) মধ্য হতে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yakhāfūna
يَخَافُونَ
feared (Allah)
ভয় করে (আল্লাহকে)
anʿama
أَنْعَمَ
(had) favored
অনুগ্রহ করেছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
[on] both of them
তাদের দু’জনের উপর
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
"তোমরা প্রবেশ করো
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
তাদের সাথে (মুকাবেলা করে)
l-bāba
ٱلْبَابَ
(through) the gate
দরজায়
fa-idhā
فَإِذَا
then when
অত:পর যখন
dakhaltumūhu
دَخَلْتُمُوهُ
you have entered it
তাতে তোমরা প্রবেশ করবে
fa-innakum
فَإِنَّكُمْ
then indeed, you (will be)
তখন নিশ্চয়ই তোমরা
ghālibūna
غَٰلِبُونَۚ
victorious
বিজয়ী হবে
waʿalā
وَعَلَى
And upon
এবং উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
fatawakkalū
فَتَوَكَّلُوٓا۟
then put your trust
তাই তোমরা নির্ভর করো
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُم
you are
তোমরা হও
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
মু'মিন

যারা (আল্লাহকে) ভয় করছিল তাদের মধ্যে দু’জন লোক যাদেরকে আল্লাহ অনুগ্রহ করেছিলেন বলল, তাদের দরজায় হানা দাও, ঢুকলেই তোমরা জয়ী হয়ে যাবে। তোমরা মু’মিন হলে আল্লাহর উপর ভরসা কর।

ব্যাখ্যা

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَآ اَبَدًا مَّا دَامُوْا فِيْهَا ۖفَاذْهَبْ اَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَآ اِنَّا هٰهُنَا قٰعِدُوْنَ  ( المائدة: ٢٤ )

qālū
قَالُوا۟
They said
(কিন্তু এ সত্ত্বেও) তারা বলেছিলো
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
O Musa!
হে মূসা
innā
إِنَّا
Indeed, we
নিশ্চয়ই আমরা
lan
لَن
never
কখনও না
nadkhulahā
نَّدْخُلَهَآ
will enter it
আমরা তাতে প্রবেশ করবো
abadan
أَبَدًا
ever
কখনও
مَّا
for
যতক্ষণ
dāmū
دَامُوا۟
as long as they are
তারা থাকবে
fīhā
فِيهَاۖ
in it
তার মধ্যে
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
So go
অতএব যাও
anta
أَنتَ
you
তুমি
warabbuka
وَرَبُّكَ
and your Lord
ও তোমার রব
faqātilā
فَقَٰتِلَآ
and you both fight
অত:পর উভয়ে যুদ্ধ করো
innā
إِنَّا
Indeed, we
নিশ্চয়ই আমরা
hāhunā
هَٰهُنَا
are [here]
এখানে
qāʿidūna
قَٰعِدُونَ
sitting"
বসে থাকবো"

তারা বলল, হে মূসা! তারা ওখানে যদ্দিন থাকবে তদ্দিন আমরা ওখানে কক্ষনো প্রবেশ করব না, কাজেই তুমি আর তোমার প্রতিপালক যাও আর যুদ্ধ কর, আমরা এখানেই বসে রইলাম।

ব্যাখ্যা

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ لَآ اَمْلِكُ اِلَّا نَفْسِيْ وَاَخِيْ فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ  ( المائدة: ٢٥ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
"হে আমার রব
innī
إِنِّى
Indeed, I
নিশ্চয়ই আমি
لَآ
(do) not
না
amliku
أَمْلِكُ
(have) power
আমি ক্ষমতা রাখি
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
nafsī
نَفْسِى
(over) myself
আমার নিজের
wa-akhī
وَأَخِىۖ
and my brother
ও আমার ভাইয়ের
fa-uf'ruq
فَٱفْرُقْ
so (make a) separation
তাই পৃথক করো
baynanā
بَيْنَنَا
between us
আমাদের মাঝে
wabayna
وَبَيْنَ
and between
ও মাঝে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people"
সম্প্রদায়ের"
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(the) defiantly disobedient"
(যারা)সত্যত্যাগী"

সে বলল, ‘‘হে আমার প্রতিপালক! আমার আর আমার ভাইয়ের উপর ছাড়া কারো উপর আমার ক্ষমতা নেই, কাজেই এই বিদ্রোহী সম্প্রদায় থেকে আমাদেরকে পৃথক করে দিন।

ব্যাখ্যা

قَالَ فَاِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ اَرْبَعِيْنَ سَنَةً ۚيَتِيْهُوْنَ فِى الْاَرْضِۗ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ  ( المائدة: ٢٦ )

qāla
قَالَ
(Allah) said
(আল্লাহ) বললেন
fa-innahā
فَإِنَّهَا
"Then indeed it
"অত:পর নিশ্চয়ই তা
muḥarramatun
مُحَرَّمَةٌ
(will be) forbidden
নিষিদ্ধ (করা হলো)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۛ
to them
তাদের উপর
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
(for) forty
চল্লিশ
sanatan
سَنَةًۛ
years
বছর (পর্যন্ত)
yatīhūna
يَتِيهُونَ
they will wander
তারা উদ্ভ্রান্ত হয়ে ফিরবে
فِى
in
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
পৃথিবীর
falā
فَلَا
So (do) not
অতএব না
tasa
تَأْسَ
grieve
দু:খ করো
ʿalā
عَلَى
over
জন্যে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people"
(ঐসব)সম্প্রদায়ের"
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient"
(যারা)সত্যত্যাগী"

আল্লাহ বললেন, তবে তা চল্লিশ বছর পর্যন্ত তাদের জন্য নিষিদ্ধ হল, উদভ্রান্তের মত তারা যমীনে ঘুরে বেড়াবে, কাজেই এই অবাধ্য সম্প্রদায়ের জন্য হা-হুতাশ করো না।

ব্যাখ্যা

۞ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ ابْنَيْ اٰدَمَ بِالْحَقِّۘ اِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ اَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الْاٰخَرِۗ قَالَ لَاَقْتُلَنَّكَ ۗ قَالَ اِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللّٰهُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ  ( المائدة: ٢٧ )

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
And recite
এবং তিলাওয়াত করে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের কাছে
naba-a
نَبَأَ
the story
সংবাদ
ib'nay
ٱبْنَىْ
(of) two sons
দু’ছেলের
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam
আদমের
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
যথাযথ ভাবে
idh
إِذْ
when
যখন
qarrabā
قَرَّبَا
both offered
দু’জনে পেশ করলো
qur'bānan
قُرْبَانًا
a sacrifice
কুরবানি
fatuqubbila
فَتُقُبِّلَ
and it was accepted
তখন গ্রহণ করা হলো
min
مِنْ
from
হতে
aḥadihimā
أَحَدِهِمَا
one of them
তাদের দু’জনের একজন
walam
وَلَمْ
and not
এবং না
yutaqabbal
يُتَقَبَّلْ
was accepted
গ্রহণ করা হলো
mina
مِنَ
from
থেকে
l-ākhari
ٱلْءَاخَرِ
the other
অন্য জনের
qāla
قَالَ
Said (the latter)
সে বললো
la-aqtulannaka
لَأَقْتُلَنَّكَۖ
"Surely I will kill you"
অবশ্যই আমি তোমাকে হত্যা করবোই
qāla
قَالَ
Said (the former)
সে বললো
innamā
إِنَّمَا
"Only
"মূলতঃ
yataqabbalu
يَتَقَبَّلُ
accepts
গ্রহণ করেন (কুরবানি)
l-lahu
ٱللَّهُ
(does) Allah
আল্লাহ
mina
مِنَ
from
হতে
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the God fearing
মুত্তাকীদের

আদামের দু’পুত্রের খবর তাদেরকে সঠিকভাবে জানিয়ে দাও। উভয়ে যখন একটি করে কুরবানী হাজির করেছিল তখন তাদের একজনের নিকট হতে কবূল করা হল। অন্যজনের নিকট হতে কবূল করা হল না। সে বলল, আমি তোমাকে অবশ্য অবশ্যই হত্যা করব। অন্যজন বলল, ‘আল্লাহ কেবল মুত্তাকীদের কুরবানী কবূল করেন,

ব্যাখ্যা

لَىِٕنْۢ بَسَطْتَّ اِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِيْ مَآ اَنَا۠ بِبَاسِطٍ يَّدِيَ اِلَيْكَ لِاَقْتُلَكَۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ  ( المائدة: ٢٨ )

la-in
لَئِنۢ
If
অবশ্যই যদি
basaṭta
بَسَطتَ
you stretch
তুমি সম্প্রসারিত করো
ilayya
إِلَىَّ
towards me
আমার দিকে
yadaka
يَدَكَ
your hand
তোমার হাত
litaqtulanī
لِتَقْتُلَنِى
to kill me
আমাকে তুমি হত্যা করো
مَآ
not
না
anā
أَنَا۠
will I
আমি
bibāsiṭin
بِبَاسِطٍ
stretch
সম্প্রসারিতকারী (হবো)
yadiya
يَدِىَ
my hand
আমার হাত
ilayka
إِلَيْكَ
towards you
তোমার দিকে
li-aqtulaka
لِأَقْتُلَكَۖ
to kill you
তোমাকে আমি হত্যা করার জন্যে
innī
إِنِّىٓ
indeed I
নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
fear
ভয় করি
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
rabba
رَبَّ
(the) Lord
(যিনি) রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
বিশ্ব জগতের"

আমাকে হত্যা করার জন্য তুমি আমার দিকে হাত বাড়ালেও আমি তোমাকে হত্যা করার জন্য তোমার দিকে হাত বাড়াব না, আমি বিশ্ব জগতের প্রতিপালক আল্লাহকে ভয় করি।

ব্যাখ্যা

اِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ تَبُوْۤاَ بِاِثْمِيْ وَاِثْمِكَ فَتَكُوْنَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِۚ وَذٰلِكَ جَزَاۤؤُا الظّٰلِمِيْنَۚ   ( المائدة: ٢٩ )

innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
"নিশ্চয়ই আমি
urīdu
أُرِيدُ
wish
আমি চাই
an
أَن
that
যে
tabūa
تَبُوٓأَ
you be laden
তুমি বহন করবে
bi-ith'mī
بِإِثْمِى
with my sin
আমার পাপ নিয়ে
wa-ith'mika
وَإِثْمِكَ
and your sin
ও তোমার পাপকে
fatakūna
فَتَكُونَ
so you will be
অত:পর তুমি হবে
min
مِنْ
among
অন্তর্ভুক্ত
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
অধিবাসীদের
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
(of) the Fire
(দোযখের) আগুনের
wadhālika
وَذَٰلِكَ
and that
এবং এটা
jazāu
جَزَٰٓؤُا۟
(is the) recompense
প্রতিফল
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrong-doers"
সীমালঙ্ঘনকারীদের"

আমি চাই তুমি আমার ও তোমার পাপের বোঝা বহন কর আর অগ্নিবাসী হয়ে যাও, অন্যায়কারীদের এটাই প্রতিদান।’

ব্যাখ্যা

فَطَوَّعَتْ لَهٗ نَفْسُهٗ قَتْلَ اَخِيْهِ فَقَتَلَهٗ فَاَصْبَحَ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ   ( المائدة: ٣٠ )

faṭawwaʿat
فَطَوَّعَتْ
Then prompted
অত:পর উত্তেজিত করলো
lahu
لَهُۥ
to him
তাকে
nafsuhu
نَفْسُهُۥ
his soul
তার প্রবৃত্তি
qatla
قَتْلَ
(to) kill
হত্যায়
akhīhi
أَخِيهِ
his brother
তার ভাইয়ের
faqatalahu
فَقَتَلَهُۥ
so he killed him
অত:পর সে তাকে হত্যা করলো
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
and became
ফলে সে হলো
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
ক্ষতিগ্রস্তদের

অতঃপর তার আত্মা তাকে ভ্রাতৃহত্যার কাজে প্ররোচিত করল। ফলতঃ সে তাকে হত্যা করল এবং ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেল।

ব্যাখ্যা