Skip to main content
bismillah

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمٰتِ وَالنُّوْرَ ەۗ ثُمَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُوْنَ  ( الأنعام: ١ )

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
(All) the praises and thanks
সকল প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
জন্যে আল্লাহরই
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
যিনি
khalaqa
خَلَقَ
created
সৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহ
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবী
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
ও বানিয়েছেন
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
অন্ধকারসমূহ
wal-nūra
وَٱلنُّورَۖ
and the light
ও আলো
thumma
ثُمَّ
Then
এরপরও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অবিশ্বাস করেছে
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
in their Lord
প্রতি রবের তাদের
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
equate others with Him
তাঁর সমকক্ষ দাঁড় করায় (অন্যান্যদেরকে)

সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর জন্য যিনি আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন আর সৃষ্টি করেছেন অন্ধকার ও আলো, এতদসত্ত্বেও যারা কুফরী করেছে তারা (অন্যকে) তাদের প্রতিপালকের সমকক্ষ দাঁড় করিয়েছে।

ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ طِيْنٍ ثُمَّ قَضٰٓى اَجَلًا ۗوَاَجَلٌ مُّسَمًّى عِنْدَهٗ ثُمَّ اَنْتُمْ تَمْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ٢ )

huwa
هُوَ
He
তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
সৃষ্টি করেছেন তোমাদের
min
مِّن
from
হতে
ṭīnin
طِينٍ
clay
মাটি
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decreed
নির্দিষ্ট করেছেন
ajalan
أَجَلًاۖ
a term -
একটি মেয়াদ (জীবনকাল)
wa-ajalun
وَأَجَلٌ
and a term
এবং (এছাড়াও) একটি মেয়াদ (অর্থাৎ ক্বিয়ামাত)
musamman
مُّسَمًّى
specified
নির্ধারিত (আছে)
ʿindahu
عِندَهُۥۖ
with Him
কাছে তাঁর
thumma
ثُمَّ
yet
এরপরও
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
tamtarūna
تَمْتَرُونَ
doubt
সন্দেহ করছো

যিনি মাটি থেকে তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন অতঃপর (তোমাদের জীবনের জন্য) একটি নির্দিষ্ট মেয়াদ নির্ধারিত করেছেন, এছাড়া আরেকটি নির্ধারিত মেয়াদ আছে (যে সম্পর্কিত জ্ঞান আছে) তাঁর কাছে, কিন্তু তোমরা সন্দেহই করে চলেছ।

ব্যাখ্যা

وَهُوَ اللّٰهُ فِى السَّمٰوٰتِ وَفِى الْاَرْضِۗ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُوْنَ   ( الأنعام: ٣ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহ (যিনি)
فِى
in
আছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহে
wafī
وَفِى
and in
এবং আছেন
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
পৃথিবীতে
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
তিনি জানেন
sirrakum
سِرَّكُمْ
your secret
গোপন বিষয় তোমাদের
wajahrakum
وَجَهْرَكُمْ
and what you make public
ও প্রকাশ্য বিষয় তোমাদের
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and He knows
এবং তিনি জানেন
مَا
what
যা
taksibūna
تَكْسِبُونَ
you earn
তোমরা অর্জন করো

আসমানসমূহ আর যমীনে তিনিই আল্লাহ, তোমাদের গোপন বিষয়াদি আর তোমাদের প্রকাশ্য বিষয়াদি সম্পর্কে তিনি জানেন, আর তিনি জানেন যা তোমরা উপার্জন কর।

ব্যাখ্যা

وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ   ( الأنعام: ٤ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
tatīhim
تَأْتِيهِم
comes to them
কাছে এসেছে তাদের
min
مِّنْ
[of]
কোনো
āyatin
ءَايَةٍ
any sign
(এমন) নিদর্শন
min
مِّنْ
from
মধ্য হতে
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
নিদর্শনগুলোর
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
রবের তাদের
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া যে
kānū
كَانُوا۟
they are
তারা হয়েছিলো
ʿanhā
عَنْهَا
from it
হতে তা
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
turning away
বিমুখ

তাদের রব্বের নিদর্শনাবলী হতে এমন কোন নিদর্শন তাদের কাছে আসে না যা থেকে তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় না।

ব্যাখ্যা

فَقَدْ كَذَّبُوْا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۗ فَسَوْفَ يَأْتِيْهِمْ اَنْۢبـٰۤؤُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ   ( الأنعام: ٥ )

faqad
فَقَدْ
Then indeed
সুতরাং নিশ্চয়ই
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
প্রতি সত্যের
lammā
لَمَّا
when
যখনই
jāahum
جَآءَهُمْۖ
it came to them
কাছে তা এসেছে তাদের
fasawfa
فَسَوْفَ
but soon
সুতরাং শীঘ্রই
yatīhim
يَأْتِيهِمْ
will come to them
কাছে আসবে তাদের
anbāu
أَنۢبَٰٓؤُا۟
news
সংবাদ
مَا
(of) what
ঐ বিষয়ের
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
bihi
بِهِۦ
[at it]
নিয়ে যা
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
ঠাট্টা বিদ্রুপ করতো

(এখন) যে সত্য তাদের কাছে এসেছে তারা তা অস্বীকার করেছে। শীঘ্রই তাদের কাছে সে খবর আসবে যে সম্পর্কে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنْ قَرْنٍ مَّكَّنّٰهُمْ فِى الْاَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّنْ لَّكُمْ وَاَرْسَلْنَا السَّمَاۤءَ عَلَيْهِمْ مِّدْرَارًا ۖوَّجَعَلْنَا الْاَنْهٰرَ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمْ فَاَهْلَكْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْ وَاَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا اٰخَرِيْنَ  ( الأنعام: ٦ )

alam
أَلَمْ
Did not
কি নি
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা দেখে
kam
كَمْ
how many
কত (জাতিকে)
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
ধ্বংস করেছি আমরা
min
مِن
from
থেকে
qablihim
قَبْلِهِم
before them
পূর্ব তাদের
min
مِّن
of
হতে
qarnin
قَرْنٍ
generations
মানবগোষ্ঠী
makkannāhum
مَّكَّنَّٰهُمْ
We had established them
আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম তাদের
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর (এমনভাবে)
مَا
what
যেমনটি
lam
لَمْ
not
না
numakkin
نُمَكِّن
We (have) established
আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছি
lakum
لَّكُمْ
for you?
তোমাদেরকে
wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَا
And We sent
এবং আমরা পাঠিয়েছিলাম
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
(rain from) the sky
আকাশ (থেকে)
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
উপর তাদের
mid'rāran
مِّدْرَارًا
showering abundantly
মুষলধারে বৃষ্টি
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
ও করেছিলাম আমরা
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
the rivers
নদীসমূহকে
tajrī
تَجْرِى
flow
প্রবাহিত
min
مِن
from
থেকে
taḥtihim
تَحْتِهِمْ
underneath them
নিচ তাদের(ভূমি)
fa-ahlaknāhum
فَأَهْلَكْنَٰهُم
Then We destroyed them
অতঃপর আমরা ধ্বংস করেছি তাদের
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
for their sins
কারণে পাপের তাদের
wa-anshanā
وَأَنشَأْنَا
and We raised
ও সৃষ্টি করেছি আমরা
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
পর তাদের
qarnan
قَرْنًا
generations
জাতিকে
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other
অন্যান্য

তারা কি লক্ষ্য করে না তাদের পূর্বে আমি কত জনগোষ্ঠীকে ধ্বংস করে দিয়েছি, তাদেরকে দুনিয়ায় (এমনভাবে) প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম যে শক্তি-প্রতিষ্ঠা তোমাদেরকে দেয়া হয়নি, তাদের জন্য প্রচুর বৃষ্টিপাত ঘটিয়েছিলাম, তৈরি করেছিলাম নদী যা তাদের নিম্নদেশ দিয়ে প্রবাহিত হত, অতঃপর তাদের পাপের কারণে তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি আর তাদের পরে নতুন জনগোষ্ঠীর উত্থান ঘটালাম।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتٰبًا فِيْ قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوْهُ بِاَيْدِيْهِمْ لَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( الأنعام: ٧ )

walaw
وَلَوْ
And (even) if
এবং যদি
nazzalnā
نَزَّلْنَا
We (had) sent down
অবতীর্ণ করতাম আমরা
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
উপর তোমার
kitāban
كِتَٰبًا
a written Scripture
(লিখিত) কিতাব
فِى
in
মধ্যে
qir'ṭāsin
قِرْطَاسٍ
a parchment
কাগজের
falamasūhu
فَلَمَسُوهُ
and they touched it
অতঃপর তারা স্পর্শ করতো তা
bi-aydīhim
بِأَيْدِيهِمْ
with their hands
দিয়ে হাত তাদের
laqāla
لَقَالَ
surely (would) have said
(তবুও) অবশ্যই বলতো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
অবিশ্বাস করেছে
in
إِنْ
"Not
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
"(is) this
"এটা
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া যে
siḥ'run
سِحْرٌ
magic"
জাদু"
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
সুস্পষ্ট"

আমি যদি তোমার উপর কাগজে লেখা কিতাব নাযিল করতাম আর তা তারা তাদের হাতে স্পর্শ করত, তাহলে অবিশ্বাসীরা অবশ্যই বলত এটা স্পষ্ট যাদু ছাড়া আর কিছু না।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۗوَلَوْ اَنْزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْاَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُوْنَ   ( الأنعام: ٨ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
এবং তারা বলে
lawlā
لَوْلَآ
"Why has not been
"কেন না
unzila
أُنزِلَ
sent down
অবতীর্ণ করা হলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
কাছে তার
malakun
مَلَكٌۖ
an Angel?"
ফেরেশতা (সাক্ষী রূপে)"
walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
anzalnā
أَنزَلْنَا
We (had) sent down
অবতীর্ণ করতাম আমরা
malakan
مَلَكًا
an Angel
ফেরেশতা (সাক্ষীরূপে)
laquḍiya
لَّقُضِىَ
surely (would) have been decided
অবশ্যই মীমাংসা হয়ে যেতো
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
(সব) বিষয়ের
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
لَا
no
না
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
respite would have been granted to them
তাদের অবকাশ দেয়া হতো

আর তারা বলে, আমাদের কাছে ফেরেশতা পাঠানো হয় না কেন? আমি যদি ফেরেশতা পাঠাতাম তাহলে (যাবতীয় ব্যাপারে) চূড়ান্ত ফায়সালাই তো হয়ে যেত, অতঃপর তাদেরকে আর অবকাশ দেয়া হত না।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنٰهُ رَجُلًا وَّلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَّا يَلْبِسُوْنَ   ( الأنعام: ٩ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We had made him
আমরা করতাম তাকে
malakan
مَلَكًا
an Angel
ফেরেশতা
lajaʿalnāhu
لَّجَعَلْنَٰهُ
certainly We (would) have made him
অবশ্যই আমরা বানাতাম তাকে
rajulan
رَجُلًا
a man
মানুষরূপে
walalabasnā
وَلَلَبَسْنَا
and certainly We (would) have obscured
এবং অবশ্যই বিভ্রমে ফেলতাম আমরা
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
উপর তাদের
مَّا
what
যেমন
yalbisūna
يَلْبِسُونَ
they are obscuring
তারা বিভ্রমে পড়েছে (এমন)

আর আমি যদি তাকে ফেরেশতা করতাম তবে তাকে মানুষের আকৃতি বিশিষ্টই করতাম, আর তাদেরকে অবশ্যই গোলকধাঁধায় ফেলে দিতাম যেমন ধাঁধাঁয় তারা এখন পড়েছে।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ١٠ )

walaqadi
وَلَقَدِ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
বিদ্রুপ করা হয়েছে
birusulin
بِرُسُلٍ
Messengers
সাথে রাসূলদের
min
مِّن
from
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
before you
পূর্ব তোমার
faḥāqa
فَحَاقَ
but surrounded
তখন ঘিরে ফেলেছে
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) উপর যারা
sakhirū
سَخِرُوا۟
scoffed
ঠাট্টা করেছিলো
min'hum
مِنْهُم
of them
মধ্যে হতে তাদের
مَّا
what
ঐ বিষয়
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
bihi
بِهِۦ
[at it]
নিয়ে যা
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
ঠাট্টা বিদ্রুপ করতো

তোমার পূর্বেও রসূলদেরকে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করা হয়েছে, অতঃপর যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তাই তাদেরকে পরিবেষ্টন করে ফেলল।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আল আনআম
القرآن الكريم:الأنعام
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Al-An'am
সূরা না:6
আয়াত:165
মোট শব্দ:3100
মোট অক্ষর:12935
রুকু সংখ্যা:20
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:55
শ্লোক থেকে শুরু:789