Skip to main content

فَلَمَّا
But when
بَلَغَا
they reached
مَجْمَعَ
the junction
بَيْنِهِمَا
between them
نَسِيَا
they forgot
حُوتَهُمَا
their fish
فَٱتَّخَذَ
and it took
سَبِيلَهُۥ
its way
فِى
into
ٱلْبَحْرِ
the sea
سَرَبًا
slipping away

Falammaa balaghaa majma'a bainihimaa nasiyaa hootahumaa fattakhaza sabeelahoo fil bahri sarabaa

But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away.

Tafsir

فَلَمَّا
Then when
جَاوَزَا
they had passed beyond
قَالَ
he said
لِفَتَىٰهُ
to his boy
ءَاتِنَا
"Bring us
غَدَآءَنَا
our morning meal
لَقَدْ
Certainly
لَقِينَا
we have suffered
مِن
in
سَفَرِنَا
our journey
هَٰذَا
this
نَصَبًا
fatigue"

Falammaa jaawazaa qaala lifataahu aatinaa ghadaaa'anaa laqad laqeena min safarinaa haazaa nasabaa

So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."

Tafsir

قَالَ
He said
أَرَءَيْتَ
"Did you see
إِذْ
when
أَوَيْنَآ
we retired
إِلَى
to
ٱلصَّخْرَةِ
the rock?
فَإِنِّى
Then indeed I
نَسِيتُ
[I] forgot
ٱلْحُوتَ
the fish
وَمَآ
And not
أَنسَىٰنِيهُ
made me forget it
إِلَّا
except
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
أَنْ
that
أَذْكُرَهُۥۚ
I mention it
وَٱتَّخَذَ
And it took
سَبِيلَهُۥ
its way
فِى
into
ٱلْبَحْرِ
the sea
عَجَبًا
amazingly"

Qaala ara'ayta iz awainaaa ilas sakhrati fa innee naseetul hoota wa maaa ansaaneehu illash Shaitaanu an azkurah; wattakhaza sabeelahoo fil bahri'ajabaa

He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan – that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly."

Tafsir

قَالَ
He said
ذَٰلِكَ
"That
مَا
(is) what
كُنَّا
we were
نَبْغِۚ
seeking"
فَٱرْتَدَّا
So they returned
عَلَىٰٓ
on
ءَاثَارِهِمَا
their footprints
قَصَصًا
retracing

Qaala zaalika maa kunnaa nabgh; fartaddaa 'alaa aasaari him maa qasasaa

[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.

Tafsir

فَوَجَدَا
Then they found
عَبْدًا
a servant
مِّنْ
from
عِبَادِنَآ
Our servants
ءَاتَيْنَٰهُ
whom We had given
رَحْمَةً
mercy
مِّنْ
from
عِندِنَا
Us
وَعَلَّمْنَٰهُ
and We had taught him
مِن
from
لَّدُنَّا
Us
عِلْمًا
a knowledge

Fa wajadaa 'abdam min 'ibaadinaaa aatainaahu Rahmatam min 'indinaa wa 'allamnaahu mil ladunnaa 'ilmaa

And they found a servant from among Our servants [i.e., al-Khidhr] to whom We had given mercy from Us and had taught him from Us a [certain] knowledge.

Tafsir

قَالَ
Said
لَهُۥ
to him
مُوسَىٰ
Musa
هَلْ
"May
أَتَّبِعُكَ
I follow you
عَلَىٰٓ
on
أَن
that
تُعَلِّمَنِ
you teach me
مِمَّا
of what
عُلِّمْتَ
you have been taught
رُشْدًا
(of) right guidance?"

Qaala lahoo Moosaa hal attabi'uka 'alaaa an tu'allimani mimmaa 'ullimta rushdaa

Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"

Tafsir

قَالَ
He said
إِنَّكَ
"Indeed you
لَن
never
تَسْتَطِيعَ
will be able
مَعِىَ
with me
صَبْرًا
(to have) patience

Qaalaa innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa

He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.

Tafsir

وَكَيْفَ
And how can
تَصْبِرُ
you have patience
عَلَىٰ
for
مَا
what
لَمْ
not
تُحِطْ
you encompass
بِهِۦ
of it
خُبْرًا
any knowledge"

Wa kaifa tasbiru 'alaa maa lam tuhit bihee khubraa

And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"

Tafsir

قَالَ
He said
سَتَجِدُنِىٓ
"You will find me
إِن
if
شَآءَ
Allah wills
ٱللَّهُ
Allah wills
صَابِرًا
patient
وَلَآ
and not
أَعْصِى
I will disobey
لَكَ
your
أَمْرًا
order"

Qaala satajiduneee in shaa 'al laahu saabiranw wa laaa a'see laka amraa

[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."

Tafsir

قَالَ
He said
فَإِنِ
"Then if
ٱتَّبَعْتَنِى
you follow me
فَلَا
(do) not
تَسْـَٔلْنِى
ask me
عَن
about
شَىْءٍ
anything
حَتَّىٰٓ
until
أُحْدِثَ
I present
لَكَ
to you
مِنْهُ
of it
ذِكْرًا
a mention"

Qaala fa init taba'tanee falaa tas'alnee 'an shai'in hattaaa uhdisa laka minhu zikraa

He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]."

Tafsir