Skip to main content

تِلْكَ الْقُرٰى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤىِٕهَاۚ وَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۚ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا مِنْ قَبْلُۗ كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِ الْكٰفِرِيْنَ   ( الأعراف: ١٠١ )

til'ka
تِلْكَ
These
এই (সব)
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(were) the cities
জনপদসমূহ
naquṣṣu
نَقُصُّ
We relate
আমরা বর্ণনা করেছি
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
তোমার কাছে
min
مِنْ
of
কিছু
anbāihā
أَنۢبَآئِهَاۚ
their news
তাদের বৃত্তান্তগুলোর
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
তাদের কাছে এসেছিলো
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
তাদের রাসূলগণ
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
স্পষ্ট প্রমাণ সহ
famā
فَمَا
but not
আসলে না
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো (এমন)
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟
to believe
যে তারা ঈমান আনবে
bimā
بِمَا
in what
ঐ বিষয়ে যা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they (had) denied
তারা প্রত্যাখ্যান করেছে
min
مِن
from
থেকে
qablu
قَبْلُۚ
before
পূর্ব
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
yaṭbaʿu
يَطْبَعُ
(has been) put a seal
সীল লাগান
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
অন্তরসমূহের
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
কাফেরদের

এসব জনপদের কিছু বিবরণ তোমাকে জানালাম। তাদের কাছে তো তাদের রসূলগণ স্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে এসেছিল, কিন্তু যেহেতু তারা আগেভাগেই প্রত্যাখ্যান করে দিয়েছিল এজন্য আর ঈমান আনতে প্রস্তুত ছিল না। এভাবে আল্লাহ কাফিরদের অন্তরে সীল লাগিয়ে দেন।

ব্যাখ্যা

وَمَا وَجَدْنَا لِاَكْثَرِهِمْ مِّنْ عَهْدٍۚ وَاِنْ وَّجَدْنَآ اَكْثَرَهُمْ لَفٰسِقِيْنَ  ( الأعراف: ١٠٢ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
wajadnā
وَجَدْنَا
We found
আমরা পাই
li-aktharihim
لِأَكْثَرِهِم
for most of them
তাদের অধিকাংশকে
min
مِّنْ
[of]
উপর
ʿahdin
عَهْدٍۖ
(any) covenant
প্রতিশ্রুতির
wa-in
وَإِن
But
এবং নিশ্চয়ই
wajadnā
وَجَدْنَآ
We found
আমরা পেয়েছি
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
তাদের অধিকাংশকে
lafāsiqīna
لَفَٰسِقِينَ
certainly defiantly disobedient
অবশ্যই সত্যত্যাগী

তাদের অধিকাংশকেই আমি প্রতিশ্রুতি পালনকারী পাইনি, বরং অধিকাংশকে ফাসিকই পেয়েছি।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَظَلَمُوْا بِهَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ   ( الأعراف: ١٠٣ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِم
after them
তাদের পর
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
মুসাকে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
আমাদের নিদর্শনগুলো সহ
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
ফিরআউনের
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
ও তার পরিষদবর্গের (কাছে)
faẓalamū
فَظَلَمُوا۟
But they were unjust
অতঃপর তারা অন্যায় করেছিলো
bihā
بِهَاۖ
to them
তার সাথে
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
অতঃপর লক্ষ্য করো
kayfa
كَيْفَ
how
কিরূপ
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
পরিণাম
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের

তাদের পরে আমি মূসাকে আমার নিদর্শনাবলী সহকারে ফির‘আওন ও তার প্রধানদের কাছে পাঠিয়েছিলাম। কিন্তু সে সবের প্রতি তারা অন্যায় আচরণ প্রদর্শন করে। লক্ষ্য কর, তারপর বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণতি কেমন হয়েছিল!

ব্যাখ্যা

وَقَالَ مُوْسٰى يٰفِرْعَوْنُ اِنِّيْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ  ( الأعراف: ١٠٤ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বললো
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসা
yāfir'ʿawnu
يَٰفِرْعَوْنُ
"O Firaun!
"হে ফিরআউন
innī
إِنِّى
Indeed, I am
নিশ্চয়ই আমি
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
একজন রাসূল
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbi
رَّبِّ
(the) Lord
রবের
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
বিশ্বজগতের

মূসা বলেছিল, হে ফির‘আওন! আমি বিশ্বজগতের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে প্রেরিত রসূল।

ব্যাখ্যা

حَقِيْقٌ عَلٰٓى اَنْ لَّآ اَقُوْلَ عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۗ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَرْسِلْ مَعِيَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ  ( الأعراف: ١٠٥ )

ḥaqīqun
حَقِيقٌ
Obligated
এটা স্হির নিশ্চিত (আমার)
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
উপর
an
أَن
that
যে
لَّآ
not
না
aqūla
أَقُولَ
I say
আমি বলি
ʿalā
عَلَى
about
ব্যাপারে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۚ
the truth
প্রকৃত সত্য
qad
قَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
ji'tukum
جِئْتُكُم
I (have) come to you
তোমাদের কাছে এসেছি
bibayyinatin
بِبَيِّنَةٍ
with a clear Sign
সুস্পষ্ট প্রমাণ সহ
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
অতঃপর তুমি পাঠাও
maʿiya
مَعِىَ
with me
আমার সাথে
banī
بَنِىٓ
(the) Children
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel"
ইসরাঈলকে"

আমার জন্য অবশ্য করণীয় এই যে, আমি প্রকৃত সত্য ছাড়া আল্লাহর সম্বন্ধে কিছু বলি না, তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে স্পষ্ট প্রমাণ সহকারে তোমাদের কাছে এসেছি। কাজেই বানী ইসরাঈলকে আমার সঙ্গে পাঠিয়ে দাও।

ব্যাখ্যা

قَالَ اِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِاٰيَةٍ فَأْتِ بِهَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ  ( الأعراف: ١٠٦ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
in
إِن
"If
"যদি
kunta
كُنتَ
you have
তুমি থাকো
ji'ta
جِئْتَ
come
তুমি এসেছো
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
with a Sign
নিদর্শন সহ
fati
فَأْتِ
then bring
তবে আসো
bihā
بِهَآ
it
তা নিয়ে
in
إِن
if
যদি
kunta
كُنتَ
you are
তুমি হও
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
সত্যবাদীদের"

ফিরআউন বলল, নিদর্শন নিয়েই তুমি যদি এসে থাক, তাহলে সত্যবাদী হলে তুমি তা পেশ কর।

ব্যাখ্যা

فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِيْنٌ ۖ   ( الأعراف: ١٠٧ )

fa-alqā
فَأَلْقَىٰ
So he threw
অতঃপর সে নিক্ষেপ করলো
ʿaṣāhu
عَصَاهُ
his staff
তার লাঠি
fa-idhā
فَإِذَا
and suddenly
অতঃপর তখন
hiya
هِىَ
it
তা
thuʿ'bānun
ثُعْبَانٌ
(was) a serpent
অজগর (হয়ে গেলো)
mubīnun
مُّبِينٌ
manifest
সুস্পষ্ট

সে তার লাঠি নিক্ষেপ করল আর তখন তা একটা প্রকাশ্য অজগর হয়ে গেল।

ব্যাখ্যা

وَّنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيْضَاۤءُ لِلنّٰظِرِيْنَ ࣖ  ( الأعراف: ١٠٨ )

wanazaʿa
وَنَزَعَ
And he drew out
এবং টেনে বের করলো
yadahu
يَدَهُۥ
his hand
তার হাত
fa-idhā
فَإِذَا
and suddenly
অতঃপর তখন
hiya
هِىَ
it
তা
bayḍāu
بَيْضَآءُ
(was) white
সাদা উজ্জ্বল (হলো)
lilnnāẓirīna
لِلنَّٰظِرِينَ
for the observers
দর্শকদের কাছে

আর সে তার হাত (বগল থেকে) টেনে বের করল, তখন তা দর্শকদের দৃষ্টিতে সাদা উজ্জ্বল হয়ে দেখা দিল।

ব্যাখ্যা

قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيْمٌۙ   ( الأعراف: ١٠٩ )

qāla
قَالَ
Said
বললো
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
প্রধান ব্যক্তিরা
min
مِن
of
মধ্য হতে
qawmi
قَوْمِ
(the) people
জাতির
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
ফিরআউনের
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
hādhā
هَٰذَا
this
এই (ব্যক্তি)
lasāḥirun
لَسَٰحِرٌ
(is) surely a magician -
অবশ্যই জাদুকর
ʿalīmun
عَلِيمٌ
learned
সুদক্ষ

ফির‘আওন গোষ্ঠীর প্রধানরা বলল, নিশ্চয় সে বিজ্ঞ যাদুকর।’

ব্যাখ্যা

يُّرِيْدُ اَنْ يُّخْرِجَكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ ۚ فَمَاذَا تَأْمُرُوْنَ  ( الأعراف: ١١٠ )

yurīdu
يُرِيدُ
He wants
সে চায়
an
أَن
to
যে
yukh'rijakum
يُخْرِجَكُم
drive you out
তোমাদেরকে বের করে দিবে
min
مِّنْ
from
হতে
arḍikum
أَرْضِكُمْۖ
your land
তোমাদের দেশ
famādhā
فَمَاذَا
so what
অতএব কি
tamurūna
تَأْمُرُونَ
(do) you instruct?"
তোমরা পরামর্শ দাও"

‘সে চায় তোমাদেরকে বের করে দিতে তোমাদের দেশ থেকে। এখন তোমাদের পরামর্শ কী?’

ব্যাখ্যা