Skip to main content

قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُوْنِ الْاُوْلٰى   ( طه: ٥١ )

qāla
قَالَ
He said
famā
فَمَا
"Then what
bālu
بَالُ
(is the) case
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
(of) the generations
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
(of) the former"

[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"

Tafsir

قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّيْ فِيْ كِتٰبٍۚ لَا يَضِلُّ رَبِّيْ وَلَا يَنْسَىۖ   ( طه: ٥٢ )

qāla
قَالَ
He said
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
"Its knowledge
ʿinda
عِندَ
(is) with
rabbī
رَبِّى
my Lord
فِى
in
kitābin
كِتَٰبٍۖ
a Record
لَّا
Not
yaḍillu
يَضِلُّ
errs
rabbī
رَبِّى
my Lord
walā
وَلَا
and not
yansā
يَنسَى
forgets"

[Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets."

Tafsir

الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ مَهْدًا وَّسَلَكَ لَكُمْ فِيْهَا سُبُلًا وَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۗ فَاَخْرَجْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْ نَّبَاتٍ شَتّٰى   ( طه: ٥٣ )

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
jaʿala
جَعَلَ
made
lakumu
لَكُمُ
for you
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
mahdan
مَهْدًا
(as) a bed
wasalaka
وَسَلَكَ
and inserted
lakum
لَكُمْ
for you
fīhā
فِيهَا
therein
subulan
سُبُلًا
ways
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
māan
مَآءً
water
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
then We (have) brought forth
bihi
بِهِۦٓ
with it
azwājan
أَزْوَٰجًا
pairs
min
مِّن
of
nabātin
نَّبَاتٍ
plants
shattā
شَتَّىٰ
diverse

[It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants.

Tafsir

كُلُوْا وَارْعَوْا اَنْعَامَكُمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى النُّهٰى ࣖ  ( طه: ٥٤ )

kulū
كُلُوا۟
Eat
wa-ir'ʿaw
وَٱرْعَوْا۟
and pasture
anʿāmakum
أَنْعَٰمَكُمْۗ
your cattle
inna
إِنَّ
Indeed
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
li-ulī
لِّأُو۟لِى
for possessors
l-nuhā
ٱلنُّهَىٰ
(of) intelligence

Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed in that are signs for those of intelligence.

Tafsir

۞ مِنْهَا خَلَقْنٰكُمْ وَفِيْهَا نُعِيْدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً اُخْرٰى   ( طه: ٥٥ )

min'hā
مِنْهَا
From it
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
wafīhā
وَفِيهَا
and in it
nuʿīdukum
نُعِيدُكُمْ
We will return you
wamin'hā
وَمِنْهَا
and from it
nukh'rijukum
نُخْرِجُكُمْ
We will bring you out
tāratan
تَارَةً
time
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another

From it [i.e., the earth] We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.

Tafsir

وَلَقَدْ اَرَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَاَبٰى   ( طه: ٥٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
araynāhu
أَرَيْنَٰهُ
We showed him
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
kullahā
كُلَّهَا
all of them
fakadhaba
فَكَذَّبَ
but he denied
wa-abā
وَأَبَىٰ
and refused

And We certainly showed him [i.e., Pharaoh] Our signs – all of them – but he denied and refused.

Tafsir

قَالَ اَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ اَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يٰمُوْسٰى   ( طه: ٥٧ )

qāla
قَالَ
He said
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
litukh'rijanā
لِتُخْرِجَنَا
to drive us out
min
مِنْ
of
arḍinā
أَرْضِنَا
our land
bisiḥ'rika
بِسِحْرِكَ
with your magic
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa?

He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?

Tafsir

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهٖ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهٗ نَحْنُ وَلَآ اَنْتَ مَكَانًا سُوًى   ( طه: ٥٨ )

falanatiyannaka
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
Then we will surely produce for you
bisiḥ'rin
بِسِحْرٍ
magic
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
like it
fa-ij'ʿal
فَٱجْعَلْ
So make
baynanā
بَيْنَنَا
between us
wabaynaka
وَبَيْنَكَ
and between you
mawʿidan
مَوْعِدًا
an appointment
لَّا
not
nukh'lifuhu
نُخْلِفُهُۥ
we will fail it
naḥnu
نَحْنُ
[we]
walā
وَلَآ
and not
anta
أَنتَ
you
makānan
مَكَانًا
(in) a place
suwan
سُوًى
even"

Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned."

Tafsir

قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّيْنَةِ وَاَنْ يُّحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى   ( طه: ٥٩ )

qāla
قَالَ
He said
mawʿidukum
مَوْعِدُكُمْ
"Your appointment
yawmu
يَوْمُ
(is on the) day
l-zīnati
ٱلزِّينَةِ
(of) the festival
wa-an
وَأَن
and that
yuḥ'shara
يُحْشَرَ
will be assembled
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
ḍuḥan
ضُحًى
(at) forenoon"

[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning."

Tafsir

فَتَوَلّٰى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهٗ ثُمَّ اَتٰى   ( طه: ٦٠ )

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
Then went away
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
fajamaʿa
فَجَمَعَ
and put together
kaydahu
كَيْدَهُۥ
his plan
thumma
ثُمَّ
then
atā
أَتَىٰ
came

So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses].

Tafsir