Skip to main content

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوْتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ سَرَبًا   ( الكهف: ٦١ )

falammā
فَلَمَّا
But when
balaghā
بَلَغَا
they reached
majmaʿa
مَجْمَعَ
the junction
baynihimā
بَيْنِهِمَا
between them
nasiyā
نَسِيَا
they forgot
ḥūtahumā
حُوتَهُمَا
their fish
fa-ittakhadha
فَٱتَّخَذَ
and it took
sabīlahu
سَبِيلَهُۥ
its way
فِى
into
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
saraban
سَرَبًا
slipping away

But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away.

Tafsir

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰىهُ اٰتِنَا غَدَاۤءَنَاۖ لَقَدْ لَقِيْنَا مِنْ سَفَرِنَا هٰذَا نَصَبًا   ( الكهف: ٦٢ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
jāwazā
جَاوَزَا
they had passed beyond
qāla
قَالَ
he said
lifatāhu
لِفَتَىٰهُ
to his boy
ātinā
ءَاتِنَا
"Bring us
ghadāanā
غَدَآءَنَا
our morning meal
laqad
لَقَدْ
Certainly
laqīnā
لَقِينَا
we have suffered
min
مِن
in
safarinā
سَفَرِنَا
our journey
hādhā
هَٰذَا
this
naṣaban
نَصَبًا
fatigue"

So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."

Tafsir

قَالَ اَرَاَيْتَ اِذْ اَوَيْنَآ اِلَى الصَّخْرَةِ فَاِنِّيْ نَسِيْتُ الْحُوْتَۖ وَمَآ اَنْسٰىنِيْهُ اِلَّا الشَّيْطٰنُ اَنْ اَذْكُرَهٗۚ وَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ عَجَبًا   ( الكهف: ٦٣ )

qāla
قَالَ
He said
ara-ayta
أَرَءَيْتَ
"Did you see
idh
إِذْ
when
awaynā
أَوَيْنَآ
we retired
ilā
إِلَى
to
l-ṣakhrati
ٱلصَّخْرَةِ
the rock?
fa-innī
فَإِنِّى
Then indeed I
nasītu
نَسِيتُ
[I] forgot
l-ḥūta
ٱلْحُوتَ
the fish
wamā
وَمَآ
And not
ansānīhu
أَنسَىٰنِيهُ
made me forget it
illā
إِلَّا
except
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
an
أَنْ
that
adhkurahu
أَذْكُرَهُۥۚ
I mention it
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
And it took
sabīlahu
سَبِيلَهُۥ
its way
فِى
into
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
ʿajaban
عَجَبًا
amazingly"

He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan – that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly."

Tafsir

قَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِۖ فَارْتَدَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمَا قَصَصًاۙ   ( الكهف: ٦٤ )

qāla
قَالَ
He said
dhālika
ذَٰلِكَ
"That
مَا
(is) what
kunnā
كُنَّا
we were
nabghi
نَبْغِۚ
seeking"
fa-ir'taddā
فَٱرْتَدَّا
So they returned
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
āthārihimā
ءَاثَارِهِمَا
their footprints
qaṣaṣan
قَصَصًا
retracing

[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.

Tafsir

فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ اٰتَيْنٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِنَا وَعَلَّمْنٰهُ مِنْ لَّدُنَّا عِلْمًا  ( الكهف: ٦٥ )

fawajadā
فَوَجَدَا
Then they found
ʿabdan
عَبْدًا
a servant
min
مِّنْ
from
ʿibādinā
عِبَادِنَآ
Our servants
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
whom We had given
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
min
مِّنْ
from
ʿindinā
عِندِنَا
Us
waʿallamnāhu
وَعَلَّمْنَٰهُ
and We had taught him
min
مِن
from
ladunnā
لَّدُنَّا
Us
ʿil'man
عِلْمًا
a knowledge

And they found a servant from among Our servants [i.e., al-Khidhr] to whom We had given mercy from Us and had taught him from Us a [certain] knowledge.

Tafsir

قَالَ لَهٗ مُوسٰى هَلْ اَتَّبِعُكَ عَلٰٓى اَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا  ( الكهف: ٦٦ )

qāla
قَالَ
Said
lahu
لَهُۥ
to him
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
hal
هَلْ
"May
attabiʿuka
أَتَّبِعُكَ
I follow you
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
an
أَن
that
tuʿallimani
تُعَلِّمَنِ
you teach me
mimmā
مِمَّا
of what
ʿullim'ta
عُلِّمْتَ
you have been taught
rush'dan
رُشْدًا
(of) right guidance?"

Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"

Tafsir

قَالَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا   ( الكهف: ٦٧ )

qāla
قَالَ
He said
innaka
إِنَّكَ
"Indeed you
lan
لَن
never
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
will be able
maʿiya
مَعِىَ
with me
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience

He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.

Tafsir

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلٰى مَا لَمْ تُحِطْ بِهٖ خُبْرًا  ( الكهف: ٦٨ )

wakayfa
وَكَيْفَ
And how can
taṣbiru
تَصْبِرُ
you have patience
ʿalā
عَلَىٰ
for
مَا
what
lam
لَمْ
not
tuḥiṭ
تُحِطْ
you encompass
bihi
بِهِۦ
of it
khub'ran
خُبْرًا
any knowledge"

And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"

Tafsir

قَالَ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ صَابِرًا وَّلَآ اَعْصِيْ لَكَ اَمْرًا  ( الكهف: ٦٩ )

qāla
قَالَ
He said
satajidunī
سَتَجِدُنِىٓ
"You will find me
in
إِن
if
shāa
شَآءَ
Allah wills
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wills
ṣābiran
صَابِرًا
patient
walā
وَلَآ
and not
aʿṣī
أَعْصِى
I will disobey
laka
لَكَ
your
amran
أَمْرًا
order"

[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."

Tafsir

قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَنِيْ فَلَا تَسْـَٔلْنِيْ عَنْ شَيْءٍ حَتّٰٓى اُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا ࣖ   ( الكهف: ٧٠ )

qāla
قَالَ
He said
fa-ini
فَإِنِ
"Then if
ittabaʿtanī
ٱتَّبَعْتَنِى
you follow me
falā
فَلَا
(do) not
tasalnī
تَسْـَٔلْنِى
ask me
ʿan
عَن
about
shayin
شَىْءٍ
anything
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
uḥ'ditha
أُحْدِثَ
I present
laka
لَكَ
to you
min'hu
مِنْهُ
of it
dhik'ran
ذِكْرًا
a mention"

He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]."

Tafsir