Skip to main content

وَّمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۗ قَلِيْلًا مَّا تُؤْمِنُوْنَۙ  ( الحاقة: ٤١ )

wamā
وَمَا
And not
huwa
هُوَ
it
biqawli
بِقَوْلِ
(is the) word
shāʿirin
شَاعِرٍۚ
(of) a poet;
qalīlan
قَلِيلًا
little
مَّا
(is) what
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
you believe!

And it is not the word of a poet; little do you believe.

Tafsir

وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۗ قَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَۗ  ( الحاقة: ٤٢ )

walā
وَلَا
And not
biqawli
بِقَوْلِ
(it is the) word
kāhinin
كَاهِنٍۚ
(of) a soothsayer;
qalīlan
قَلِيلًا
little
مَّا
(is) what
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember

Nor the word of a soothsayer; little do you remember.

Tafsir

تَنْزِيْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الحاقة: ٤٣ )

tanzīlun
تَنزِيلٌ
(It is) a revelation
min
مِّن
from
rabbi
رَّبِّ
(the) Lord
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds

[It is] a revelation from the Lord of the worlds.

Tafsir

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْاَقَاوِيْلِۙ  ( الحاقة: ٤٤ )

walaw
وَلَوْ
And if
taqawwala
تَقَوَّلَ
he (had) fabricated
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
baʿḍa
بَعْضَ
some
l-aqāwīli
ٱلْأَقَاوِيلِ
sayings

And if he [i.e., Muhammad] had made up about Us some [false] sayings,

Tafsir

لَاَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِيْنِۙ  ( الحاقة: ٤٥ )

la-akhadhnā
لَأَخَذْنَا
Certainly We (would) have seized
min'hu
مِنْهُ
him
bil-yamīni
بِٱلْيَمِينِ
by the right hand;

We would have seized him by the right hand;

Tafsir

ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِيْنَۖ  ( الحاقة: ٤٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
laqaṭaʿnā
لَقَطَعْنَا
certainly We (would) have cut off
min'hu
مِنْهُ
from him
l-watīna
ٱلْوَتِينَ
the aorta

Then We would have cut from him the aorta.

Tafsir

فَمَا مِنْكُمْ مِّنْ اَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِيْنَۙ  ( الحاقة: ٤٧ )

famā
فَمَا
And not
minkum
مِنكُم
from you
min
مِّنْ
any
aḥadin
أَحَدٍ
one
ʿanhu
عَنْهُ
[from him]
ḥājizīna
حَٰجِزِينَ
(could) prevent

And there is no one of you who could prevent [Us] from him.

Tafsir

وَاِنَّهٗ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِيْنَ   ( الحاقة: ٤٨ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
latadhkiratun
لَتَذْكِرَةٌ
(is) surely a reminder
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for the Allah-fearing

And indeed, it [i.e., the Quran] is a reminder for the righteous.

Tafsir

وَاِنَّا لَنَعْلَمُ اَنَّ مِنْكُمْ مُّكَذِّبِيْنَۗ  ( الحاقة: ٤٩ )

wa-innā
وَإِنَّا
And indeed We
lanaʿlamu
لَنَعْلَمُ
surely know
anna
أَنَّ
that
minkum
مِنكُم
among you
mukadhibīna
مُّكَذِّبِينَ
(are) deniers

And indeed, We know that among you are deniers.

Tafsir

وَاِنَّهٗ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۚ  ( الحاقة: ٥٠ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
laḥasratun
لَحَسْرَةٌ
(is) surely a regret
ʿalā
عَلَى
upon
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers

And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.

Tafsir