Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَقَدْ دَّخَلُوْا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوْا بِهٖ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا كَانُوْا يَكْتُمُوْنَ  ( المائدة: ٦١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
jāūkum
جَآءُوكُمْ
they come to you
তোমাদের কাছে আসে
qālū
قَالُوٓا۟
they say
তারা বলে
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
আমরা ঈমান এনেছি
waqad
وَقَد
But certainly
এবং নিশ্চয়ই
dakhalū
دَّخَلُوا۟
they entered
তারা প্রবেশ করেছে
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
with disbelief
অবিশ্বাস নিয়ে
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তারা
qad
قَدْ
certainly
নিশ্চয়ই
kharajū
خَرَجُوا۟
went out
বের হয়েছে
bihi
بِهِۦۚ
with it
তা নিয়ে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
খুব জানেন
bimā
بِمَا
[of] what
ঐ বিষয়ে যা
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
hiding
তারা গোপন করে (মনের মধ্যে)

যখন তারা তোমাদের কাছে আসে তখন বলে ‘‘আমরা ঈমান এনেছি’’। বাস্তবে তারা কুফরী নিয়েই প্রবেশ করে, কুফরী নিয়েই বেরিয়ে যায়, তারা যা লুকিয়ে রাখে আল্লাহ সে সম্পর্কে পূর্ণরূপে অবগত।

ব্যাখ্যা

وَتَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُوْنَ فِى الْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( المائدة: ٦٢ )

watarā
وَتَرَىٰ
And you see
এবং তুমি দেখবে
kathīran
كَثِيرًا
many
অনেক (লোককে)
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
তাদের মধ্য থেকে
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hastening
তারা দ্রুত ধাবিত হয়
فِى
into
মধ্যে
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
[the] sin
পাপের
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and [the] transgression
ও সীমালঙ্ঘনে
wa-aklihimu
وَأَكْلِهِمُ
and eating
ও তাদের খাওয়া
l-suḥ'ta
ٱلسُّحْتَۚ
the forbidden
অবৈধ(অতি তৎপর)
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely evil
অবশ্যই নিকৃষ্ট
مَا
(is) what
যা
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
doing
তারা কাজ করে এসেছে

তাদের অনেককেই তুমি পাপ, শত্রুতা আর হারাম ভক্ষণের প্রতিযোগিতায় ব্যস্ত দেখতে পাবে। তারা যা করে তা কতই না নিকৃষ্ট!

ব্যাখ্যা

لَوْلَا يَنْهٰىهُمُ الرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الْاِثْمَ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ  ( المائدة: ٦٣ )

lawlā
لَوْلَا
Why (do) not
কেন না
yanhāhumu
يَنْهَىٰهُمُ
forbid them
তাদের নিষেধ করে
l-rabāniyūna
ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
the Rabbis
রব্বানি
wal-aḥbāru
وَٱلْأَحْبَارُ
and the religious scholars
ও পন্ডিতগণ (তাদের মধ্যকার)
ʿan
عَن
from
হতে
qawlihimu
قَوْلِهِمُ
their saying
তাদের কথা (বলা)
l-ith'ma
ٱلْإِثْمَ
the sinful
পাপের
wa-aklihimu
وَأَكْلِهِمُ
and their eating
ও তাদের খাওয়া (হতে)
l-suḥ'ta
ٱلسُّحْتَۚ
(of) the forbidden?
অবৈধ
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely evil
অবশ্যই নিকৃষ্ট
مَا
(is) what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
do
তারা রচনা করে এসেছে

দরবেশ ও পুরোহিতগণ তাদেরকে পাপের কথা বলা হতে এবং হারাম ভক্ষণ থেকে নিষেধ করে না কেন? তারা যা করে তা কতই না নিকৃষ্ট!

ব্যাখ্যা

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ يَدُ اللّٰهِ مَغْلُوْلَةٌ ۗغُلَّتْ اَيْدِيْهِمْ وَلُعِنُوْا بِمَا قَالُوْا ۘ بَلْ يَدٰهُ مَبْسُوْطَتٰنِۙ يُنْفِقُ كَيْفَ يَشَاۤءُۗ وَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۗ وَاَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۗ كُلَّمَآ اَوْقَدُوْا نَارًا لِّلْحَرْبِ اَطْفَاَهَا اللّٰهُ ۙوَيَسْعَوْنَ فِى الْاَرْضِ فَسَادًاۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِيْنَ  ( المائدة: ٦٤ )

waqālati
وَقَالَتِ
And said
এবং বলে
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
ইয়াহুদীরা
yadu
يَدُ
The Hand
হাত
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
maghlūlatun
مَغْلُولَةٌۚ
(is) chained"
অবরুদ্ধ"
ghullat
غُلَّتْ
Are chained
প্রকৃতপক্ষে অবরুদ্ধ হয়েছে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
তাদের হাতগুলো (অর্থাৎ ইয়াহুদীদের)
waluʿinū
وَلُعِنُوا۟
and they have been cursed
ও তারা অভিশপ্ত হয়েছে
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
qālū
قَالُواۘ
they said
তারা বলেছে
bal
بَلْ
Nay
বরং
yadāhu
يَدَاهُ
His Hands
তাঁর দু'হাত
mabsūṭatāni
مَبْسُوطَتَانِ
(are) stretched out
প্রসারিত
yunfiqu
يُنفِقُ
He spends
তিনি ব্যয় করেন
kayfa
كَيْفَ
how
যেভাবে
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
তিনি ইচ্ছা করেন
walayazīdanna
وَلَيَزِيدَنَّ
And surely increase
এবং অবশ্যই বৃদ্ধি করবে
kathīran
كَثِيرًا
many
অনেককে
min'hum
مِّنْهُم
of them
তাদের মধ্য থেকে
مَّآ
what
(তা) যা
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
min
مِن
from
পক্ষ হতে
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(in) rebellion
সীমালংঘন
wakuf'ran
وَكُفْرًاۚ
and disbelief
ও অবিশ্বাস
wa-alqaynā
وَأَلْقَيْنَا
And We have cast
এবং আমরা সঞ্চারিত করেছি
baynahumu
بَيْنَهُمُ
among them
তাদের মাঝে
l-ʿadāwata
ٱلْعَدَٰوَةَ
[the] enmity
শত্রুতা
wal-baghḍāa
وَٱلْبَغْضَآءَ
and [the] hatred
ও বিদ্বেষ
ilā
إِلَىٰ
till
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
দিন
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
kullamā
كُلَّمَآ
Every time
যখনই
awqadū
أَوْقَدُوا۟
they kindled
তারা জ্বালিয়েছে
nāran
نَارًا
(the) fire
আগুন
lil'ḥarbi
لِّلْحَرْبِ
of [the] war
যুদ্ধের জন্যে
aṭfa-ahā
أَطْفَأَهَا
it (was) extinguished
তা নিভিয়ে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
(by) Allah
আল্লাহ
wayasʿawna
وَيَسْعَوْنَ
And they strive
এবং তারা চেষ্টা করে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
fasādan
فَسَادًاۚ
spreading corruption
বিপর্যয়ের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
পছন্দ করেন
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের

ইয়াহূদীরা বলে, আল্লাহর হাত আবদ্ধ, তাদের হাতই আবদ্ধ, তাদের (প্রলাপ) উক্তির কারণে তারা হয়েছে অভিশপ্ত, বরং আল্লাহর উভয় হাত প্রসারিত, যেভাবে ইচ্ছে করেন দান করেন, তোমার প্রতিপালকের নিকট হতে তোমার নিকট যা অবতীর্ণ হয়েছে তা তাদের অনেকের সীমালঙ্ঘন ও কুফরী অবশ্য অবশ্যই বাড়িয়ে দিবে, আর ক্বিয়ামাত অবধি আমি তাদের পরস্পরের মধ্যে শত্রুতা ও বিদ্বেষ সৃষ্টি করে দিয়েছি। যখনই তারা যুদ্ধের আগুন প্রজ্জ্বলিত করে, আল্লাহ তা নিভিয়ে দেন, আর তারা দুনিয়ায় ফাসাদ ছড়িয়ে বেড়ায়, আল্লাহ ফাসাদ সৃষ্টিকারীদের পছন্দ করেন না।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْكِتٰبِ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَاَدْخَلْنٰهُمْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ  ( المائدة: ٦٥ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
anna
أَنَّ
that
(এমন হতো) যে
ahla
أَهْلَ
(the) People
অধিকারীরা
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
কিতাবের
āmanū
ءَامَنُوا۟
(had) believed
ঈমান আনতো
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
and feared (Allah)
এবং তারা ভয় করতো
lakaffarnā
لَكَفَّرْنَا
surely We (would have) removed
অবশ্যই আমরা মুছে দিতাম
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
তাদের থেকে
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil (deeds)
তাদের দোষগুলো
wala-adkhalnāhum
وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ
and surely We (would have) admitted them
এবং অবশ্যই আমরা তাদের প্রবেশ করাতাম
jannāti
جَنَّٰتِ
[to] Gardens
জান্নাতে
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) Bliss
সুখকর

গ্রন্থধারীরা যদি ঈমান আনতো আর তাকওয়া অবলম্বন করত তাহলে আমি তাদের পাপ অবশ্যই মোচন করে দিতাম আর তাদেরকে নিআমতে ভরা জান্নাতে অবশ্যই দাখিল করতাম।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ اَنَّهُمْ اَقَامُوا التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِمْ مِّنْ رَّبِّهِمْ لَاَكَلُوْا مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ اَرْجُلِهِمْۗ مِنْهُمْ اُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ ۗ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ سَاۤءَ مَا يَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( المائدة: ٦٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
annahum
أَنَّهُمْ
that they
যে তারা
aqāmū
أَقَامُوا۟
had stood fast
প্রতিষ্ঠা করতো
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
(by) the Taurat
তাওরাত
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
and the Injeel
ও ইনজীল
wamā
وَمَآ
and what
এবং যা
unzila
أُنزِلَ
was revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
তাদের প্রতি
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
la-akalū
لَأَكَلُوا۟
surely they (would have) eaten
অবশ্যই তারা খাবার পেতো
min
مِن
from
থেকে
fawqihim
فَوْقِهِمْ
above them
তাদের উপর
wamin
وَمِن
and from
ও থেকে
taḥti
تَحْتِ
beneath
নিচ
arjulihim
أَرْجُلِهِمۚ
their feet
তাদের পায়ের
min'hum
مِّنْهُمْ
Among them
তাদের মধ্য থেকে
ummatun
أُمَّةٌ
(is) a community
একদল (আছে)
muq'taṣidatun
مُّقْتَصِدَةٌۖ
moderate
সত্যপন্থী
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
but many
কিন্তু অধিকাংশই
min'hum
مِّنْهُمْ
of them -
তাদের মধ্য থেকে
sāa
سَآءَ
evil
নিকৃষ্ট
مَا
(is) what
যা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
তারা কাজ করছে

তারা যদি তাওরাত ইঞ্জিল আর তাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে যা তাদের প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে তার নিয়ম-বিধান প্রতিষ্ঠিত করত, তাহলে তাদের উপর থেকে আর তাদের পায়ের নীচ থেকে আহার্য পেত। তাদের মধ্যে একটি সত্যপন্থী দল আছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই যা করে তা খারাপ।

ব্যাখ্যা

۞ يٰٓاَيُّهَا الرَّسُوْلُ بَلِّغْ مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ ۗوَاِنْ لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسٰلَتَهٗ ۗوَاللّٰهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ  ( المائدة: ٦٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
হে
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
Messenger!
রাসূল
balligh
بَلِّغْ
Convey
প্রচার করো
مَآ
what
যা
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
min
مِن
from
পক্ষ হতে
rabbika
رَّبِّكَۖ
your Lord
তোমার রবের
wa-in
وَإِن
and if
এবং যদি
lam
لَّمْ
not
না
tafʿal
تَفْعَلْ
you do
তুমি করো
famā
فَمَا
then not
তবে না
ballaghta
بَلَّغْتَ
you (have) conveyed
তুমি প্রচার করলে
risālatahu
رِسَالَتَهُۥۚ
His Message
তাঁর বার্তা
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
yaʿṣimuka
يَعْصِمُكَ
will protect you
তোমাকে রক্ষা করবেন
mina
مِنَ
from
থেকে
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
the people
মানুষের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yahdī
يَهْدِى
guide
পথ দেখান
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
সম্প্রদায়কে
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelieving
কাফিরদের

হে রসূল! তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে যা তোমার প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে তা প্রচার কর, যদি না কর তাহলে তুমি তাঁর বার্তা পৌঁছানোর দায়িত্ব পালন করলে না। মানুষের অনিষ্ট হতে আল্লাহ্ই তোমাকে রক্ষা করবেন, আল্লাহ কাফির সম্প্রদায়কে কক্ষনো সৎপথ প্রদর্শন করবেন না।

ব্যাখ্যা

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَسْتُمْ عَلٰى شَيْءٍ حَتّٰى تُقِيْمُوا التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗوَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ  ( المائدة: ٦٨ )

qul
قُلْ
Say
বল
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
"হে অধিকারীরা
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
কিতাবের
lastum
لَسْتُمْ
You are not
নও তোমরা
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
shayin
شَىْءٍ
anything
কোনো কিছুর (দন্ডায়মান)
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
tuqīmū
تُقِيمُوا۟
you stand fast
তোমরা প্রতিষ্ঠিত করো
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
(by) the Taurat
তাওরাত
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
and the Injeel
ও ইনজীল
wamā
وَمَآ
and what
এবং যা
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
তোমাদের প্রতি
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْۗ
your Lord
তোমাদের রবের
walayazīdanna
وَلَيَزِيدَنَّ
And surely increase
এবং নিশ্চয়ই বৃদ্ধি করবে
kathīran
كَثِيرًا
many
অনেক (লোককে)
min'hum
مِّنْهُم
of them
তাদের মধ্য হতে
مَّآ
what
যা
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
min
مِن
from
পক্ষ হতে
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(in) rebellion
সীমালঙ্ঘন
wakuf'ran
وَكُفْرًاۖ
and disbelief
ও অবিশ্বাস
falā
فَلَا
So (do) not
অতএব না
tasa
تَأْسَ
grieve
দুঃখ করো
ʿalā
عَلَى
over
উপর
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
সম্প্রদায়ের
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelieving
কাফির

বল, হে গ্রন্থধারীগণ! তোমরা তাওরাত, ইঞ্জিল আর তোমাদের রবের নিকট হতে যা তোমাদের প্রতি নাযিল হয়েছে তার বিধি-বিধান প্রতিষ্ঠিত না করা পর্যন্ত তোমরা কোন ভিত্তির উপরই দন্ডায়মান নও। তোমার রবের নিকট হতে যা তোমার প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে তা তাদের অনেকের সীমালঙ্ঘন আর কুফরী অবশ্য অবশ্যই বৃদ্ধি করবে। কাজেই কাফির সম্প্রদায়ের জন্য তুমি আফসোস করো না।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالصَّابِـُٔوْنَ وَالنَّصٰرٰى مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( المائدة: ٦٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ও যারা
hādū
هَادُوا۟
became Jews
ইয়াহুদী হয়েছে
wal-ṣābiūna
وَٱلصَّٰبِـُٔونَ
and the Sabians
ও সাবরী
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the Christians
ও খ্রিষ্টান
man
مَنْ
whoever
যে কেউ
āmana
ءَامَنَ
believed
ঈমান আনবে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
ও দিনে
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
আখেরাতের
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
ও কাজ করবে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
good deeds
সৎ
falā
فَلَا
then no
তাহ'লে নেই
khawfun
خَوْفٌ
fear
কোনো ভয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
তাদের উপর
walā
وَلَا
and not
আর না
hum
هُمْ
they
তারা
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
দুশ্চিন্তা করবে

যারা ঈমান এনেছে আর যারা ইয়াহূদী হয়েছে আর সাবিয়ী সম্প্রদায় আর নাসারা, যে কেউ আল্লাহ আর আখিরাত দিবসের প্রতি ঈমান আনবে আর সৎকাজ করবে, তাদের জন্য কোন ভয় নেই, চিন্তা-ভাবনা নেই।

ব্যাখ্যা

لَقَدْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمْ رُسُلًا ۗ كُلَّمَا جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰٓى اَنْفُسُهُمْۙ فَرِيْقًا كَذَّبُوْا وَفَرِيْقًا يَّقْتُلُوْنَ  ( المائدة: ٧٠ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
আমরা নিয়েছিলাম
mīthāqa
مِيثَٰقَ
a Covenant
অঙ্গীকার
banī
بَنِىٓ
(from the) Children
সন্তানদের (থেকে)
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
ইসরাঈলদের
wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَآ
and We sent
ও আমরা পাঠিয়েছিলাম
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
তাদের প্রতি
rusulan
رُسُلًاۖ
Messengers
বহু রাসূলকে
kullamā
كُلَّمَا
Whenever
যখনই
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
তাদের (কাছে) এসেছে
rasūlun
رَسُولٌۢ
any Messenger
কোনো রাসূল
bimā
بِمَا
with what
(এমন কিছু) নিয়ে যা
لَا
not
না
tahwā
تَهْوَىٰٓ
desired
কামনা করে
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
তাদের মন
farīqan
فَرِيقًا
a group
একদলকে
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
তারা মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে
wafarīqan
وَفَرِيقًا
and a group
ও এক দলকে
yaqtulūna
يَقْتُلُونَ
they kill
তারা হত্যা করেছে

আমি বানী ইসরাঈলের নিকট হতে অঙ্গীকার নিয়েছিলাম আর তাদের কাছে রসূলগণকে পাঠিয়েছিলাম। যখনই কোন রসূল তাদের কাছে এমন কিছু নিয়ে এসেছে যা তাদের মনঃপুত নয়, তখন কতককে তারা অমান্য করেছে আর কতককে হত্যা করেছে।

ব্যাখ্যা