Skip to main content

هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَ ࣖ  ( الصافات: ٢١ )

hādhā
هَٰذَا
"This
yawmu
يَوْمُ
(is the) Day
l-faṣli
ٱلْفَصْلِ
(of) Judgment
alladhī
ٱلَّذِى
which
kuntum
كُنتُم
you used to
bihi
بِهِۦ
[of it]
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny"

[They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny."

Tafsir

اُحْشُرُوا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا وَاَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ ۙ  ( الصافات: ٢٢ )

uḥ'shurū
ٱحْشُرُوا۟
Gather
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
wa-azwājahum
وَأَزْوَٰجَهُمْ
and their kinds
wamā
وَمَا
and what
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
worship

[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship

Tafsir

مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَاهْدُوْهُمْ اِلٰى صِرَاطِ الْجَحِيْمِ   ( الصافات: ٢٣ )

min
مِن
Besides
dūni
دُونِ
Besides
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
fa-ih'dūhum
فَٱهْدُوهُمْ
then lead them
ilā
إِلَىٰ
to
ṣirāṭi
صِرَٰطِ
(the) Path
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire

Other than Allah, and guide them to the path of Hellfire

Tafsir

وَقِفُوْهُمْ اِنَّهُمْ مَّسْـُٔوْلُوْنَ ۙ  ( الصافات: ٢٤ )

waqifūhum
وَقِفُوهُمْۖ
And stop them;
innahum
إِنَّهُم
indeed they
masūlūna
مَّسْـُٔولُونَ
(are) to be questioned"

And stop them; indeed, they are to be questioned."

Tafsir

مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُوْنَ   ( الصافات: ٢٥ )

مَا
"What
lakum
لَكُمْ
(is) for you?
لَا
(Why) not
tanāṣarūna
تَنَاصَرُونَ
you help one another?"

[They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?"

Tafsir

بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُوْنَ  ( الصافات: ٢٦ )

bal
بَلْ
Nay
humu
هُمُ
they
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
(on) that Day
mus'taslimūna
مُسْتَسْلِمُونَ
(will) surrender

But they, that Day, are in surrender.

Tafsir

وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ   ( الصافات: ٢٧ )

wa-aqbala
وَأَقْبَلَ
And will approach
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
ʿalā
عَلَىٰ
to
baʿḍin
بَعْضٍ
others
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
questioning one another

And they will approach one another asking [i.e., blaming] each other.

Tafsir

قَالُوْٓا اِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُوْنَنَا عَنِ الْيَمِيْنِ   ( الصافات: ٢٨ )

qālū
قَالُوٓا۟
They will say
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
kuntum
كُنتُمْ
[you] used (to)
tatūnanā
تَأْتُونَنَا
come (to) us
ʿani
عَنِ
from
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right"

They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."

Tafsir

قَالُوْا بَلْ لَّمْ تَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَۚ   ( الصافات: ٢٩ )

qālū
قَالُوا۟
They will say
bal
بَل
"Nay
lam
لَّمْ
not
takūnū
تَكُونُوا۟
you were
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers

They [i.e., the oppressors] will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,

Tafsir

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۚ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طٰغِيْنَ   ( الصافات: ٣٠ )

wamā
وَمَا
And not
kāna
كَانَ
was
lanā
لَنَا
for us
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
min
مِّن
any
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۭۖ
authority
bal
بَلْ
Nay
kuntum
كُنتُمْ
you were
qawman
قَوْمًا
a people
ṭāghīna
طَٰغِينَ
transgressing

And we had over you no authority, but you were a transgressing people.

Tafsir