Skip to main content

اَفَبِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَنْتُمْ مُّدْهِنُوْنَ   ( الواقعة: ٨١ )

afabihādhā
أَفَبِهَٰذَا
Then is it to this
তবুও কি এই
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
statement
বাণী (সম্পর্কে)
antum
أَنتُم
that you
তোমরা
mud'hinūna
مُّدْهِنُونَ
(are) indifferent?
তুচ্ছজ্ঞান করবে

তবুও কি তোমরা এ বাণীকে তুচ্ছ মনে করছ?

ব্যাখ্যা

وَتَجْعَلُوْنَ رِزْقَكُمْ اَنَّكُمْ تُكَذِّبُوْنَ   ( الواقعة: ٨٢ )

watajʿalūna
وَتَجْعَلُونَ
And you make
এবং তোমরা বানিয়ে নেবে
riz'qakum
رِزْقَكُمْ
your provision
তোমাদের জীবিকা (এই নিয়ামত)
annakum
أَنَّكُمْ
that you
(এভাবে) যে তোমরা
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny
মিথ্যা মনে করছ

আর তাকে মিথ্যে বলাকেই তোমরা তোমাদের জীবিকা বানিয়ে নিয়েছ।

ব্যাখ্যা

فَلَوْلَآ اِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُوْمَۙ   ( الواقعة: ٨٣ )

falawlā
فَلَوْلَآ
Then why not
তবে কেন নয়
idhā
إِذَا
when
যখন
balaghati
بَلَغَتِ
it reaches
পৌঁছাবে (প্রাণ)
l-ḥul'qūma
ٱلْحُلْقُومَ
the throat
কণ্ঠনালীতে

তাহলে কেন (তোমরা বাধা দাও না) যখন প্রাণ এসে যায় কণ্ঠনালীতে?

ব্যাখ্যা

وَاَنْتُمْ حِيْنَىِٕذٍ تَنْظُرُوْنَۙ   ( الواقعة: ٨٤ )

wa-antum
وَأَنتُمْ
And you
এবং তোমরা
ḥīna-idhin
حِينَئِذٍ
(at) that time
সে সময়
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
look on
তাকিয়ে থাকবে

আর তোমরা তাকিয়ে তাকিয়ে দেখ,

ব্যাখ্যা

وَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلٰكِنْ لَّا تُبْصِرُوْنَ   ( الواقعة: ٨٥ )

wanaḥnu
وَنَحْنُ
And We
এবং আমরা
aqrabu
أَقْرَبُ
(are) nearer
অধিকতর নিকটে
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
তার কাছে
minkum
مِنكُمْ
than you
তোমাদের চেয়ে
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
لَّا
you (do) not see
না
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you (do) not see
তোমরা দেখতে পাও

আর আমি তোমাদের চেয়ে তার (অর্থাৎ প্রাণের) নিকটবর্তী, কিন্তু তোমরা দেখতে পাওনা।

ব্যাখ্যা

فَلَوْلَآ اِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِيْنِيْنَۙ   ( الواقعة: ٨٦ )

falawlā
فَلَوْلَآ
Then why not
অতঃপর কেন
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হয়ে থাক
ghayra
غَيْرَ
not
(এমন যে) নও
madīnīna
مَدِينِينَ
to be recompensed
অধিনস্ত (কারও)

তোমরা যদি (আমার) কর্তৃত্বের অধীন না হও

ব্যাখ্যা

تَرْجِعُوْنَهَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( الواقعة: ٨٧ )

tarjiʿūnahā
تَرْجِعُونَهَآ
Bring it back
তা তোমরা ফিরিয়ে আন
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
সত্যবাদী

তাহলে তোমরা তাকে (অর্থাৎ তোমাদের প্রাণকে মৃত্যুর সময়) ফিরিয়ে নাও না কেন যদি তোমরা (তোমাদের দাবীতে) সত্যবাদী হয়েই থাক?

ব্যাখ্যা

فَاَمَّآ اِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِيْنَۙ   ( الواقعة: ٨٨ )

fa-ammā
فَأَمَّآ
Then
আর
in
إِن
if
যদি
kāna
كَانَ
he was
সে হয়
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-muqarabīna
ٱلْمُقَرَّبِينَ
those brought near
নৈকট্য প্রাপ্তদের

অতএব সে যদি (আল্লাহর) নৈকট্য প্রাপ্তদের একজন হয়

ব্যাখ্যা

فَرَوْحٌ وَّرَيْحَانٌ ەۙ وَّجَنَّتُ نَعِيْمٍ  ( الواقعة: ٨٩ )

farawḥun
فَرَوْحٌ
Then rest
(তার জন্যে) তবে আরাম
warayḥānun
وَرَيْحَانٌ
and bounty
ও উত্তম জীবনোপকরণ
wajannatu
وَجَنَّتُ
and a Garden
এবং জন্নাত
naʿīmin
نَعِيمٍ
(of) Pleasure
সুখকর

তাহলে (তার জন্য আছে) আরাম-শান্তি, উত্তম রিযক আর নি‘মাতে-ভরা জান্নাত।

ব্যাখ্যা

وَاَمَّآ اِنْ كَانَ مِنْ اَصْحٰبِ الْيَمِيْنِۙ   ( الواقعة: ٩٠ )

wa-ammā
وَأَمَّآ
And
আর
in
إِن
if
যদি
kāna
كَانَ
he was
সে হয়
min
مِنْ
of
অন্তর্ভুক্ত
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
লোকদের
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
(of) the right
ডান হাতের

আর যদি সে ডান দিকের একজন হয়

ব্যাখ্যা